斯里达萨姆格兰特

页面 - 837


ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਕ੍ਰੁਧਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ॥
bachan sunat krudhit triy bhee |

听了这话,那位女人生气了。

ਜਰਿ ਬਰਿ ਆਠ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jar bar aatth ttook hvai gee |

听了这些,她勃然大怒,心想:

ਅਬ ਹੀ ਚੋਰਿ ਚੋਰਿ ਕਹਿ ਉਠਿਹੌ ॥
ab hee chor chor keh utthihau |

(我开始说,我)现在我正在发出声音说小偷小偷

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਹਸਿ ਖੇਲੋ ਸੁਖ ਸੋ ਰਮੋ ਕਹਾ ਕਰਤ ਹੋ ਰੋਖ ॥
has khelo sukh so ramo kahaa karat ho rokh |

(她)‘你怎么这么生气,快点和我做爱吧。

ਨੈਨ ਰਹੇ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕ੍ਯੋ ਹੇਰਤ ਲਗਤ ਨ ਦੋਖ ॥੫੬॥
nain rahe nihuraae kayo herat lagat na dokh |56|

“我的眼睛在邀请你,你难道不明白它们在揭示什么吗?”(56)

ਯਾ ਤੇ ਹਮ ਹੇਰਤ ਨਹੀ ਸੁਨਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੇ ਬੈਨ ॥
yaa te ham herat nahee sun sikh hamaare bain |

(拉贾)“听着,仔细听着,我没有看着你,

ਲਖੇ ਲਗਨ ਲਗਿ ਜਾਇ ਜਿਨ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੫੭॥
lakhe lagan lag jaae jin badde birahiyaa nain |57|

“因为外表会让人产生分离感。”(57)

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

查佩·钱德

ਦਿਜਨ ਦੀਜਿਯਹੁ ਦਾਨ ਦ੍ਰੁਜਨ ਕਹ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖੈਯਹੁ ॥
dijan deejiyahu daan drujan kah drisatt dikhaiyahu |

“牧师们受到慈善对待,而那些思想卑鄙的人却受到鄙视。

ਸੁਖੀ ਰਾਖਿਯਹੁ ਸਾਥ ਸਤ੍ਰੁ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਯਹੁ ॥
sukhee raakhiyahu saath satru sir kharrag bajaiyahu |

“朋友们都松了一口气,而敌人则被剑刺中头部。

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕਛੂ ਕਾਰਜ ਨਹਿ ਕਰਿਯਹੁ ॥
lok laaj kau chhaadd kachhoo kaaraj neh kariyahu |

“任何行为都不会考虑民意。”

ਪਰ ਨਾਰੀ ਕੀ ਸੇਜ ਪਾਵ ਸੁਪਨੇ ਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
par naaree kee sej paav supane hoon na dhariyahu |

“一个人连想和别人的妻子上床都做不到。”

ਗੁਰ ਜਬ ਤੇ ਮੁਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਹੈ ਪ੍ਰਨ ਲਯੋ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
gur jab te muhi kahiyo ihai pran layo su dhaarai |

“自从古鲁教给我这个教训以来,

ਹੋ ਪਰ ਧਨ ਪਾਹਨ ਤੁਲਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰ ਮਾਤ ਹਮਾਰੈ ॥੫੮॥
ho par dhan paahan tul triyaa par maat hamaarai |58|

任何属于别人的东西对我来说都像一块石头,别人的妻子对我来说就像母亲一样。”(58)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਸੁਨਤ ਰਾਵ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਮਨਿ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat raav ko bach sravan triy man adhik risaae |

听着王子的谈话,她变得更加生气,

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਹਿ ਕੈ ਉਠੀ ਸਿਖ੍ਯਨ ਦਿਯੋ ਜਗਾਇ ॥੫੯॥
chor chor keh kai utthee sikhayan diyo jagaae |59|

她大叫:“小偷,小偷”,把所有同伴都吵醒了。(59)

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਅਧਿਕ ਡਰਿਯੋ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥
sunat chor ko bach sravan adhik ddariyo nar naeh |

听到“小偷,小偷”的叫声,王公大惊失色。

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤਜਿ ਭਜ੍ਯੋ ਸੁਧਿ ਨ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੬੦॥
panee paamaree taj bhajayo sudh na rahee man maeh |60|

他失去了理智,丢下鞋子和丝绸长袍逃跑了。(60)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੧॥੪੩੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikeesavo charitr samaapatam sat subham sat |21|439|afajoon|

吉祥的 Chritars 寓言第二十一则:拉贾和大臣的对话,附有祝福。(21)(439)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਸੁਨਤ ਚੋਰ ਕੇ ਬਚ ਸ੍ਰਵਨ ਉਠਿਯੋ ਰਾਇ ਡਰ ਧਾਰ ॥
sunat chor ke bach sravan utthiyo raae ddar dhaar |

当国王听到“小偷,小偷”的叫声时,他变得十分恐惧。

ਭਜਿਯੋ ਜਾਇ ਡਰ ਪਾਇ ਮਨ ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਡਾਰਿ ॥੧॥
bhajiyo jaae ddar paae man panee paamaree ddaar |1|

他跑了出去,身后留下了鞋子和丝绸长袍。(1)

ਚੋਰਿ ਸੁਨਤ ਜਾਗੇ ਸਭੈ ਭਜੈ ਨ ਦੀਨਾ ਰਾਇ ॥
chor sunat jaage sabhai bhajai na deenaa raae |

听到贼的叫声,大家都醒了过来,没有让王公逃跑,

ਕਦਮ ਪਾਚ ਸਾਤਕ ਲਗੇ ਮਿਲੇ ਸਿਤਾਬੀ ਆਇ ॥੨॥
kadam paach saatak lage mile sitaabee aae |2|

不到五七英尺,他们就抓住了他。(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਚੋਰ ਬਚਨ ਸਭ ਹੀ ਸੁਨਿ ਧਾਏ ॥
chor bachan sabh hee sun dhaae |

大家一听‘贼贼’就跑了

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਰਾਇ ਪ੍ਰਤਿ ਆਏ ॥
kaadte kharrag raae prat aae |

其他人也听到了“小偷”的叫声,纷纷拿着剑走了出来。

ਕੂਕਿ ਕਹੈ ਤੁਹਿ ਜਾਨ ਨ ਦੈਹੈ ॥
kook kahai tuhi jaan na daihai |

他们开始挑战,说他们不会放过你

ਤੁਹਿ ਤਸਕਰ ਜਮਧਾਮ ਪਠੈ ਹੈ ॥੩॥
tuhi tasakar jamadhaam patthai hai |3|

人们朝他喊叫,表示应该把他送进地狱。(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多希拉

ਆਗੇ ਪਾਛੇ ਦਾਹਨੇ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲੀਨ ॥
aage paachhe daahane gher daso dis leen |

他遭到了来自左、右、四面八方的围攻。

ਪੈਂਡ ਭਜਨ ਕੌ ਨ ਰਹਿਯੋ ਰਾਇ ਜਤਨ ਯੌ ਕੀਨ ॥੪॥
paindd bhajan kau na rahiyo raae jatan yau keen |4|

拉贾确实尝试过,但他找不到任何办法(逃脱)。(4)

ਵਾ ਕੀ ਕਰ ਦਾਰੀ ਧਰੀ ਪਗਿਯਾ ਲਈ ਉਤਾਰਿ ॥
vaa kee kar daaree dharee pagiyaa lee utaar |

人们拔掉他的胡子,摘掉他的头巾

ਚੋਰ ਚੋਰ ਕਰਿ ਤਿਹ ਗਹਿਯੋ ਦ੍ਵੈਕ ਮੁਤਹਰੀ ਝਾਰਿ ॥੫॥
chor chor kar tih gahiyo dvaik mutaharee jhaar |5|

他们骂他“小偷,小偷”,并用棍子打他。(5)

ਲਗੇ ਮੁਹਤਰੀ ਕੇ ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਮੂਰਛਨਾ ਖਾਇ ॥
lage muhataree ke giriyo bhoom moorachhanaa khaae |

随着棍棒的敲打,他倒地不起。

ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂੰ ਨਰ ਲਹਿਯੋ ਮੁਸਕੈ ਲਈ ਚੜਾਇ ॥੬॥
bhed na kaahoon nar lahiyo musakai lee charraae |6|

人们没有明白问题的真正原因,就用绳子把他绑了起来。(6)

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਬਾਜਨ ਲਗੀ ਸਿਖ੍ਯ ਪਹੁੰਚੇ ਆਇ ॥
laat musatt baajan lagee sikhay pahunche aae |

当锡克教徒到达时,他们也开始拳打脚踢。

ਭ੍ਰਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਰਹੀ ਕੋਊ ਨ ਸਕਿਯੋ ਛੁਰਾਇ ॥੭॥
bhraat bhraat triy keh rahee koaoo na sakiyo chhuraae |7|

女人大声喊道:“哥哥,哥哥”,但没能救他。(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

乔帕伊

ਜੂਤੀ ਬਹੁ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਲਗਾਈ ॥
jootee bahu tih moondd lagaaee |

许多鞋子砸到他的头

ਮੁਸਕੈ ਤਾ ਕੀ ਐਠ ਚੜਾਈ ॥
musakai taa kee aaitth charraaee |

他的脸被鞋子砸中,双手被紧紧绑住。

ਬੰਦਸਾਲ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ਪਠਾਈ ॥
bandasaal tih diyaa patthaaee |

他被送进监狱

ਆਨਿ ਆਪਨੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੮॥
aan aapanee sej suhaaee |8|

他被关进了监狱,而那位女人却回到了床上。(8)

ਇਹ ਛਲ ਖੇਲਿ ਰਾਇ ਭਜ ਆਯੋ ॥
eih chhal khel raae bhaj aayo |

-63

ਬੰਦਸਾਲ ਤ੍ਰਿਯ ਭ੍ਰਾਤ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal triy bhraat patthaayo |

通过这样的欺骗,拉贾获得了自由,并把她的兄弟送进了监狱。

ਸਿਖ੍ਯਨ ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
sikhayan bhed abhed na paayo |

(没有)仆人无法理解奥秘