שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 294


ਅਚਰਜ ਮਾਨ ਲੀਨੋ ਮਨ ਮੈ ਬਿਚਾਰ ਇਹ ਕਾਢ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਡਾਰੋ ਇਨ ਹੀ ਸੰਘਾਰਿ ਕੈ ॥
acharaj maan leeno man mai bichaar ih kaadt kai kripaan ddaaro in hee sanghaar kai |

בהיותו נדהם מאוד קנסה חשב במוחו אם הם יהרגו על ידי הוצאת החרב

ਜਾਹਿੰਗੇ ਛਪਾਇ ਕੈ ਸੁ ਜਾਨੀ ਕੰਸ ਮਨ ਮਾਹਿ ਇਹੈ ਬਾਤ ਭਲੀ ਡਾਰੋ ਜਰ ਹੀ ਉਖਾਰਿ ਕੈ ॥੩੯॥
jaahinge chhapaae kai su jaanee kans man maeh ihai baat bhalee ddaaro jar hee ukhaar kai |39|

עד איזה שעה, עובדה זו תישמר מוסתרת? והוא יוכל להציל את עצמו? לכן, הוא יהיה בגדר זכותו להרוס באופן מיידי את שורש הפחד הזה.39.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਕੰਸ ਦੋਹੂੰ ਕੇ ਬਧ ਨਮਿਤ ਲੀਨੋ ਖੜਗ ਨਿਕਾਰਿ ॥
kans dohoon ke badh namit leeno kharrag nikaar |

קנסה הוציא את החרב שלו (מהנדנה) כדי להרוג את שניהם.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਅਰੁ ਦੇਵਕੀ ਡਰੇ ਦੋਊ ਨਰ ਨਾਰਿ ॥੪੦॥
baasudev ar devakee ddare doaoo nar naar |40|

קנסה הוציא את חרבו על מנת להרוג את שניהם ולראות זאת גם בעל ואישה נבהלו.40.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
baasudev baach kans so |

נאומו של Vasudev המופנה לקנזה:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਬਾਸਦੇਵ ਡਰੁ ਮਾਨ ਕੈ ਤਾ ਸੋ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
baasadev ddar maan kai taa so kahee sunaae |

בסודבה, מפחד, אמר לו (את זה) ואמר:

ਜੋ ਯਾ ਹੀ ਤੇ ਜਨਮ ਹੈ ਮਾਰਹੁ ਤਾਕਹੁ ਰਾਇ ॥੪੧॥
jo yaa hee te janam hai maarahu taakahu raae |41|

שקוע בפחד, וסודב אמר לקנזה, "אל תהרוג את דוואקי, אלא הו המלך! כל מי שיוולד לה, אתה רשאי להרוג אותו.���41.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਮਨ ਮੈ ॥
kans baach man mai |

נאום קנסה במוחו:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਪੁਤ੍ਰ ਹੇਤ ਕੇ ਭਾਵ ਸੌ ਮਤਿ ਇਹ ਜਾਇ ਛਪਾਇ ॥
putr het ke bhaav sau mat ih jaae chhapaae |

יהי רצון שיוסתר (הילד) מתוך חיבה לבן,

ਬੰਦੀਖਾਨੈ ਦੇਉ ਇਨ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰੀ ਰਾਇ ॥੪੨॥
bandeekhaanai deo in ihai bichaaree raae |42|

שלא יקרה שתחת השפעת חיבתה לבנה, היא עלולה להסתיר ממני צאצאים, ולכן אני מרגישה שהם עלולים להיכלא.42.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੈਦ ਕੀਬੋ ॥
ath devakee basudev kaid keebo |

תיאור על מאסרם של דוואקי ואסודב

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਡਾਰਿ ਜੰਜੀਰ ਲਏ ਤਿਨ ਪਾਇਨ ਪੈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
ddaar janjeer le tin paaein pai fir kai mathuraa meh aayo |

(קנס) הניחו כבלים על רגליהם והביאו את מתרה.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਭ ਲੋਗ ਕਥਾ ਅਤਿ ਨਾਮ ਬੁਰੋ ਜਗ ਮੈ ਨਿਕਰਾਯੋ ॥
so sun kai sabh log kathaa at naam buro jag mai nikaraayo |

הצבת שלשלאות ברגליהם קנסה החזירה אותם למתאורה וכשהאנשים נודעו על כך, הם דיברו מאוד על קנזה

ਆਨਿ ਰਖੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਪਨ ਮੈ ਰਖਵਾਰੀ ਕੋ ਸੇਵਕ ਲੋਗ ਬੈਠਾਯੋ ॥
aan rakhai grih aapan mai rakhavaaree ko sevak log baitthaayo |

הוא הביא (שניהם) והחזיק אותם (כלואים) בביתו והניח (שלו) עבדים לשמור עליהם.

ਆਨਿ ਬਡੇਨ ਕੀ ਛਾਡਿ ਦਈ ਕੁਲ ਭੀਤਰ ਆਪਨੋ ਰਾਹ ਚਲਾਯੋ ॥੪੩॥
aan badden kee chhaadd dee kul bheetar aapano raah chalaayo |43|

קנסה הטיל אותם כלואים בביתו שלו ועזב את מסורות זקניו, הוא הזמין משרתים שישמרו עליהם וחייב אותם להיכנע לפקודותיו, להישאר בשליטתו המלאה.43.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

נאום המשורר: דוהרה

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤੇ ਜਬੈ ਕੰਸ ਰਾਜ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beete jabai kans raaj utapaat |

חלפו כמה ימים כשקאנס הופק במדינה

ਤਬੈ ਕਥਾ ਅਉਰੈ ਚਲੀ ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪੪॥
tabai kathaa aaurai chalee karam rekh kee baat |44|

ימים רבים חלפו בתקופת השלטון הרודני של קנזה ובדרך זו, על פי קו הגורל, הסיפור קיבל תפנית חדשה.44.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਦੇਵਕੀ ਕੇ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
pratham putr devakee ke janam kathanan |

תיאור לידתו של בנו הראשון של דוואקי

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה