Sri Dasam Granth

Leathanach - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

Ag an am sin tháinig Nazabat Khan

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Ansin tháinig Najabat Khan chun tosaigh agus bhuail sé Sango Shah lena airm.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Cé mhéad saighead a scaoil (sé freisin) ag Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Thit roinnt Khans sciliúil air lena n-arm agus chuir Shah Sangram chun na bhflaitheas.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Thit an laoch cróga Sago Shah síos tar éis Najbat Khan a mharú.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Bhí cumha ina shaoghal agus lúcháir ar neamh.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Sango Shah a fheiceáil ag troid i gcogadh agus ag baint amach luas laochúil,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Nuair a chonaic an duine íseal seo Shah Sangram ag titim (agus é ag troid go cróga) sheas sé a bhogha agus a shaigheada in airde.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Agus trí Shisht a cheangal, mharaigh sé Khan le saighead

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

Sé, ag socrú a amhairc ar Khan, lámhaigh saighead, a stung an namhaid cosúil le cobra dubh, a (an Khan) thit síos.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

Thit sé ar an talamh (agus thógamar) an dara saighead

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

Tharraing sé amach saighead eile agus dhírigh sé agus lámhaigh sé ar aghaidh Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

Theith (Sin) fuilthirsty Khan (é féin) (ach d'fhan a) capall sa catha.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Theith an Khan fuilteach ar shiúl ag fágáil a chapall sa pháirc, a maraíodh leis an tríú saighead.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(I am chomh fada sin) baineadh laige Hari Chand (agus d'éirigh sé é féin).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

Tar éis dó an comhfhios a bhaint amach arís, scaoil Hari Chand a chuid saigheada le haidhm gan staonadh.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(A chuid saigheada) nach bhféadfadh sé é féin a shábháil (codanna) isteach

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

An té do buaileadh, thuit sé síos gan aithne, agus ag fágáil a chorp, chuaigh go dtí an áit chónaithe neamhaí.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(Sé) a úsáidtear chun shoot dhá saighead ag an am céanna

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

Dhírigh sé agus lámhaigh sé dhá saighead ag an am céanna agus ní raibh aon chúram ar roghnú a sprice.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

An té a bhí buailte le saighead níor shábháil (den chorp).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

An té a bhuaileadh agus a lotadh lena shaighead, chuaigh sé díreach go dtí an domhan eile.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Lean na laochra go léir creideamh a dTiarna.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

D’fhan na laochra dílis dá ndualgais sa pháirc, d’ól na cailleacha agus na taibhsí fuil lena líonadh agus d’ardaigh siad guthanna ribíní.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Bhí seirbhísigh Bir-baital agus (Shiva's) Siddha ag gáire.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Bhí na Birs (biotáille laochra), Baitals (taibhsí) agus Siddhs (deepts) ag gáire, bhí na witches ag caint agus kites ollmhór ag eitilt (le haghaidh feola).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Tháinig fearg ar Hari Chand agus rug sé ar an mbogha

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Tharraing Hari Chand, líonadh le rage, a bhogha amach, dhírigh sé agus lámhaigh a saighead, a bhuail mo chapall.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Ansin) scaoil sé an dara saighead chugam le modhúlacht.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

Dhírigh sé agus scaoil sé an dara saighead i mo chomhair, chosain an Tiarna mé, ní raibh ach a shaighead innilt i mo chluas. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(Sé) lámhaigh an tríú saighead isteach sa chrios

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

Thráigh an tríú saighead aige go domhain isteach i búcla mo chrios coime.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Bhuail (a) ghob an craiceann ach níor ghortaigh sé.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Bhain a imeall leis an gcorp, ach níor thug sé faoi deara créacht, shábháil an Tiarna a fhreastalaí.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Nuair a bhuail an tsaighead (sinn),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Nuair a bhain imeall na saigheada le mo chorp, chothaigh sé mo dhochar.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Táimid) le bogha ar láimh

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Thóg mé an bogha i mo lámh agus dhírigh mé agus lámhaigh an tsaighead.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Nuair a) lámhaigh go leor saigheada

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Theith na laochra go léir, nuair a bhí volley na saigheada showered.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Ansin) ag caitheamh an sisht (muid) (fired) an tsaighead.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Ansin dhírigh mé an tsaighead ar ghaiscíoch agus mharaigh mé é.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

Mharaigh Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Maraíodh Hari Chand agus rinneadh satailt ar a shaighdiúirí cróga.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(cér) rí (ar) Karor Rai,