Sri Dasam Granth

Leathanach - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

Bhí an-iontas air Kansa ina intinn cé acu an maraíodh iad tríd an gclaíomh a bhaint amach

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

Till cén t-am, beidh an bhfíric a choinneáil faoi cheilt? Agus beidh sé in ann é féin a shábháil? Mar sin, beidh sé laistigh dá cheart fréamh an eagla seo a scrios láithreach.39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

Thóg Kansa a chlaíomh (as a truaill) chun iad a mharú.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

Thóg Kansa amach a chlaíomh d’fhonn an bheirt acu a mharú agus é seo a fheiceáil bhí faitíos orthu araon.40.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

Óráid Vasudev a seoladh chuig Kansa:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

Bhí eagla Basudeva air, d'inis sé seo dó agus dúirt:

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

Agus é lán d’eagla, dúirt Vasudev le Kansa, ���Ná maraigh Devaki, ach O a rí! cibé duine a bheirtear di, féadfaidh tú é a mharú.���41.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

Óráid Kansa ina intinn:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

Go gcuire sé (an leanbh) i bhfolach ó ghean don mhac,

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

Ná tarlaíonn sé gur faoi thionchar a gean dá mac, go bhféadfadh sí a sliocht a cheilt orm, mar sin is dóigh liom go gcuirfí i bpríosún iad.42.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

Cur síos ar phríosúnacht Devaki agus Vasudev

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SwayYA

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

Chuir (Kans) geimhle ar a gcosa agus thug siad Mathra leo.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

Ag cur slabhraí ina gcosa thug Kansa ar ais go Mathura iad agus nuair a tháinig na daoine ar an eolas faoi, labhair siad go mór le Kansa.

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

Thug sé (an bheirt acu) agus choinnigh (i bpríosún) ina theach iad agus chuir (a) sheirbhísigh chun garda iad.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

Chuir Kansa i bpríosún iad ina theach féin agus ag tréigean traidisiúin a sinsir, d’fhostaigh sé seirbhísigh chun faire a choimeád orthu agus cheangail sé iad le géilleadh dá orduithe, ag fanacht go hiomlán faoina smacht.43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Óráid an fhile: DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

Cúpla lá a rith nuair a tháirgtear Kans sa stát

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

Is iomaí lá a chuaigh thart le linn riail tíoránta Kansa agus ar an mbealach seo, de réir líne na cinniúint, ghlac an scéal casadh nua.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

Cur síos ar bhreith an chéad mhac Devaki

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA