Sri Dasam Granth

Leathanach - 629


ਪੇਖਤ ਰੀਝਤ ਬੀਰ ਰਸਾਲੀਯ ॥
pekhat reejhat beer rasaaleey |

Nuair a chonaic siad an maisiúchán a bhí ag na mná seo, bhí go leor fir a raibh blas orthu ag éirí sásta

ਨਾਚਤ ਭਾਵ ਅਨੇਕ ਤ੍ਰੀਆ ਕਰਿ ॥
naachat bhaav anek treea kar |

Ba ghnách le mná rince le go leor gothaí.

ਦੇਖਤ ਸੋਭਾ ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ॥੨੬॥
dekhat sobhaa reejhat sur nar |26|

Bhí na mná ag damhsa ina lán postures mhothúchánach, féachaint cé na déithe agus na fir go léir a raibh áthas orthu.26.

ਹਿੰਸਤ ਹੈਵਰ ਚਿੰਸਤ ਹਾਥੀ ॥
hinsat haivar chinsat haathee |

The horses were neighing, bhí na heilifintí ag caoineadh.

ਨਾਚਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਵਤ ਗਾਥੀ ॥
naachat naagar gaavat gaathee |

Bhí na capaill i ngar

ਰੀਝਤ ਸੁਰ ਨਰ ਮੋਹਤ ਰਾਜਾ ॥
reejhat sur nar mohat raajaa |

(Féach orthu) bhí na déithe agus na fir gafa agus bhí na ríthe spreagtha.

ਦੇਵਤ ਦਾਨ ਤੁਰੰਤ ਸਮਾਜਾ ॥੨੭॥
devat daan turant samaajaa |27|

Bhí na heilifintí ag trumpadóireacht agus muintir an bhaile ag damhsa leis na déithe, fir agus mná ar fad ag fáil áthais agus na ríthe gnóthach ag bronnadh carthanachta.27.

ਗਾਵਤ ਗੀਤਨ ਨਾਚਤ ਅਪਛਰਾ ॥
gaavat geetan naachat apachharaa |

Bhí Apachharas ag canadh agus ag rince.

ਰੀਝਤ ਰਾਜਾ ਖੀਝਤ ਅਛਰਾ ॥
reejhat raajaa kheejhat achharaa |

Bhí na banríonacha neamhaí ag damhsa agus iad ag canadh, ag féachaint cé leis, bhí áthas ar na ríthe agus bhí fearg ar a gcuid banríonacha freisin

ਬਾਜਤ ਨਾਰਦ ਬੀਨ ਰਸਾਲੀ ॥
baajat naarad been rasaalee |

Bhí bean rasa-bhini Narada ag súgradh.

ਦੇਖਤ ਦੇਵ ਪ੍ਰਭਾਸਤ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥੨੮॥
dekhat dev prabhaasat jvaalee |28|

Bhí lyre deas Narada á sheinm, féachaint cé na déithe a bhí radanta cosúil le tine.28.

ਆਂਜਤ ਅੰਜਨ ਸਾਜਤ ਅੰਗਾ ॥
aanjat anjan saajat angaa |

Bhí na súile clúdaithe le hairgead agus bhí na géaga maisithe.

ਸੋਭਤ ਬਸਤ੍ਰ ਸੁ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗਾ ॥
sobhat basatr su ang surangaa |

Bhí antamón curtha ina súile acu go léir agus a ngéaga curtha faoi chois agus baill éadaigh dathúla caite acu

ਨਾਚਤ ਅਛ੍ਰੀ ਰੀਝਤ ਰਾਊ ॥
naachat achhree reejhat raaoo |

Bhí Apachharas ag rince agus bhí ríthe sásta.

ਚਾਹਤ ਬਰਬੋ ਕਰਤ ਉਪਾਊ ॥੨੯॥
chaahat barabo karat upaaoo |29|

Bhí áthas ar na ríthe agus bhíodar ag iarraidh iad a phósadh.29.

ਤਤਥਈ ਨਾਚੈ ਸੁਰ ਪੁਰ ਬਾਲਾ ॥
tatathee naachai sur pur baalaa |

Bhí mná ag damhsa ar fonn Tatha.

ਰੁਣ ਝੁਣ ਬਾਜੈ ਰੰਗ ਅੰਗ ਮਾਲਾ ॥
run jhun baajai rang ang maalaa |

Bhí mná na ndéithe ag rince agus gliondar na rósaí a ngéaga le cloisteáil

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

An áit a raibh na ríthe ina suí

ਦੈ ਦੈ ਡਾਰੈ ਤਨ ਮਨ ਸਾਜਾ ॥੩੦॥
dai dai ddaarai tan man saajaa |30|

Bhí na ríthe ina suí le pomp agus seó ag áiteanna éagsúla.30.

ਜਿਹ ਜਿਹ ਦੇਖਾ ਸੋ ਸੋ ਰੀਝਾ ॥
jih jih dekhaa so so reejhaa |

An té a chonaic (na mná sin) bhí náire air

ਜਿਨ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਤਿਹ ਮਨ ਖੀਝਾ ॥
jin nahee dekhaa tih man kheejhaa |

An té a chonaic é seo, bhí áthas air agus an té nach bhfaca é seo, tháinig fearg air ina intinn

ਕਰਿ ਕਰਿ ਭਾਯੰ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰ ਨਾਚੈ ॥
kar kar bhaayan treea bar naachai |

Ba ghnách mná áille a rince ag waving.

ਅਤਿਭੁਤਿ ਭਾਯੰ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਾਚੈ ॥੩੧॥
atibhut bhaayan ang ang raachai |31|

Bhí na mná ag damhsa, ag taispeáint cineálacha éagsúla mothúcháin agus bhí spraoi mothúchánach iontach ó gach géag dá gcuid.31.

ਤਿਨ ਅਤਿਭੁਤਿ ਗਤਿ ਤਹ ਜਹ ਠਾਨੀ ॥
tin atibhut gat tah jah tthaanee |

Bhí a luas iontach ag éirí cobhsaí i ngach áit.

ਜਹ ਤਹ ਸੋਹੈ ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਾਨੀ ॥
jah tah sohai mun man maanee |

Chinn na mná sin freisin rud éigin iontach a dhéanamh san áit sin, mar go raibh saoithe seasta ina suí ann

ਤਜਿ ਤਜਿ ਜੋਗੰ ਭਜਿ ਭਜਿ ਆਵੈ ॥
taj taj jogan bhaj bhaj aavai |

(Sa deireadh bhí na saoithe) ag rith (ann) ag fágáil Jog.

ਲਖਿ ਅਤਿ ਆਭਾ ਜੀਅ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩੨॥
lakh at aabhaa jeea sukh paavai |32|

An Yogis ag fágáil a gcuid machnaimh tháinig rith agus a fheiceáil ar an ghlóir na feidhme seo, bhí siad sásta.32.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਜਹ ਤਹ ਰਾਜਾ ॥
ban ban baitthe jah tah raajaa |

An áit a raibh na ríthe ina suí

ਜਹ ਤਹ ਸੋਭੈ ਸਭ ਸੁਭ ਸਾਜਾ ॥
jah tah sobhai sabh subh saajaa |

Cibé áit a raibh na ríthe ina suí go maith, bhí an chuma ar atmaisféar na háite sin thar a bheith iontach

ਜਹ ਤਹ ਦੇਖੈ ਗੁਨਿ ਗਨ ਫੂਲੇ ॥
jah tah dekhai gun gan foole |

Cibé áit a d'fhéach siad, (siad) faoi bhláth ina gcuid cáilíochtaí go léir.

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਛਬਿ ਲਖਿ ਤਨ ਮਨ ਭੂਲੇ ॥੩੩॥
mun man chhab lakh tan man bhoole |33|

Líonadh na ríthe le pléisiúr anseo agus ansiúd, i gcrích lena gcáilíochtaí agus lena seirbhísigh agus na saoithe ag féachaint a n-áilleacht, go ndearna siad dearmad ar choinsias a aigne agus a gcorp.33.

ਤਤ ਬਿਤ ਘਨ ਮੁਖਰਸ ਸਬ ਬਾਜੈ ॥
tat bit ghan mukharas sab baajai |

Tat, Giotán, Ghan, Mukhras srl. seinneadh (focail) ar fad.

ਸੁਨਿ ਮਨ ਰਾਗੰ ਗੁਨਿ ਗਨ ਲਾਜੈ ॥
sun man raagan gun gan laajai |

Bhí na téaduirlisí ceoil á seinm ansin agus a modhanna taitneamhach ceoil le cloisteáil, bhí saineolaithe an cheoil ag mothú cúthail

ਜਹ ਤਹ ਗਿਰ ਗੇ ਰਿਝਿ ਰਿਝਿ ਐਸੇ ॥
jah tah gir ge rijh rijh aaise |

Cár thit siad síos mar seo,

ਜਨੁ ਭਟ ਜੂਝੇ ਰਣ ਬ੍ਰਿਣ ਕੈਸੇ ॥੩੪॥
jan bhatt joojhe ran brin kaise |34|

Ag éisteacht le foinn na n-uirlisí ceoil, thit na ríthe síos anseo agus ansiúd ar nós na laochra atá suite gort i gcatha.34.

ਬਨਿ ਬਨਿ ਫੂਲੇ ਜਨੁ ਬਰ ਫੂਲੰ ॥
ban ban foole jan bar foolan |

(An rí ina shuí ansin) amhail is dá mbeadh bláthanna faoi bhláth i ndiaidh a chéile

ਤਨੁ ਬਰੁ ਸੋਭੇ ਜਨੁ ਧਰ ਮੂਲੰ ॥
tan bar sobhe jan dhar moolan |

Bhí an chuma orthu go raibh siad faoi bhláth mar bhláthanna na foraoise agus go raibh a gcorp ag taispeáint bunmhothúchán an tsóláis dhomhanda

ਜਹੰ ਤਹੰ ਝੂਲੇ ਮਦ ਮਤ ਰਾਜਾ ॥
jahan tahan jhoole mad mat raajaa |

Áit a raibh na ríthe meisce ag luascadh,

ਜਨੁ ਮੁਰਿ ਬੋਲੈ ਸੁਨ ਘਨ ਗਾਜਾ ॥੩੫॥
jan mur bolai sun ghan gaajaa |35|

Bhí na ríthe meisciúla ag luascadh anseo agus ansiúd ar nós na peacocks ag dul ar meisce ag éisteacht le toirneach na scamaill.35.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PADHAIRI STANZA

ਜਹ ਤਹ ਬਿਲੋਕਿ ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah tah bilok sobhaa apaar |

San áit a bhfacthas éirim ollmhór.

ਬਨਿ ਬੈਠਿ ਸਰਬ ਰਾਜਾਧਿਕਾਰ ॥
ban baitth sarab raajaadhikaar |

Ag féachaint ar an splendor anseo agus ansiúd, shuigh na ríthe síos

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨਹੀ ਪਰਤ ਬੈਨ ॥
eih bhaat kahai nahee parat bain |

Ní féidir cur síos a dhéanamh air mar sin.

ਲਖਿ ਨੈਨ ਰੂਪਿ ਰੀਝੰਤ ਨੈਨ ॥੩੬॥
lakh nain roop reejhant nain |36|

Ní féidir cur síos a dhéanamh ar a nglóir agus ar a bhfíoracha a fheiceáil, bhí áthas ar na súile.36.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਨਾਚਿ ਐਸੋ ਸੁਰੰਗ ॥
avilok naach aaiso surang |

A leithéid de rince álainn a fheiceáil

ਸਰ ਤਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪਨ ਮਾਰਤ ਅਨੰਗ ॥
sar taan nripan maarat anang |

Ag féachaint ar an rince ildaite den chineál seo, bhí Dia an ghrá ag tarraingt a bhogha agus ag scaoileadh a chuid saigheada ar na ríthe

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਣੀ ਨ ਜਾਇ ॥
sobhaa apaar baranee na jaae |

Bhí an splendour ollmhór, (a) ní fhéadfaí cur síos a dhéanamh.

ਰੀਝੇ ਅਵਿਲੋਕਿ ਰਾਨਾ ਰੁ ਰਾਇ ॥੩੭॥
reejhe avilok raanaa ru raae |37|

Ní féidir cur síos a dhéanamh ar ghlóir mhór an atmaisféir agus bhí gach duine sásta é a fheiceáil.37.