Sri Dasam Granth

Leathanach - 623


ਆਸਨ ਅਰਧ ਦਯੋ ਤੁਹ ਯਾ ਬ੍ਰਤ ॥
aasan aradh dayo tuh yaa brat |

Dúirt sé, "O a rí! ná buail Indra, tá cúis aige leath a shuíochán a thairiscint duit

ਹੈ ਲਵਨਾਸ੍ਰ ਮਹਾਸੁਰ ਭੂਧਰਿ ॥
hai lavanaasr mahaasur bhoodhar |

(Tharla sé mar gheall) toisc gur ghlaoigh tú 'Lavanasura' ar domhan

ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਰ ਸਕੇ ਤੁਮ ਕਿਉ ਕਰ ॥੧੧੧॥
taeh na maar sake tum kiau kar |111|

Tá deamhan amháin ar domhan darb ainm Lavanasura, cén fáth nár éirigh leat é a mharú go fóill?111.

ਜੌ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ਆਵਹੁ ॥
jau tum taeh sanghaar kai aavahu |

Má dhéanann tú, maróidh tú é

ਤੌ ਤੁਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਪਾਵਹੁ ॥
tau tum indr singhaasan paavahu |

Ansin gheobhaidh tú (lán) suíochán Indra.

ਐਸੇ ਕੈ ਅਰਧ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠਹੁ ॥
aaise kai aradh singhaasan baitthahu |

Dá bhrí sin (tú) suí ar leath an ríchathaoir.

ਸਾਚੁ ਕਹੋ ਪਰ ਨਾਕੁ ਨ ਐਠਹੁ ॥੧੧੨॥
saach kaho par naak na aaitthahu |112|

“Nuair a thiocfaidh tú tar éis é a mharú, beidh lán-shuíomh Indra agat ansin, agus mar sin bí i do shuí anois ar leath na suíochán agus glac leis an bhfírinne seo, ná taispeáin do fhearg.”112.

ਅਸਤਰ ਛੰਦ ॥
asatar chhand |

ASTAR STANZA

ਧਾਯੋ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੇ ਤਹਾ ॥
dhaayo asatr lai ke tahaa |

(Raj Mandhata) thóg an astra (bogha) agus rith sé ann,

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਦਾਨੋ ਥਾ ਜਹਾ ॥
mathuraa manddal daano thaa jahaa |

An rí, ag tógáil a airm, shroich sé ann, áit a raibh cónaí ar an diabhal i Mathura-Mandal

ਮਹਾ ਗਰਬੁ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਮੰਦ ਬੁਧੀ ॥
mahaa garab kai kai mahaa mand budhee |

Tháinig bród as an droch-intinn sin

ਮਹਾ ਜੋਰ ਕੈ ਕੈ ਦਲੰ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੀ ॥੧੧੩॥
mahaa jor kai kai dalan param krudhee |113|

Ba mhór an dúr agus egoist é, fear ba chumhachtaí é agus é thar a bheith scanrúil.113.

ਮਹਾ ਘੋਰ ਕੈ ਕੈ ਘਨੰ ਕੀ ਘਟਾ ਜਿਯੋ ॥
mahaa ghor kai kai ghanan kee ghattaa jiyo |

Cosúil le scum dubh an ionaid, ag imirt go leor slat

ਸੁ ਧਾਇਆ ਰਣੰ ਬਿਜੁਲੀ ਕੀ ਛਟਾ ਜਿਯੋ ॥
su dhaaeaa ranan bijulee kee chhattaa jiyo |

Thundering cosúil leis na scamaill Thit Mandhata air (an diabhal) sa chatha cosúil le tintreach

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਸੁ ਸਾਮੁਹਿ ਸਿਧਾਇ ॥
sune sarab daano su saamuhi sidhaae |

MEDAK STANZA

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਬਾਜੀ ਨਚਾਏ ॥੧੧੪॥
mahaa krodh kai kai su baajee nachaae |114|

Nuair a chuala na deamhain é seo, thug siad a aghaidh freisin agus chuir siad go borb ar a gcapaill rince.114.

ਮੇਦਕ ਛੰਦ ॥
medak chhand |

Véarsa Medak:

ਅਬ ਏਕ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਯੌ ਨ ਟਰੈ ॥
ab ek kee bin yau na ttarai |

Anois (ón mbeirt) ní seachnóidh siad mar seo gan ceann a dhéanamh.

ਦੋਊ ਦਾਤਨ ਪੀਸ ਹੰਕਾਰਿ ਪਰੈ ॥
doaoo daatan pees hankaar parai |

Bhí an rí meáite ar é a mharú agus thosaigh corp na naimhde, ag meilt a gcuid fiacla agus ag tabhairt aghaidh ar a chéile ag troid go foréigneach

ਜਬ ਲੌ ਨ ਸੁਨੋ ਲਵ ਖੇਤ ਮਰਾ ॥
jab lau na suno lav khet maraa |

Go dtí go gcloiseann sé go bhfuil ‘Lavanasura bás i gcath’,

ਤਬ ਲਉ ਨ ਲਖੋ ਰਨਿ ਬਾਜ ਟਰਾ ॥੧੧੫॥
tab lau na lakho ran baaj ttaraa |115|

Níor stop an rí le cith na saigheada, agus é ag fanacht le scéala báis Lavansaura a fháil.115.

ਅਬ ਹੀ ਰਣਿ ਏਕ ਕੀ ਏਕ ਕਰੈ ॥
ab hee ran ek kee ek karai |

Anois tá siad (ag iarraidh) a bheith mar na cinn amháin i Ran.

ਬਿਨੁ ਏਕ ਕੀਏ ਰਣਿ ਤੇ ਨ ਟਰੈ ॥
bin ek kee ran te na ttarai |

Bhí an cuspóir céanna ag an mbeirt acu agus níor theastaigh uathu an cath a fhágáil gan an comhraic a mharú

ਬਹੁ ਸਾਲ ਸਿਲਾ ਤਲ ਬ੍ਰਿਛ ਛੁਟੇ ॥
bahu saal silaa tal brichh chhutte |

Tá blianta fada de bhruscar agus clocha tagtha anuas

ਦੁਹੂੰ ਓਰਿ ਜਬੈ ਰਣ ਬੀਰ ਜੁਟੇ ॥੧੧੬॥
duhoon or jabai ran beer jutte |116|

Cith na laochra araon crainn agus clocha etc. ón dá thaobh.116.

ਕੁਪ ਕੈ ਲਵ ਪਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲਯੋ ॥
kup kai lav paan trisool layo |

Tháinig fearg ar Lavanasur agus choinnigh sé an trident ina láimh

ਸਿਰਿ ਧਾਤਯਮਾਨ ਦੁਖੰਡ ਕਿਯੋ ॥
sir dhaatayamaan dukhandd kiyo |

Choinnigh Lavanasura an trident ina lámh ina fhearg agus ghearr sé ceann Mandhata ina dhá chuid

ਬਹੁ ਜੂਥਪ ਜੂਥਨ ਸੈਨ ਭਜੀ ॥
bahu joothap joothan sain bhajee |

Theith na ginearáil go léir agus go leor aonad den arm

ਨ ਉਚਾਇ ਸਕੈ ਸਿਰੁ ਐਸ ਲਜੀ ॥੧੧੭॥
n uchaae sakai sir aais lajee |117|

Rith arm Mandhata ar shiúl, á chur i ngrúpaí le chéile agus an oiread sin de náire air nach bhféadfadh sé ceann an rí a iompar.117.

ਘਨ ਜੈਸੇ ਭਜੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਹੁਐ ॥
ghan jaise bhaje ghan ghaaeil huaai |

(Leis an ngaoth) de réir mar a thiomáintear na magairlíní ar shiúl, tá an oiread sin créachtaithe (á thiomáint).

ਬਰਖਾ ਜਿਮਿ ਸ੍ਰੋਣਤ ਧਾਰ ਚੁਐ ॥
barakhaa jim sronat dhaar chuaai |

D'eitil an t-arm, agus iad ag gortú, ar nós scamaill agus rith an fhuil amhail is go raibh sé ag cur báistí

ਸਭ ਮਾਨ ਮਹੀਪਤਿ ਛੇਤ੍ਰਹਿ ਦੈ ॥
sabh maan maheepat chhetreh dai |

Trí thairgí cogaidh a thairiscint don rí is fearr onórach

ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਭਾਜਿ ਚਲਾ ਜੀਅ ਲੈ ॥੧੧੮॥
sab hee dal bhaaj chalaa jeea lai |118|

An rí marbh a thréigean sa chatha, shábháil arm an rí go léir é féin trí theith uaidh.118.

ਇਕ ਘੂਮਤ ਘਾਇਲ ਸੀਸ ਫੁਟੇ ॥
eik ghoomat ghaaeil sees futte |

Tá duine amháin ag siúl timpeall gortaithe, tá ceann stróicthe ag duine,

ਇਕ ਸ੍ਰੋਣ ਚੁਚਾਵਤ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ॥
eik sron chuchaavat kes chhutte |

Iad siúd a d'fhill, scoilteadh a gceann, a gcuid gruaige scaoilte agus créachta, an fhuil ag sileadh as a gceann

ਰਣਿ ਮਾਰ ਕੈ ਮਾਨਿ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਲੀਏ ॥
ran maar kai maan trisool lee |

Tá rí Mandhata maraithe ag bualadh an trident sa chatha

ਭਟ ਭਾਤਹਿ ਭਾਤਿ ਭਜਾਇ ਦੀਏ ॥੧੧੯॥
bhatt bhaateh bhaat bhajaae dee |119|

Ar an mbealach seo, bhuaigh Lavanasura an cath ar neart a trident agus ba chúis leis na laochra de go leor cineálacha a reáchtáil ar shiúl.119.

ਇਤਿ ਮਾਨਧਾਤਾ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੭॥੫॥
eit maanadhaataa raaj samaapatan |7|5|

Deireadh le marú Mandhata.

ਅਥ ਦਲੀਪ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ ॥
ath daleep ko raaj kathanan |

Anois tosaíonn an cur síos ar an riail Dileep

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਣ ਮੋ ਮਾਨ ਮਹੀਪ ਹਏ ॥
ran mo maan maheep he |

Nuair a maraíodh an Rí Mandhata sa chatha,

ਤਬ ਆਨਿ ਦਿਲੀਪ ਦਿਲੀਸ ਭਏ ॥
tab aan dileep dilees bhe |

Nuair a maraíodh Mandhata sa chogadh, tháinig Dileep ina rí ar Deilí

ਬਹੁ ਭਾਤਿਨ ਦਾਨਵ ਦੀਹ ਦਲੇ ॥
bahu bhaatin daanav deeh dale |

CHAUPI

ਸਬ ਠੌਰ ਸਬੈ ਉਠਿ ਧਰਮ ਪਲੇ ॥੧੨੦॥
sab tthauar sabai utth dharam pale |120|

Scrios sé na deamhain ar bhealaí éagsúla agus bolscaireacht reiligiún i ngach áit.120.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

fiche ceathair:

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨਾ ਮਾਨਧਾਤਾ ਬਰ ॥
jab nrip hanaa maanadhaataa bar |

Nuair a thug Lavanasura é do Shiva ina láimh

ਸਿਵ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਕਰਿ ਧਰਿ ਲਵਨਾਸੁਰ ॥
siv trisool kar dhar lavanaasur |

Nuair a thóg sé trident Shiva, mharaigh Lavanasura an mandhata rí iontach, ansin tháinig an rí Dileep ar an ríchathaoir

ਭਯੋ ਦਲੀਪ ਜਗਤ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
bhayo daleep jagat ko raajaa |

Ansin rinneadh rí an domhain de Dulip,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜਾ ॥੧੨੧॥
bhaat bhaat jih raaj biraajaa |121|

Bhí cineálacha éagsúla sólás ríoga aige.121.

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਨ੍ਰਿਪਾਰਾ ॥
mahaarathee ar mahaa nripaaraa |

Bhí (sé) an carbadóir mór agus an rí mór (chomh hálainn).

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰਾ ॥
kanak avatt saache jan dtaaraa |

Ba mhór an gaisgidheach so ríogh ar bith

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਨੁ ਮਦਨ ਸਰੂਪਾ ॥
at sundar jan madan saroopaa |

Bhí (sé) an-álainn amhail is dá mba é an fhoirm Kama Dev

ਜਾਨੁਕ ਬਨੇ ਰੂਪ ਕੋ ਭੂਪਾ ॥੧੨੨॥
jaanuk bane roop ko bhoopaa |122|

Ba dhóigh leat gur cumadh é i múnla óir, amhail foirm dhia an ghrá, bhí an rí seo chomh hálainn, gur dhealraigh sé gurbh é Rí na hÁilleachta é.122.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ਜਗ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
bahu bidh kare jag bisathaaraa |

(Sé) rinne go leor yagnas

ਬਿਧਵਤ ਹੋਮ ਦਾਨ ਮਖਸਾਰਾ ॥
bidhavat hom daan makhasaaraa |

Rinne sé cineálacha éagsúla Yajnas agus chuir sé chun báis é agus bhronn sé carthanachtaí de réir urghairí Vedic

ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਜਹ ਤਹ ਬਿਰਾਜੀ ॥
dharam dhujaa jah tah biraajee |

Áit a raibh bratacha reiligiúnacha ag maisiú

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਦੁਤਿ ਲਾਜੀ ॥੧੨੩॥
eindraavatee nirakh dut laajee |123|

Bhí bratach shínte Dharma ag sileadh anseo agus ansiúd agus ag féachaint ar a ghlóir, bhraith áit chónaithe Indra cúthail.123.

ਪਗ ਪਗ ਜਗਿ ਖੰਭ ਕਹੁ ਗਾਡਾ ॥
pag pag jag khanbh kahu gaaddaa |

Céim ar chéim, tógadh bunsraitheanna an Yagya.

ਘਰਿ ਘਰਿ ਅੰਨ ਸਾਲ ਕਰਿ ਛਾਡਾ ॥
ghar ghar an saal kar chhaaddaa |

Chuir sé colúin Yajnas achair ghearr

ਭੂਖਾ ਨਾਗ ਜੁ ਆਵਤ ਕੋਈ ॥
bhookhaa naag ju aavat koee |

Má thagann duine ocrach nocht (go teach duine éigin),

ਤਤਛਿਨ ਇਛ ਪੁਰਾਵਤ ਸੋਈ ॥੧੨੪॥
tatachhin ichh puraavat soee |124|

Agus ba chúis leis na gránóga arbhair a thógáil i ngach teach, an t-ocras nó an nocht, cibé duine a tháinig, go raibh a mhian comhlíonta Láithreach.124.

ਜੋ ਜਿਹੰ ਮੁਖ ਮਾਗਾ ਤਿਹ ਪਾਵਾ ॥
jo jihan mukh maagaa tih paavaa |

An té a d’fhiafraigh as a bhéal, (he) fuair sé an rud céanna.

ਬਿਮੁਖ ਆਸ ਫਿਰਿ ਭਿਛਕ ਨ ਆਵਾ ॥
bimukh aas fir bhichhak na aavaa |

Pé duine a d'iarr rud ar bith, fuair sé é agus níor tháinig aon bhacach ar ais gan a mhian a chomhlíonadh

ਧਾਮਿ ਧਾਮਿ ਧੁਜਾ ਧਰਮ ਬਧਾਈ ॥
dhaam dhaam dhujaa dharam badhaaee |

Bhí bratacha creidimh ceangailte i ngach teach

ਧਰਮਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਮੁਰਛਾਈ ॥੧੨੫॥
dharamaavatee nirakh murachhaaee |125|

Bhí bratach Dharma ar foluain ar gach teach agus é seo á fheiceáil d’éirigh áit chónaithe Dharamraja gan aithne.125.

ਮੂਰਖ ਕੋਊ ਰਹੈ ਨਹਿ ਪਾਵਾ ॥
moorakh koaoo rahai neh paavaa |

Ní raibh cead ag aon amadán fanacht (sa tír ar fad).

ਬਾਰ ਬੂਢ ਸਭ ਸੋਧਿ ਪਢਾਵਾ ॥
baar boodt sabh sodh padtaavaa |

Níor fhan éinne aineolach agus rinne gach leanbh agus seandeach staidéar go cliste

ਘਰਿ ਘਰਿ ਹੋਤ ਭਈ ਹਰਿ ਸੇਵਾ ॥
ghar ghar hot bhee har sevaa |

Cuireadh tús le seirbhís Hari ó theach go teach.

ਜਹ ਤਹ ਮਾਨਿ ਸਬੈ ਗੁਰ ਦੇਵਾ ॥੧੨੬॥
jah tah maan sabai gur devaa |126|

Do bhí adhradh an Tighearna ins gach tigh agus dob oth leis an Tighearna ná onóir i ngach áit.126.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਰਾਜ ਦਿਲੀਪ ਬਡੋ ਕਰਿ ॥
eih bidh raaj dileep baddo kar |

Ar an mbealach seo, rinne Duleep réimeas iontach

ਮਹਾਰਥੀ ਅਰੁ ਮਹਾ ਧਨੁਰ ਧਰ ॥
mahaarathee ar mahaa dhanur dhar |

Do bhí riaghaltas an rígh Díleep féin, mór-laoch agus saighdeoir mór

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਸੁਰ ਗਿਆਨਾ ॥
kok saasatr simrit sur giaanaa |

Eolas mór ar Kok Shastra, Simritis etc.