Sri Dasam Granth

Page - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Le poisson est séduit en voyant ses yeux et sa beauté semble être le prolongement de la lumière du soleil.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

En voyant ses yeux, ils ressemblent à un lotus fleuri et tous les habitants de la forêt sont extrêmement enchantés par sa beauté.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Ô Sita ! en voyant vos yeux ivres, Ram lui-même en semble transpercé.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tes yeux sont ivres, teints de ton amour et il semble que ce soient de jolies roses.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Les fleurs de narcisse expriment leur mépris avec jalousie et les biches en la voyant se sentent atteintes de leur estime d'elles-mêmes,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Le vin malgré toute sa force ne se sent pas équivalent à la passion ardente de Sita dans le monde entier,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Ses sourcils sont beaux comme l'arc et de ces sourcils elle lance les flèches de ses yeux.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Là où il y a de grands saals, des banians et de grands réservoirs, qui est la personne qui pratique les austérités ?

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Et voyant quelle beauté, la beauté des Pandavas semble dépourvue de rayonnement et les forêts du ciel préfèrent se taire en observant sa beauté ?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Il y a là-bas tellement d’ombre dense que, sans parler des étoiles, on n’y voit pas non plus le ciel, la lumière du soleil et de la lune n’y atteint pas.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Aucun dieu ou démon n'y vit et les oiseaux et même une fourmi n'y ont pas accès.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANCE APOORAV

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita et Lakshmana à leur arrivée dans cette cabane)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

En le prenant pour acquis

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Et connaissant (sa) nourriture, le géant accourut

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Considérant les ignorants (Ram-Laksman) comme de la bonne nourriture, un démon nommé Viradh s'est manifesté et de cette façon, une situation calamiteuse est survenue dans leur vie paisible.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram a compris

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Que l'armurier (avant) soit parfaitement préparé.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Alors eux aussi) ont pris les armes

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram l'a vu et tenant ses armes, il s'est dirigé vers lui en gardant le contrôle de leurs armes. Les deux guerriers ont commencé leur combat.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Quand) les guerriers se sont retrouvés face à face

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Alors) ils ont crié.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Les (guerriers) bien armés étaient parés,