斯里达萨姆格兰特

页面 - 92


ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਬਰਨੀ ਮਨ ਕੀ ਹਰਨੀ ਤਿਹ ਨਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
so upamaa kab ne baranee man kee haranee tih naau dhario hai |

诗人以非常引人入胜的方式描述了这一场景。

ਗੇਰੂ ਨਗੰ ਪਰ ਕੈ ਬਰਖਾ ਧਰਨੀ ਪਰਿ ਮਾਨਹੁ ਰੰਗ ਢਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੬॥
geroo nagan par kai barakhaa dharanee par maanahu rang dtario hai |156|

据他所说,赭石山的颜色是在雨季融化并降落到地球上的。156.,

ਸ੍ਰੋਣਤ ਬਿੰਦੁ ਸੋ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਰਨ ਮਧ ਰੁਹੇਲੀ ॥
sronat bind so chandd prachandd su judh kario ran madh ruhelee |

愤怒的昌迪卡在战场上与拉克塔维贾展开了激烈的战争。

ਪੈ ਦਲ ਮੈ ਦਲ ਮੀਜ ਦਇਓ ਤਿਲ ਤੇ ਜਿਮੁ ਤੇਲ ਨਿਕਾਰਤ ਤੇਲੀ ॥
pai dal mai dal meej deio til te jim tel nikaarat telee |

她一瞬间就压制住了恶魔大军,就像榨油工从芝麻中榨出油一样。

ਸ੍ਰੋਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਨੀ ਪਰ ਚ੍ਵੈ ਰੰਗਰੇਜ ਕੀ ਰੇਨੀ ਜਿਉ ਫੂਟ ਕੈ ਫੈਲੀ ॥
sroaun pario dharanee par chvai rangarej kee renee jiau foott kai failee |

鲜血滴落在地上,正如染工的颜料容器破裂,颜料扩散开来。

ਘਾਉ ਲਸੈ ਤਨ ਦੈਤ ਕੇ ਯੌ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਫਨੂਸ ਕੀ ਥੈਲੀ ॥੧੫੭॥
ghaau lasai tan dait ke yau jan deepak madh fanoos kee thailee |157|

恶魔的伤口像容器里的灯一样闪闪发光。157.,

ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕੋ ਸ੍ਰਉਣ ਪਰਿਓ ਧਰਿ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਹੈ ॥
sraunat bind ko sraun pario dhar sraunat bind anek bhe hai |

哪里有 Raktavija 的血流到哪里,哪里就会有多少 Raktavija 复活。

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar ke baanan saath sanghaar de hai |

昌迪抓起凶猛的弓,用箭杀死了他们所有人。

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਸਮਾਇ ਗਏ ਬਹੁਰੋ ਸੁ ਭਏ ਹਤਿ ਫੇਰਿ ਲਏ ਹੈ ॥
sraun samooh samaae ge bahuro su bhe hat fer le hai |

虽然所有新生的 Raktavijas 都被杀死了,但是仍然有更多的 Raktavijas 崛起,Chandi 杀死了他们所有人。

ਬਾਰਿਦ ਧਾਰ ਪਰੈ ਧਰਨੀ ਮਾਨੋ ਬਿੰਬਰ ਹ੍ਵੈ ਮਿਟ ਕੈ ਜੁ ਗਏ ਹੈ ॥੧੫੮॥
baarid dhaar parai dharanee maano binbar hvai mitt kai ju ge hai |158|

它们都会死亡并重生,就像雨水产生的泡沫,然后又立即消亡一样。158.,

ਜੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਬੂੰਦ ਗਿਰੈ ਰਨਿ ਤੇਤਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਹ੍ਵੈ ਆਈ ॥
jetak sraun kee boond girai ran tetak sraunat bind hvai aaee |

随着许多 Raktavija 的血滴落到地上,就有许多 Raktavija 诞生。

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar hee maar pukaar hakaar kai chandd prachandd ke saamuhi dhaaee |

那些恶魔一边大声喊着“杀了她,杀了她”,一边跑到钱迪面前。

ਪੇਖਿ ਕੈ ਕੌਤੁਕ ਤਾ ਛਿਨ ਮੈ ਕਵਿ ਨੇ ਮਨ ਮੈ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
pekh kai kauatuk taa chhin mai kav ne man mai upamaa tthaharaaee |

诗人看到这一幕,想象出这样的对比,

ਮਾਨਹੁ ਸੀਸ ਮਹਲ ਕੇ ਬੀਚ ਸੁ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਅਨੇਕ ਕੀ ਝਾਈ ॥੧੫੯॥
maanahu sees mahal ke beech su moorat ek anek kee jhaaee |159|

在玻璃宫殿中,只有一个人影不断繁殖,并像这样出现。159.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਉਠੇ ਰਨਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰ ਜੁਟੈ ਹੈ ॥
sraunat bind anek utthe ran krudh kai judh ko fer juttai hai |

许多 Raktavijas 崛起并愤怒地发动战争。

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਕਮਾਨ ਤੇ ਬਾਨ ਸੁ ਭਾਨੁ ਕੀ ਅੰਸ ਸਮਾਨ ਛੁਟੈ ਹੈ ॥
chandd prachandd kamaan te baan su bhaan kee ans samaan chhuttai hai |

箭从昌迪凶猛的弓中射出,犹如太阳的光芒。

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰ ਦਏ ਸੁ ਭਏ ਫਿਰਿ ਲੈ ਮੁੰਗਰਾ ਜਿਮੁ ਧਾਨ ਕੁਟੈ ਹੈ ॥
maar bidaar de su bhe fir lai mungaraa jim dhaan kuttai hai |

钱迪杀死并摧毁了他们,但是他们再次奋起,女神继续杀死他们,就像木杵鞭打稻谷一样。

ਚੰਡ ਦਏ ਸਿਰ ਖੰਡ ਜੁਦੇ ਕਰਿ ਬਿਲਨ ਤੇ ਜਨ ਬਿਲ ਤੁਟੈ ਹੈ ॥੧੬੦॥
chandd de sir khandd jude kar bilan te jan bil tuttai hai |160|

迦蒂用她的双刃剑把他们的头颅劈开,就像把柑橘的果实从树上掰下来一样。160.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਅਨੇਕ ਭਏ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਸੁ ਐਸੇ ਉਠੇ ਹੈ ॥
sraunat bind anek bhe as lai kar chandd su aaise utthe hai |

许多 Raktavijas 站起来,手持剑,像这样向 Chandi 移动。这些恶魔从血滴中大量涌出,像雨一样向四周射出箭矢。

ਬੂੰਦਨ ਤੇ ਉਠਿ ਕੈ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਬਾਨਨ ਬਾਰਿਦ ਜਾਨੁ ਵੁਠੇ ਹੈ ॥
boondan te utth kai bahu daanav baanan baarid jaan vutthe hai |

大量的恶魔从血滴中升起,像雨一样射出箭矢。

ਫੇਰਿ ਕੁਵੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਸੰਘਾਰ ਸੁਟੇ ਹੈ ॥
fer kuvandd prachandd sanbhaar kai baan prahaar sanghaar sutte hai |

钱迪再次拿起她凶猛的弓,射出一连串的箭,杀死了他们所有人。

ਐਸੇ ਉਠੇ ਫਿਰਿ ਸ੍ਰਉਨ ਤੇ ਦੈਤ ਸੁ ਮਾਨਹੁ ਸੀਤ ਤੇ ਰੋਮ ਉਠੇ ਹੈ ॥੧੬੧॥
aaise utthe fir sraun te dait su maanahu seet te rom utthe hai |161|

恶魔从血液中崛起,就像寒冷季节头发升起一样。161.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਭਏ ਇਕਠੇ ਬਰ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੇ ਘੇਰਿ ਲਇਓ ਹੈ ॥
sraunat bind bhe ikatthe bar chandd prachandd ke gher leio hai |

许多 Raktavijas 聚集在一起,以力量和速度围攻 Chandi。

ਚੰਡਿ ਅਉ ਸਿੰਘ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲ ਕੈ ਸਬ ਦੈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਮਾਰ ਦਇਓ ਹੈ ॥
chandd aau singh duhoon mil kai sab daitan ko dal maar deio hai |

女神与狮子联手杀死了所有这些恶魔势力。

ਫੇਰਿ ਉਠੇ ਧੁਨਿ ਕੇ ਕਰਿ ਕੈ ਸੁਨਿ ਕੈ ਮੁਨਿ ਕੋ ਛੁਟਿ ਧਿਆਨੁ ਗਇਓ ਹੈ ॥
fer utthe dhun ke kar kai sun kai mun ko chhutt dhiaan geio hai |

魔族再次崛起,发出巨大声音,打断了圣贤们的沉思。

ਭੂਲ ਗਏ ਸੁਰ ਕੇ ਅਸਵਾਨ ਗੁਮਾਨ ਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਬਿੰਦ ਗਇਓ ਹੈ ॥੧੬੨॥
bhool ge sur ke asavaan gumaan na sraunat bind geio hai |162|

女神的一切努力都白费了,但是拉克塔维贾的骄傲却没有减少。162.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉,

ਰਕਤਬੀਜ ਸੋ ਚੰਡਿਕਾ ਇਉ ਕੀਨੋ ਬਰ ਜੁਧੁ ॥
rakatabeej so chanddikaa iau keeno bar judh |

就这样,Chandika 与 raktavija 融为一体,

ਅਗਨਤ ਭਏ ਦਾਨਵ ਤਬੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇਓ ਕ੍ਰੁਧ ॥੧੬੩॥
aganat bhe daanav tabai kachh na basaaeio krudh |163|

恶魔变得无数,女神的愤怒也无济于事。163.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

斯瓦娅,

ਪੇਖਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਤਚੀ ਅਖੀਆ ॥
pekh daso dis te bahu daanav chandd prachandd tachee akheea |

强大的钱迪看到十方世界有这么多的恶魔,眼睛都红了。

ਤਬ ਲੈ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਕਾਟ ਦਏ ਅਰਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕੀ ਜਿਉ ਪਖੀਆ ॥
tab lai ke kripaan ju kaatt de ar fool gulaab kee jiau pakheea |

她用剑将所有敌人像玫瑰花瓣一样砍掉。

ਸ੍ਰਉਨ ਕੀ ਛੀਟ ਪਰੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਨੇ ਲਖੀਆ ॥
sraun kee chheett paree tan chandd ke so upamaa kav ne lakheea |

一滴血滴在女神的身上,诗人这样想象着它的比喻,

ਜਨੁ ਕੰਚਨ ਮੰਦਿਰ ਮੈ ਜਰੀਆ ਜਰਿ ਲਾਲ ਮਨੀ ਜੁ ਬਨਾ ਰਖੀਆ ॥੧੬੪॥
jan kanchan mandir mai jareea jar laal manee ju banaa rakheea |164|

在黄金殿堂里,珠宝商把红色宝石镶嵌在装饰中。164.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਬਹੁ ਚੰਡਿ ਨੇ ਏਤੋ ਕਰਿਓ ਮਧੁ ਸੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
krudh kai judh kario bahu chandd ne eto kario madh so abinaasee |

愤怒的旃狄发动了一场漫长的战争,就像毗湿奴先前与恶魔玛杜发动的战争一样。

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਰਨ ਕੋ ਨਿਜ ਭਾਲ ਤੇ ਜੁਆਲ ਕੀ ਲਾਟ ਨਿਕਾਸੀ ॥
daitan ke badh kaaran ko nij bhaal te juaal kee laatt nikaasee |

为了消灭恶魔,女神从她的额头上抽出了火焰。

ਕਾਲੀ ਪ੍ਰਤਛ ਭਈ ਤਿਹ ਤੇ ਰਨਿ ਫੈਲ ਰਹੀ ਭਯ ਭੀਰੁ ਪ੍ਰਭਾ ਸੀ ॥
kaalee pratachh bhee tih te ran fail rahee bhay bheer prabhaa see |

从那火焰中,卡利显现,她的荣耀像恐惧一样在懦夫中蔓延。

ਮਾਨਹੁ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੋ ਫੋਰਿ ਕੈ ਧਾਰ ਪਰੀ ਧਰਿ ਪੈ ਜਮੁਨਾ ਸੀ ॥੧੬੫॥
maanahu sring sumer ko for kai dhaar paree dhar pai jamunaa see |165|

看来,须弥山的山峰被打破了,亚穆纳河就塌陷了。165.,

ਮੇਰੁ ਹਲਿਓ ਦਹਲਿਓ ਸੁਰਲੋਕੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਭੂਧਰ ਭਾਜਤ ਭਾਰੀ ॥
mer halio dahalio suralok daso dis bhoodhar bhaajat bhaaree |

须弥山震动,天地惊恐,十方大山急速移动。

ਚਾਲਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਚਉਦਹਿ ਲੋਕ ਮੈ ਬ੍ਰਹਮ ਭਇਓ ਮਨ ਮੈ ਭ੍ਰਮ ਭਾਰੀ ॥
chaal pario tih chaudeh lok mai braham bheio man mai bhram bhaaree |

十四世界都发生了巨大的骚动,梵天的心中产生了巨大的幻觉。

ਧਿਆਨ ਰਹਿਓ ਨ ਜਟੀ ਸੁ ਫਟੀ ਧਰਿ ਯੌ ਬਲਿ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਕਿਲਕਾਰੀ ॥
dhiaan rahio na jattee su fattee dhar yau bal kai ran mai kilakaaree |

当卡利用巨大的力量大声呼喊时,湿婆的冥想状态被打破,大地爆裂。

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧਿ ਕਾਰਨ ਕੋ ਕਰਿ ਕਾਲ ਸੀ ਕਾਲੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੀ ॥੧੬੬॥
daitan ke badh kaaran ko kar kaal see kaalee kripaan sanbhaaree |166|

为了杀死恶魔,卡利手持死亡之剑。166.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉,

ਚੰਡੀ ਕਾਲੀ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੀਨੋ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanddee kaalee duhoon mil keeno ihai bichaar |

Chandi 和 Kali 一起做出了这个决定,

ਹਉ ਹਨਿ ਹੋ ਤੂ ਸ੍ਰਉਨ ਪੀ ਅਰਿ ਦਲਿ ਡਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬੭॥
hau han ho too sraun pee ar dal ddaareh maar |167|

“我要杀死恶魔,你喝他们的血,这样我们就可以杀死所有敌人。”167.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

斯瓦娅,

ਕਾਲੀ ਅਉ ਕੇਹਰਿ ਸੰਗਿ ਲੈ ਚੰਡਿ ਸੁ ਘੇਰੇ ਸਬੈ ਬਨ ਜੈਸੇ ਦਵਾ ਪੈ ॥
kaalee aau kehar sang lai chandd su ghere sabai ban jaise davaa pai |

昌迪带着卡利和狮子,像火围困森林一样围攻了所有的拉克塔维贾斯。

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨਨ ਤੇਜ ਪ੍ਰਭਾਵ ਤੇ ਦੈਤ ਜਰੈ ਜੈਸੇ ਈਟ ਅਵਾ ਪੈ ॥
chandd ke baanan tej prabhaav te dait jarai jaise eett avaa pai |

借助钱迪之箭的力量,恶魔们就像窑中的砖块一样被烧毁。