Sri Dasam Granth

Leathanach - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Bhí na heilifintí, na capaill agus na laochra go léir gearrtha agus ní raibh aon duine in ann maireachtáil.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Ansin mháirseáil an rí Sumbh féin ar aghaidh chun cogaidh agus ar é a fheiceáil is cosúil go n-éireoidh leis cibé rud a theastaíonn uaidh. 38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Chuir an bandia Durga glaoch ar Shiva-duti uirthi.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Ar an taobh seo, tar éis do Durga machnamh a dhéanamh, ghlaoigh sé teachtaire baineann de Shiva agus rinne sí comhfhiosach an teachtaireacht seo ina cluas:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Seol Shiva ann

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Seol Tiarna Shiva go dti an áit, mar a bhfuil an deamhan-rí ina sheasamh.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Nuair a chuala Shiva-duti seo

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Nuair a chuala an teachtaire baineann Shiva é seo, chuir sí Shiva mar theachtaire Shiva

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

As sin amach (Durga) ainm Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Ón lá sin, tháinig an t-ainm Durga "shiv- Duti" ( the teachtaire de shiva ), tá a fhios seo ag gach fear agus bean. 40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (chuaigh) agus dúirt sé, A rí deamhain, éist (dom).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Dúirt Shiva leis an rí deamhan, ���Éist le mo bhriathra, a dúirt máthair na cruinne seo

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Go dtugann ceachtar acu an ríocht do na déithe

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

���Go dtabharfá an ríocht ar ais do dhéithe nó go n-íocann tú an cogadh liom.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Níor ghlac an rí diabhal leis seo.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Níor ghlac an deamhan-rí Sumbh leis an moladh seo agus ina mhórtas, mháirseáil sé ar aghaidh chun cogaidh.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Áit a raibh Kalka roar cosúil le glaoch saor in aisce,.

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

An áit a raibh Kali, cosúil le bás, ag toirneach, shroich an deamhan-rí sin ann.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Scairt imeall na gceirpíní ann.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Tháinig gliondar ar imill an chlaíomh ansin agus thosaigh na taibhsí, na goblins agus na biotáillí olc ag damhsa.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Go dall, thosaigh an corp ag fulaingt gan aithne.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Is ansin a tháinig na truncóga dalla gan cheann ag gluaiseacht gan chiall. Is iomaí Bhairavas agus Bhimas a thosaigh ag fánaíocht.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Thosaigh trumpaí, drumaí, gongs ag seinm,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Sheinn na clarionets, na drumaí agus na trumpaí go leor cineálacha.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Dhadhas gan áireamh, duffs, damru agus dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Seinneadh na tambóirín, na tabóirí etc., os ard agus bhí na huirlisí ceoil ar nós Shahnai etc. á seinm chomh mór sin nach féidir iad a chomhaireamh.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Bhí na capaill i gcómhnuidhe,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Tá na capaill i do chomharsanacht agus tá na trumpaí ag teacht chun cinn.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Bhí an ceart ag na laochra,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Na laochra bedecked ag roaring as cuimse.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Bhí siad ag claonadh (ar a chéile)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Tá na laochra ag teacht in aice leis gan staonadh ag bualadh agus ag léim.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Bhí na laochra áille ceart,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Bíonn na laochra cliste ag troid lena chéile agus tá na laochra áille ag déanamh bedecking iad féin. Tá na damsels heavenly (apsaras) ag mothú spreagtha.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(go leor) capall a ghearradh síos,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Tá na capaill á gcrapadh agus na aghaidheanna á stróiceadh.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Áit éigin) Bhí caoineadh ag Trishul

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Tá an fhuaim cruthaithe ag tridents á chloisteáil. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Bhí na buachaillí ag gol,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Tá na trumpaí ag seinm agus na laochra óga ag toirneach.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Bhí na ríthe maisithe,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Na ríthe agus na taoisigh a leabadh agus na heilifintí ag screadach.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT stanza

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Tá na capaill áille ag fánaíocht anseo agus ansiúd.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Tá eilifintí na bprionsaí ag roaring go suairc.