Sri Dasam Granth

Leathanach - 279


ਧਨੁ ਧਨੁ ਲੇਖੈਂ ॥
dhan dhan lekhain |

Agus beannachtaí á chanadh.

ਇਤ ਸਰ ਛੋਰੇ ॥
eit sar chhore |

Saigheada shoot as seo (lena laochra).

ਮਸ ਕਣ ਤੂਟੈਂ ॥੭੫੩॥
mas kan toottain |753|

Ón taobh eile de tá na déithe ag féachaint ar an gcogadh agus tá fuaim ���Bravo, Bravo��� á chloisteáil. Ar an taobh seo tá na saigheada á scaoileadh agus píosaí feola á mionghearradh.753.

ਭਟ ਬਰ ਗਾਜੈਂ ॥
bhatt bar gaajain |

Na laochra is fearr ag caoineadh,

ਦੁੰਦਭ ਬਾਜੈਂ ॥
dundabh baajain |

roars,

ਸਰਬਰ ਛੋਰੈਂ ॥
sarabar chhorain |

Saigheada maith ag eitilt,

ਮੁਖ ਨਹ ਮੋਰੈਂ ॥੭੫੪॥
mukh nah morain |754|

Tá toirneach ag na laochra, tá na drumaí ag teacht aniar, tá na saigheada á scaoileadh, ach fós níl siad ag cúlú ó réimse an chogaidh.754.

ਲਛਮਨ ਬਾਚ ਸਿਸ ਸੋ ॥
lachhaman baach sis so |

Labhair Lakshman chuig na buachaillí :

ਅਣਕਾ ਛੰਦ ॥
anakaa chhand |

ANKA STANZA

ਸ੍ਰਿਣ ਸ੍ਰਿਣ ਲਰਕਾ ॥
srin srin larakaa |

Éist, éist, a bhuachaillí!

ਜਿਨ ਕਰੁ ਕਰਖਾ ॥
jin kar karakhaa |

Ná troid ('Karkha'),

ਦੇ ਮਿਲਿ ਘੋਰਾ ॥
de mil ghoraa |

tabhair capall agus buail

ਤੁਹਿ ਬਲ ਥੋਰਾ ॥੭੫੫॥
tuhi bal thoraa |755|

���O bhuachaillí! éist agus ná híoc leis an gcogadh, buail liom agus an capall á thabhairt agat, mar níl neart leordhóthanach agat.755.

ਹਠ ਤਜਿ ਅਈਐ ॥
hatth taj aeeai |

Fág stubbornness agus teacht.

ਜਿਨ ਸਮੁਹਈਐ ॥
jin samuheeai |

ná cuir i gcoinne

ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਮੋ ਕੋ ॥
mil mil mo ko |

tar bualadh liom

ਡਰ ਨਹੀਂ ਤੋ ਕੋ ॥੭੫੬॥
ddar naheen to ko |756|

���Tar tar éis do bhuanseasmhacht a thréigean agus ná cuir i gcontúirt mé, ná bíodh eagla ort, tar agus buail liom.���756.

ਸਿਸ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥
sis nahee maanee |

(focail Lachman) níor chreid na páistí,

ਅਤਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
at abhimaanee |

Tá siad an-bhródúil,

ਗਹਿ ਧਨੁ ਗਜਯੋ ॥
geh dhan gajayo |

Reáchtáil an bogha toirneach siad

ਦੁ ਪਗ ਨ ਭਜਯੋ ॥੭੫੭॥
du pag na bhajayo |757|

Níor aontaigh na buachaillí mar bhí siad bródúil as a n-neart, ghlac siad greim ar a mbogha agus roar siad agus níor lean siad fiú dhá chéim.757.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਰੁਧੇ ਰਣ ਭਾਈ ॥
rudhe ran bhaaee |

Tá an bheirt deartháireacha gafa i Rann.

ਸਰ ਝੜਿ ਲਾਈ ॥
sar jharr laaee |

Tá flúirse saighead curtha,

ਬਰਖੇ ਬਾਣੰ ॥
barakhe baanan |

Lámhaigh siad saigheada

ਪਰਖੇ ਜੁਆਣੰ ॥੭੫੮॥
parakhe juaanan |758|

Bhí an dá dheartháir gafa sa chogadh agus ag cith a gcuid saigheada, rinne siad tástáil ar neart na saighdiúirí.758.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਮਧੰ ॥
ddige ran madhan |

(go leor) tar éis titim sa pháirc,

ਅਧੋ ਅਧੰ ॥
adho adhan |

(go leor) ina luí leathghearrtha,

ਕਟੇ ਅੰਗੰ ॥
katte angan |

(go leor) gearrtha amach géaga,

ਰੁਝੈ ਜੰਗੰ ॥੭੫੯॥
rujhai jangan |759|

Do thuit na laochraidhe sa chatha á gcrapadh ina giotaí, agus géaga na saighdiúirí troda do ghearradh.759.

ਬਾਣਨ ਝੜ ਲਾਯੋ ॥
baanan jharr laayo |

(Tá barráiste saigheada lámhaigh ag na laochra,

ਸਰਬ ਰਸਾਯੋ ॥
sarab rasaayo |

Na linnte fola waved le cith na saigheada

ਬਹੁ ਅਰ ਮਾਰੇ ॥
bahu ar maare |

Mharaigh (grá) go leor naimhde,

ਡੀਲ ਡਰਾਰੇ ॥੭੬੦॥
ddeel ddaraare |760|

Maraíodh a lán naimhde agus líonadh go leor le eagla.760.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਭੂਮੰ ॥
ddige ran bhooman |

(go leor) tar éis titim sa pháirc,

ਨਰਬਰ ਘੂਮੰ ॥
narabar ghooman |

Thosaigh na sárlaochra ag titim i gcatha agus iad ag luascadh

ਰਜੇ ਰਣ ਘਾਯੰ ॥
raje ran ghaayan |

Tá go leor tuirseach den troid

ਚਕੇ ਚਾਯੰ ॥੭੬੧॥
chake chaayan |761|

Do hairgeadh na créachtaibh ar na colannaibh acht fós ní raibh aon ghanntanas díchill orra.761.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAB STANZA

ਗਣੇ ਕੇਤੇ ॥
gane kete |

A ligean ar chomhaireamh cé mhéad

ਹਣੇ ਜੇਤੇ ॥
hane jete |

Iad siúd a maraíodh

ਕਈ ਮਾਰੇ ॥
kee maare |

Maraíodh go leor

ਕਿਤੇ ਹਾਰੇ ॥੭੬੨॥
kite haare |762|

Níl cuntas ar líon na ndaoine a fuair bás, cé mhéad acu a maraíodh agus cé mhéad acu a cailleadh.762.

ਸਭੈ ਭਾਜੇ ॥
sabhai bhaaje |

theith go léir,

ਚਿਤੰ ਲਾਜੇ ॥
chitan laaje |

Náire i gcroí,

ਭਜੇ ਭੈ ਕੈ ॥
bhaje bhai kai |

Tá eagla orthu

ਜੀਯੰ ਲੈ ਕੈ ॥੭੬੩॥
jeeyan lai kai |763|

Bhí náire ina n-aigne acu ar fad agus d'imigh siad ar eagla go ndeachaigh siad ar shiúl, ag sábháil a mbeatha.763.

ਫਿਰੇ ਜੇਤੇ ॥
fire jete |

(An oiread agus a throid) tháinig ar ais