Sri Dasam Granth

Leathanach - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Chruthaigh Vidhata go leor cineálacha naimhdeas agus conspóidí

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

Chruthaigh an Providence vices móra na naimhde agus achrann, nach bhféadfadh aon leasaitheoir a rialú.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali ó airm an lust, saint, infatuation etc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Cé acu laoch a d'fhéadfadh é féin a shábháil ó ghreann an rí chumhachtaigh agus ó chreideamh agus ó cheangal na cúirteoirí móra? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Anseo (i Ranbhoomi) tá na laochra cróga ag labhairt focail searbha lena chéile.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Tá na laochra óga gnóthach ag tabhairt aghaidh ar shuítí ina measc féin, seasann siad lena n-arm agus bíonn siad i mbun troda crua.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (saighead leathan-thorthaí) iompróirí sliogáin agus khande (ag marú a chéile)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Sa troid seo, áit éigin tá sloic, clogaid agus claimhte dúbailte-imeall in úsáid. Tá na biotáillí agus na taibhsí olc ag rince agus na tabors thar barr.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Áit éigin caitheann Shiva na cinnirí (rounds) i garlands.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Áit éigin a bhfuil an Dia Shiva ag sreangadh na skulls ina rósaí cloigeann, áit éigin ina bhfuil na vaimpírí agus na taibhsí ag gríosadh go lúcháireach.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Uaireanta labhraíonn na héin agus uaireanta siad chirp.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Áit éigin a bhfuil an bandia uafásach Chamunda ag béicíl agus áit éigin ina bhfuil na vultures ag screadaíl. Áit éigin tá corpáin na n-óg-laoch 'n-a luighe idir-lovked.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Tá go leor beating déanta, tá na píosaí (de chomhlachtaí na laochra) ag caoineadh.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Bhí cath dian, mar gheall ar a bhfuil na coirp mionghearrtha rolladh i dush. Áit éigin tá na laochra marbh ina luí gan cúram lena lámha ar a guairí.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Áit éigin ina bhfuil sliogáin chosanta cloigeann agus bogha agus saigheada ag rolladh,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Áit éigin tá na skulls, clogaid, bows agus saigheada suite scaipthe. Áit éigin a bhfuil claimhte agus crith na laochra ann i gcatha.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Áit éigin a bhfuil na crickets ag caint agus na poist ag belching.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Áit éigin na vultures shriek agus áit éigin tá an vaimpír belching.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Áit éigin a théann Bir Baital thart le bang ('Bunke').

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Áit éigin a bhfuil na biotáillí olc agus taibhsí ag siúl slantingly, áit éigin na taibhsí, fiends agus meateaters gáire.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Tá na laochra móra ag gol

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Ag éisteacht le toirneach na laochra misghty, bhraith na scamaill cúthail.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Tá) a gcuid bratacha curtha go daingean acu

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Tá meirgí láidre socraithe agus an-chorraithe tá na laochra gafa sa chogadh.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Le claimhte agus dagaí

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Ag coinneáil a gclaidheamh agus a miodóga, tá siad ag troid i fearg mhór.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(go leor) Banke laochra móra

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Na laochra móra winsome, lena n-troid, a dhéanamh ar an domhan crith.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

Tá armúr na laochra ag tosú ag bogadh

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Tá na laochra ag troid lena n-arm i sceitimíní mór, tá na hairm chomh maith leis an armúr ag glioscarnach.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Sord, claimhte

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Tá an cruach-mharú mór le hairm mar claimhte agus daggers.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Véarsa Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Baineadh geit mhór as na cineálacha éagsúla claimhte, na claimhte ó Halab agus ó Junab, na claimhte ó Sarohi agus an claíomh déthaobhach, scian, sleá agus miodóg.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Áit éigin sceana, kirpans agus katars (ag a sealbhóirí) á treabhadh le fearg.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(Tá troid ar siúl) áit éigin le saighdiúirí agus áit éigin le saighdiúirí.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Áit éigin a úsáideadh an lansaí agus áit éigin an liús amháin, áit éigin a bhí an lann agus an miodóg á n-úsáid go foréigneach.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Tá na laochra ceart le fearg

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Tá na laochra maisithe go fíochmhar le hairm, lena troideann siad agus gach amhras á thréigean.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Bhuail siad an armúr ag éirí feargach

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Gan leisce buaileann siad na hairm agus gearrann siad na géaga.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

is cuma faoi éinne,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Is cuma leo ar chor ar bith agus scairt ���kill, kill���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Brúnn siad (an comhraic) ar shiúl trí dhúshlán a thabhairt dóibh

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Tugann siad dúshlán agus tiomáineann siad le forneart agus mairfidh siad buille na n-arm go leor.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Tá na mílte hoors (sa) spéir.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Gluaiseann na mílte uaire (míle áille neamhaí) sa spéir; bogann siad ar aghaidh chun na martyrs a phósadh.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Laochra sa talamh cogaidh) wobble wildly

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Gluaiseann na laochra i gcatha go frightful, agus utter ���kill, kill��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

Gearradh géaga duine éigin.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Tá géaga laochra éigin gearrtha agus gruaig cuid acu dífhréamhaithe.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

Gearrtar feoil duine

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

Tá feoil duine scafa agus thit duine tar éis é a ghearradh.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Seinntear drumaí agus sciatha

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Tá fuaim cnag na drumaí agus na sciath. Díbríodh an t-arm túslíne.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Caitheann laochra (arm) go tapa

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Na laochra stailc a n-arm go han-tapa agus satailt thar an arm heroic.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Fuaime trumpaí nua,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Casann na trumpaí nua agus na laochra cumhachtacha le caighdeán seasmhachta, roar.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Shoot bows agus saigheada

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Buaileann siad na claimhte agus scaoil siad na saigheada agus go tobann gearrann siad na géaga. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

Tá talamh an chatha (sa laochra) beannaithe le fearg

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Líonadh le fearg, bogann siad ar aghaidh agus ní théann siad ar ais fiú ceithre troigh.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

Coinnítear na hairm ar bun

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Sealbhaíonn siad na hairm agus tugann siad dúshlán agus nuair a chloiseann siad a toirneach, mothaíonn na scamaill cúthail.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Spreagthaí uafásacha

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Ardaíonn siad a nglórthaí croíbhriste agus buaileann siad a n-arm go foréigneach.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Déan dearmad ar an brón agus troid

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Troid siad, ag déanamh dearmad ar gach brón agus bogann roinnt acu i dtreo na bhflaitheas.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Tá fearg mhór ar laochra na bpáirtithe freasúracha