斯里达萨姆格兰特

页面 - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

鱼儿看到她的眼睛就被迷住了,她的美丽仿佛阳光的延伸。

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

她的眼睛仿佛盛开的莲花,森林里的所有人都被她的美貌迷住了。

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

哦悉塔!看到你那醉醺醺的眼睛,罗摩自己似乎也被你的眼睛刺穿了。298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

你的眼神很醉人,染上了爱情的色彩,仿佛是一朵可爱的玫瑰。

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

水仙花嫉妒地表示蔑视,母鹿看到她后感到自尊心受到打击,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

葡萄酒尽管有力量,却无法与世上悉塔的热烈激情相提并论,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

她的眉毛像弓一样美丽,她的眼睛从眉毛中射出箭。299。

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

卡比

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

那里有高大的沙树、榕树和大水池,谁是苦行者

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

看到谁的美貌,般度族的美貌似乎缺乏光彩,而天堂的森林在观察他的美貌时是否最好保持沉默?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

那里阴影太浓,别说星星了,就连天空都看不见,日光和月光也照不到那里。

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

没有神或魔鬼居住,鸟儿甚至蚂蚁都无法进入那里。300。

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

哀歌节

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram、Sita 和 Lakshmana 到达小屋时的照片)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

视之为理所当然

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

巨人知道了他的食物,就跑了过来

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

一个名叫维拉德的恶魔把无知的人(Ram-Laksman)视为美味食物,于是出现了,就这样,灾难性的局面打破了他们的平静生活。301

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

拉姆明白

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

(前线)装甲师已做好充分准备。

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(于是他们也)拿起了武器

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

拉姆看到他,便手持武器向他走去,控制着他们的武器,两位战士开始了战斗。302。

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(当)战士们面对面的时候

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(于是)他们大声呼喊。

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

武装精良的战士们都穿戴整齐,