斯里达萨姆格兰特

页面 - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

多拉

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

大象、马匹和步兵全部被砍倒,无一人能幸存。

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

然后,国王苏姆亲自向前迈进,看到他时,他似乎知道无论他想要什么,他都会实现。38.194。

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

查乌皮

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

杜尔迦女神召唤湿婆杜蒂 (Shiva-duti) 来到她身边。

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

这边,杜尔迦深思熟虑后,召唤了湿婆的一位女信使,并使她恢复意识,并在她耳边传达了这样的信息:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

派湿婆去那里

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

“将湿婆大神送到魔王站立的地方。”39.195。

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

当 Shiva-duti 听到这个消息时

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

当湿婆的女使者听到这个消息时,她派湿婆作为湿婆的使者

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

从那时起(杜尔迦的)名字就变成了Shiva-duti。

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

从那天起,杜尔迦的名字就变成了“shiv-Duti”(湿婆的使者),所有男人和女人都知道这一点。40.196。

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

湿婆 (去了) 并说道,哦魔王,听我说。

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

湿婆对魔王说:“听我说,宇宙之母这么说过

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

要么把王国交给诸神

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

“要么把王国归还给神,要么和我开战。”41.197。

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

魔王不接受这一点。

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

魔王苏姆布不接受这个提议,骄傲的他奋勇向前,投入了战争。

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

卡尔卡发出呼唤般的吼叫,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

那个魔王到达了死亡般卡利雷鸣般轰鸣的地方。42.198。

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

那里,基尔潘石的边缘闪闪发光。

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

那里剑刃闪烁,鬼怪恶灵开始翩翩起舞。

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

盲目的,身体在不知不觉中开始受苦。

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

盲目的无头树干开始毫无意义地移动。许多 Bhairavas 和 Bhimas 开始在那里漫游。43.199。

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

喇叭、鼓、锣开始响起,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

单簧管、鼓和小号以多种形式吹奏。

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

无数的dhadhas、duffs、damru和dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

铃鼓、小鼓等乐器演奏得非常响亮,沙奈(Shahnai)等乐器演奏的数量多得数不胜数。44,200。

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

玛杜哈尔节

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

马儿嘶鸣着,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

马儿嘶鸣,喇叭声响。

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

英雄们是对的,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

全副武装的战士们发出低沉的咆哮声。45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

他们互相依靠

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

英雄们毫不犹豫地靠近,发起攻击,跳跃。

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

美丽的战士们说得对,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

聪明的战士们互相厮杀,美丽的英雄们装扮起来。天上的仙女们都感到很振奋。46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(许多)马被砍倒,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

马匹被砍断,脸庞被撕裂。

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(某处)特里苏尔曾经被哀悼

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

我可以听到三叉戟发出的声音。47.203。

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

男孩子们咆哮着,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

号角吹响,年轻的战士们雄心勃勃。

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

国王们都装扮得光鲜亮丽,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

国王和酋长们都装扮一新,大象发出尖叫声。48.204。

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

布江帕拉雅特节

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

美丽的马儿正在四处漫步。

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

王子们的大象发出可怕的咆哮声。