Sri Dasam Granth

Leathanach - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

Thit Ran Singh leata mar chrann cufróg sa ghairdín.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

Bhí Raja amháin de Ómra agus an ceann eile de Jodhpur,

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

Tháinig an bhean a raibh radiating corp uirthi cosúil le péarlaí chun tosaigh,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

Nuair a bhuaileadar a sciath le neart mór,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

Phreab na spréacha tine amach ag lasadh cosúil le GEMS.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

Ansan tháinig rígh Boondi ar aghaidh le neart agus le neart,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

Ar nós leon téann sé ag preabadh ar na fianna.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

Ach bhuail sí saighead ceart caith a shúile,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

Agus thit sé síos mar chraobh den chrann.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

Léim an ceathrú Rialóir, Jai Singh, isteach sa chatha,

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

Mar, go hinmheánach le buile, bhí sé ag iompar ar nós an tSléibhe Chugais,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

Agus thug an ceathrú ceann seo aghaidh ar an gcríoch chéanna.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

Tar éis Jai Singh, níor ghlac aon chorp misneach le teacht chun tosaigh.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

Ansin tháinig Eorpach agus an ceann a bhaineann leis an bPland (an Pholainn),

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

Agus phingeadar ar aghaidh mar leoin.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

An tríú ceann, Sasanach, radaithe mar an ghrian,

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

Agus tháinig an ceathrú ceann, Negro, amach mar crogall ag éirí as uisce.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

Bhuail sí ceann le sleá, bhuail sí an ceann eile,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

Treaded ar an tríú agus bhuail an ceathrú leis an sciath.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

Thit an ceathrar go léir leata agus níorbh fhéidir leo éirí,

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

Agus d'eitil a n-anam i dtreo airde neamhaí.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

Ansin ní raibh fonn ar aon duine eile teacht ar aghaidh,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

Toisc nach raibh fonn ar éinne aghaidh a thabhairt ar an té a bhí chomh misniúil le crogall.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

Nuair a ghlac an rí oíche (ghealach) anonn in éineacht lena legion (réaltaí),

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

D'imigh na trúpaí go léir chun a n-áit chónaithe.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

Bhris an oíche agus, chun an solas a tharrtháil, tháinig an ghrian,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

Cé a ghabh seilbh ar an suíochán cosúil le máistir na ríochta.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

Chuaigh na laochra ón dá champa isteach i láthair an chatha,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

Agus thosaigh na sciatha ag bualadh na sciatha.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

Chuaigh an dá pháirtí isteach ag roaring cosúil le scamaill,

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

Bhí duine amháin ag dul i gcruachás agus bhí an chuma ar an duine eile ag cur as.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

Mar gheall ar na saigheada showered ó gach taobh,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

Bhí guthanna na ndaoine cráite ag eascairt ó gach taobh,(64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

Mar a bhí an gníomh is mó trí saigheada, gunnaí, claimhte, tuanna,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

Sleá, lannaí, saigheada cruach agus sciatha.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

Láithreach tháinig fathach, a bhí chomh dorcha le leech,

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

Agus cé a bhí ag caoineadh mar leon agus ar bís mar eilifint.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

Bhí sé ag caitheamh na saigheada mar stoirm báistí,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

Agus bhí a chlaíomh ag gathanna mar an tintreach sna scamaill.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

Chuir macallaí an druma a gcuid fuaimeanna,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

Agus b'éigean don chine daonna aghaidh a thabhairt ar bhás.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

Aon uair a lámhachadh na saigheada,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

Chuaigh siad trí na mílte cófra cróga.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

Ach nuair a scaoileadh líon mór saigheada,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

Thit an fathach síos mar áiléar an Ard-Mhéara.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

D’eitil fathach eile isteach ar nós eitleog chun páirt a ghlacadh sa troid,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

Bhí sé chomh mór le leon agus chomh gasta le hantalóp.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

Buaileadh go cruaidh é, gortaíodh é le diúracán, agus cuireadh i gcruachás é,