Sri Dasam Granth

Leathanach - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

Bhain Brahma agus Vishnu a neart amach freisin

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

Ar fhilleadh dó, phós sé Ansuya, a bhí beannaithe ag Shiva, Brahma agus Vishnu ag a Lustre.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

Ar feadh go leor laethanta (Ansua) ar aghaidh ag déanamh yoga.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

Chomh maith leis sin rinne Ansuya, ar aon dul lena hainm, an chigireacht a bheith ina bean ghreannmhar, rinne sí déine

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(Bhí sí) an-geal agus álainn i dath agus áilleacht.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

Bhí sí thar a bheith uaigneach agus glórmhar agus ba chosúil gurbh í an dara léiriú ar bhandia an ghrá (Rati).14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

Bhí aithne ar a áilleacht ollmhór.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

Scairt a chuid suhaag go geal.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

Féachaint cé leis a mbíodh na sé déag (ealaíona) sannta.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

Bhí an bhean dheas phósta ádhúil sin glórmhar ar bhealaí éagsúla nuair a chonaic sí cé dó a tháinig pearsanú na háilleachta in iúl freisin go bhfuil a glóir do-thuairiscithe.15.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

Chonaic (a) aghaidh, the moon used to get angry.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

Nuair a chonaic sí a aghaidh, líonadh an ghealach le éad agus goil le gean

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

Ba ghnách le Andhakar breathnú síos ar (a) chásanna.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

Chonaic sé a cuid gruaige, chrom sé síos uirthi agus fiú an sliabh Sumeru, féachaint ar a áilleacht, folaithe féin.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

Ag féachaint (a) mhuineál, rinne an colm agóid.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

Nuair a chonaic sí a muineál, tháinig fearg ar an gcromán baineann agus chonaic an phitín a gcuinne é féin i bhfolach san fhoraois

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

Nuair a chonaic sí Romavali, tháinig fearg ar Iamána

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

Nuair a chonaic sí a cuid gruaige, fiú Yamuna líonadh le fearg agus a serenity a fheiceáil, bhraith an aigéan cúthail.17.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

Ag féachaint ar na hairm, tá na gais Lotus cúthail.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

Nuair a chonaic sí a cuid arm, mhothaigh an gas Lotus í féin agus na healaí, nuair a chonaic sí go raibh fearg uirthi

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

Banana blushes féachaint Junghan.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

Nuair a chonaic sí a cosa, d'éirigh na crainn Kadli cúthail agus mheas an ghealach a áilleacht níos lú ná í.18.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

Seo é an chaoi a gcuirim síos ar a makeup.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

Ar an mbealach seo, déantar cur síos ar dhraíocht a háilleachta, agus ní féidir le haon fhile a móráltacht a chur in iúl

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

Chonaic Atri Muni í le foirm den sórt sin

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

Nuair a chonaic sé a leithéid de bhean álainn, chreid an saoi Atri go raibh ceannbhrat ríocht na háilleachta faighte aige.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

Rinne an bhean sin an gealltanas san am sin

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

Nach mbeidh an fear céile indulge dom tar éis pósadh

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

Socróidh mé í i Chit le spéis agus pósfaidh mé í

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

Gheall an bhean sin nach bpósfadh sí a fear céile ar mhaithe le sásamh gnéis, agus go bpósfadh sí an duine sin, a mbeadh an neart aige chun fhulaingt na haimhleasa naofa.20.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

Ghlac an saoi (Atri) lena focal agus phós sé.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

Bhí an saoi (Arti) tar éis aontú lena geallúint agus phós sí í agus d'íobairt é féin ar a háilleacht

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

Rinne a bhean í agus thug abhaile í,

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

Sé, an saoi Atri, a bhí ina athair Dattatreya, a dhéanamh di a bhean chéile, a thabhairt abhaile í.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

Anois an ráiteas Rudra Avatar Dutt

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

Is iomaí bliain pósta a chuaigh thart,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(Mar sin ag a dteach) tharla utsah wardhak (cruinniú) eile.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

Chuaigh Adi Dev Brahma srl. chuig a theach.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

Do rith roinnt blianta tar éis an phósta agus tháinig deis uair amháin nuair a chuaigh Brahma agus déithe eile go baile an tsaoi sin rinne mná díseart na saoi seirbhís mhór dóibh.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

Go leor incense agus argha dan,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

Bhí an incense dóite, bhí na lampaí ar lasadh, bhí libations agus beannachtaí

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

Féachaint ar a chuid focal ciallmhar agus deabhóid

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

Ag féachaint do Indra, Vishnu agus Shiva, mhol na díograiseoirí go léir iad.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

Ag féachaint (a) nádúr deabhóideach, bhí an saoi an-sásta freisin

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

Ar fheiceáil diagacht na saoi, bhí gach duine sásta agus bheannaigh sé go léir é

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(Ag an am sin sásta) a dúirt Brahma mar sin,

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

Ansin dúirt Brahma, “O Kumar! Beannófar thú le mac.” 24.