Sri Dasam Granth

Leathanach - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama ag béicíl

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Sheas Ram go daingean agus laistigh den áit ar fad, bhí suaitheadh ann.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT stanza

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Cé a shines an claíomh

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

In úsáid an chlaíomh tá na daoine iomráiteach agus an-chríonna le feiceáil.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

Bhí (sé) ag caitheamh armúr Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Tá armúir a fheictear mar phortráidí á gcaitheamh acu siúd a bhfuil coirp áille orthu.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(sé) eolach na scrioptúr,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Iad siúd a bhfuil speisialtóirí i lámh agus scoláirí Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Agus freisin tá na laochra cáiliúla gnóthach i gcogaíocht i rage mór.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

An té a dhéanann beoir

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Tá na laochra iomráiteacha ag líonadh daoine eile leis an eagla

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Slayer na naimhde

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Ag caitheamh a n-arm tá siad ag milleadh na naimhde.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

briseadh armúr,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Tá na trodaithe cróga atá ag stealladh na n-armúr ag leamh na gcorp

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

killer scáth

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Le húsáid arm, tá ceannbhrait na ríthe á scrios.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

laoch,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Iad siúd a mháirseáil i dtreo an catha,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Sliocht armúrtha

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Tá rúin arm agus arm ar eolas acu.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) conqueror cogaidh,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Chuaigh na laochra ar fud an chatha cosúil le garraíodóirí na foraoise a ghearrann na plandaí, thosaigh siad ag scrios clú na laochra.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Agus iad siúd de theach an chreidimh

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Sa chatha sin tá cuma ghlórmhar ar an Ram álainn, atá ina áit chónaithe don fhíréantacht.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(sé) iompróir na foighne,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Tá sé ina laoch le caighdeán na forbearance, tá sé an destroyer na laochra

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Buaiteoir an chogaidh

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Conqueror cogaidh agus speisialtóir thar a bheith tábhachtach in úsáid arm.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Siúlann sé mar eilifint

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Tá gait eilifint aige agus áit chónaithe Dharma

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

An ceann lasrach de Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Tá sé ina mháistir ióga-dóiteáin agus cosantóir an tsolais uachtaracha.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Óráid Parachuram :

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SwayYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Caitheadh a bhogha agus a chuisle, adubhairt an Brahmin Parshuram le feirg mhór re Ram :

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O bristeoir bogha Shiva agus congnamh Sita, cé a d'ith tú?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Innis dom an fhírinne ar shlí eile ní bheidh sé in ann tú féin a shábháil agus beidh ort buille ciumhais ghéar mo thua a iompar ar do mhuineál.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Beidh sé cuí, má fhágann tú an réimse cogaidh agus má ritheann tú amach chuig do theach, nó má fhanann tú anseo ar feadh meandair eile, beidh ort bás.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SwayYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Tá a fhios agat nach féidir le haon laoch tréan fanacht anseo go daingean ar mé a fheiceáil

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Iad siúd a raibh a n-aithreacha agus a seanaithreacha ag coinneáil na lanna féir i n-a bhfiacla ar m'fheiscint (.i. ghlacadar leis an mbuairt) cad é an saghas cogaidh a bheidh siad agam anois?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Fiú má bhíonn cogadh uafásach ar siúl, conas is féidir leo a bheith dána go leor anois chun máirseáil ar aghaidh chun cogaidh ag gabháil dá n-arm arís?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Ansin inis dom, a Rám, cá bhfaighidh tú áit ar domhan, spéir nó domhan Íseal chun tú féin a chur i bhfolach?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Óráid an Fhile:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Ag éisteacht leis na focail seo an namhaid (Parashuram), d'fhéach Ram cosúil le laoch cumhachtach.