שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 236


ਬਾਧ ਨਿਖੰਗ ਚਲੇ ਕਟਿ ਸੌ ਕਹਿ ਭ੍ਰਾਤ ਈਹਾ ਕਰਿਜੈ ਰਖਵਾਰੀ ॥੩੫੩॥
baadh nikhang chale katt sau keh bhraat eehaa karijai rakhavaaree |353|

הוא קשר את הרטט שלו ועזב להביא את צבי הזהב, והשאיר מאחור את לקשמן להגנת סיטה.353.

ਓਟ ਥਕਯੋ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਨਿਦਾਨ ਸੰਘਾਰਯੋ ॥
ott thakayo kar kott nisaachar sree raghubeer nidaan sanghaarayo |

השד מאריץ' ניסה להכניס את רם לאי ודאות על ידי בריחה במהירות גבוהה, אך בסופו של דבר הוא היה עייף ורם הרג אותו.

ਹੇ ਲਹੁ ਬੀਰ ਉਬਾਰ ਲੈ ਮੋਕਹ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਰਾਮ ਪੁਕਾਰਯੋ ॥
he lahu beer ubaar lai mokah yau keh kai pun raam pukaarayo |

אבל בזמן המוות הוא צעק בקול רם בקולו של רם, ���או אחי, הציל אותי.���

ਜਾਨਕੀ ਬੋਲ ਕੁਬੋਲ ਸੁਨਯੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਓਰ ਸੁਮਿਤ੍ਰ ਪਠਾਯੋ ॥
jaanakee bol kubol sunayo tab hee tih or sumitr patthaayo |

כשסיטה שמעה את הזעקה המפחידה הזו, היא שלחה את לקשמן האדיר אל הצד הזה,

ਰੇਖ ਕਮਾਨ ਕੀ ਕਾਢ ਮਹਾਬਲ ਜਾਤ ਭਏ ਇਤ ਰਾਵਨ ਆਯੋ ॥੩੫੪॥
rekh kamaan kee kaadt mahaabal jaat bhe it raavan aayo |354|

מי לפני העזיבה מתח שם קו ואז ראוואנה נכנס.354.

ਭੇਖ ਅਲੇਖ ਉਚਾਰ ਕੈ ਰਾਵਣ ਜਾਤ ਭਏ ਸੀਅ ਕੇ ਢਿਗ ਯੌ ॥
bhekh alekh uchaar kai raavan jaat bhe seea ke dtig yau |

כשהוא לבוש בלבוש של יוגי והשמיע את הקריאה המסורתית לנדבה, התקרב רבן לסיטה,

ਅਵਿਲੋਕ ਧਨੀ ਧਨਵਾਨ ਬਡੋ ਤਿਹ ਜਾਇ ਮਿਲੈ ਮਗ ਮੋ ਠਗ ਜਯੋ ॥
avilok dhanee dhanavaan baddo tih jaae milai mag mo tthag jayo |

כמו בריון שמבקר אדם עשיר ואומר,

ਕਛੁ ਦੇਹੁ ਭਿਛਾ ਮ੍ਰਿਗ ਨੈਨ ਹਮੈ ਇਹ ਰੇਖ ਮਿਟਾਇ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ॥
kachh dehu bhichhaa mrig nain hamai ih rekh mittaae hamai ab hee |

���הו עיני איילה, חצו את הגבול הזה ותן לי נדבה,���

ਬਿਨੁ ਰੇਖ ਭਈ ਅਵਿਲੋਕ ਲਈ ਹਰਿ ਸੀਅ ਉਡਯੋ ਨਭਿ ਕਉ ਤਬ ਹੀ ॥੩੫੫॥
bin rekh bhee avilok lee har seea uddayo nabh kau tab hee |355|

וכשראה רבן את סיטה חוצה את הקו, הוא אחז בה והחל לעוף לעבר השמים.355.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਥਾ ਸੀਤਾ ਹਰਨ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak raam vataar kathaa seetaa haran dhiaae samaapatam |

סוף הפרק ���חטיפת סיטא��� ברמבתר בבחיטר נת"ק.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਖੋਜਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa khojabo kathanan |

כעת התחל את התיאור על החיפוש אחר Sita:

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਰਘੁਨਾਥ ਹਰੀ ਸੀਅ ਹੇਰ ਮਨੰ ॥
raghunaath haree seea her manan |

סרי רם (מתי) ראה במוחו שסיטה הפכה לצבי,

ਗਹਿ ਬਾਨ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਜਿ ਧਨੰ ॥
geh baan silaa sit saj dhanan |

כשרם ראה במוחו את חטיפתו של סיטה, הוא אחז בידו את הקשת והחיצים שלו והתיישב על סלע לבן.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਸੁਧਾਰ ਨਿਹਾਰ ਫਿਰੇ ॥
chahoon or sudhaar nihaar fire |

ונראה טוב מכל ארבעת הצדדים.

ਛਿਤ ਊਪਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਗਿਰੇ ॥੩੫੬॥
chhit aoopar sree raghuraaj gire |356|

הוא ראה שוב את כל ארבעת הצדדים, אבל בסופו של דבר הוא נפל על האדמה באכזבה.356.

ਲਘੁ ਬੀਰ ਉਠਾਇ ਸੁ ਅੰਕ ਭਰੇ ॥
lagh beer utthaae su ank bhare |

האח הצעיר (לחמן) הרים (אותו) בחיבוק

ਮੁਖ ਪੋਛ ਤਬੈ ਬਚਨਾ ਉਚਰੇ ॥
mukh pochh tabai bachanaa uchare |

אחיו הצעיר חיבק אותו והרים אותו ואמר תוך כדי ניקוי פניו:

ਕਸ ਅਧੀਰ ਪਰੇ ਪ੍ਰਭ ਧੀਰ ਧਰੋ ॥
kas adheer pare prabh dheer dharo |

למה אתה חסר סבלנות, היה סבלני,

ਸੀਅ ਜਾਇ ਕਹਾ ਤਿਹ ਸੋਧ ਕਰੋ ॥੩੫੭॥
seea jaae kahaa tih sodh karo |357|

��� הו אדוני! אל תהיה חסר סבלנות, שמור על קור רוח. תחשוב על העובדה לאן נעלמה סיטה.?���357.

ਉਠ ਠਾਢਿ ਭਏ ਫਿਰਿ ਭੂਮ ਗਿਰੇ ॥
autth tthaadt bhe fir bhoom gire |

(רם ג'י) קם אבל אז נפל על הארץ (והפך לטמא).

ਪਹਰੇਕਕ ਲਉ ਫਿਰ ਪ੍ਰਾਨ ਫਿਰੇ ॥
paharekak lau fir praan fire |

רם קם אך שוב התעלף והגיע שוב להכרה לאחר זמן מה.

ਤਨ ਚੇਤ ਸੁਚੇਤ ਉਠੇ ਹਰਿ ਯੌਂ ॥
tan chet suchet utthe har yauan |

כשסוראט נכנס לגוף, ראמה התעורר כך

ਰਣ ਮੰਡਲ ਮਧਿ ਗਿਰਯੋ ਭਟ ਜਯੋਂ ॥੩੫੮॥
ran manddal madh girayo bhatt jayon |358|

הוא קם מהאדמה כמו לוחם שחזר להכרה אט אט בשדה הקרב.358.

ਛਹੂੰ ਓਰ ਪੁਕਾਰ ਬਕਾਰ ਥਕੇ ॥
chhahoon or pukaar bakaar thake |

לצד הרביעי נמאס לצעוק בקול רם.

ਲਘੁ ਭ੍ਰਾਤ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਝਥੇ ॥
lagh bhraat bahu bhaat jhathe |

הוא התעייף בצעקות מכל ארבעת הצדדים וחווה ייסורים גדולים יחד עם אחיו הצעיר.

ਉਠ ਕੈ ਪੁਨ ਪ੍ਰਾਤ ਇਸਨਾਨ ਗਏ ॥
autth kai pun praat isanaan ge |

(לאחר שחלף הלילה) אז רמה קם בבוקר והלך להתרחץ.

ਜਲ ਜੰਤ ਸਭੈ ਜਰਿ ਛਾਰਿ ਭਏ ॥੩੫੯॥
jal jant sabhai jar chhaar bhe |359|

הוא הלך להתרחץ מוקדם בבוקר ועם השפעת חום הייסורים שלו, כל היצורים במים נשרפו והצטמצמו לאפר.359.

ਬਿਰਹੀ ਜਿਹ ਓਰ ਸੁ ਦਿਸਟ ਧਰੈ ॥
birahee jih or su disatt dharai |

ויוגי (רמה) נהג להביט לעבר,

ਫਲ ਫੂਲ ਪਲਾਸ ਅਕਾਸ ਜਰੈ ॥
fal fool palaas akaas jarai |

הכיוון שאליו ראה רם במצבו את הפרידה מאהובתו, את כל הפרחים והפירות כמו גם אותנו עצי פאלאס והשמים בערו מלהט חזונו.

ਕਰ ਸੌ ਧਰ ਜਉਨ ਛੁਅੰਤ ਭਈ ॥
kar sau dhar jaun chhuant bhee |

הארץ שידיהם נגעו,

ਕਚ ਬਾਸਨ ਜਯੋਂ ਪਕ ਫੂਟ ਗਈ ॥੩੬੦॥
kach baasan jayon pak foott gee |360|

בכל פעם שהוא נגע באדמה בידיו, האדמה נסדקה כמו כלי שביר במגעו.360.

ਜਿਹ ਭੂਮ ਥਲੀ ਪਰ ਰਾਮ ਫਿਰੇ ॥
jih bhoom thalee par raam fire |

האדמה עליה הסתובב רם,

ਦਵ ਜਯੋਂ ਜਲ ਪਾਤ ਪਲਾਸ ਗਿਰੇ ॥
dav jayon jal paat palaas gire |

האדמה עליה נח רם, עצי הפאלאס (על האדמה ההיא) נשרפו והצטמצמו לאפר כמו הדשא.

ਟੁਟ ਆਸੂ ਆਰਣ ਨੈਨ ਝਰੀ ॥
ttutt aasoo aaran nain jharee |

דמעות זולגות מהעיניים האדומות של (רמה).

ਮਨੋ ਤਾਤ ਤਵਾ ਪਰ ਬੂੰਦ ਪਰੀ ॥੩੬੧॥
mano taat tavaa par boond paree |361|

זרימת הדמעות המתמשכת שלו התאדה עם נפילה על האדמה כמו טיפות המים הנופלות על צלחת הגוט.361.

ਤਨ ਰਾਘਵ ਭੇਟ ਸਮੀਰ ਜਰੀ ॥
tan raaghav bhett sameer jaree |

על ידי נגיעה בגופו של רם, הרוח בערה

ਤਜ ਧੀਰ ਸਰੋਵਰ ਸਾਝ ਦੁਰੀ ॥
taj dheer sarovar saajh duree |

אפילו המוח הקר נשרף כשנגע בגופו ושולט בקרירותו ועזב את סבלנותו, הוא התמזג לתוך בריכת המים

ਨਹਿ ਤਤ੍ਰ ਥਲੀ ਸਤ ਪਤ੍ਰ ਰਹੇ ॥
neh tatr thalee sat patr rahe |

(באגם) אל לוטוס להישאר במקום הזה,

ਜਲ ਜੰਤ ਪਰਤ੍ਰਿਨ ਪਤ੍ਰ ਦਹੇ ॥੩੬੨॥
jal jant paratrin patr dahe |362|

גם שם העלים של הלוטוס לא יכלו לשרוד ויצורי המים, הדשא, העלים וכו' כולם הצטמצמו לאפר בעקבות מצב ההפרדה של Ram.362.

ਇਤ ਢੂੰਢ ਬਨੇ ਰਘੁਨਾਥ ਫਿਰੇ ॥
eit dtoondt bane raghunaath fire |

לאחר שמצא את (סיטה) בבית, רמה חזר (לבנות).

ਉਤ ਰਾਵਨ ਆਨ ਜਟਾਯੁ ਘਿਰੇ ॥
aut raavan aan jattaay ghire |

בצד זה רם שוטט ביער בחיפוש אחר סיטה, בצד השני ראוואנה היה מוקף בג'טאיו.

ਰਣ ਛੋਰ ਹਠੀ ਪਗ ਦੁਐ ਨ ਭਜਯੋ ॥
ran chhor hatthee pag duaai na bhajayo |

האטי (ג'טאיו) לא רץ אחורה אפילו שני מטרים ועזב את ראן.

ਉਡ ਪਛ ਗਏ ਪੈ ਨ ਪਛ ਤਜਯੋ ॥੩੬੩॥
audd pachh ge pai na pachh tajayo |363|

הג'טאיו העיקש לא נכנע בלחימה העזה למרות שכנפיו היו קצוצות.363.

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
geetaa maalatee chhand |

GEETA MALTI STANZA

ਪਛਰਾਜ ਰਾਵਨ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਘੁਰਾਜ ਸੀਤਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ॥
pachharaaj raavan maar kai raghuraaj seeteh lai gayo |

רוואנה לקחה את סיטה אחרי שהרגה את ג'טאיו,

ਨਭਿ ਓਰ ਖੋਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਸੁ ਜਟਾਉ ਸੀਅ ਸੰਦੇਸ ਦਯੋ ॥
nabh or khor nihaar kai su jattaau seea sandes dayo |

המסר הזה נמסר על ידי ג'טאיו, כאשר רם ראה לכיוון השמים.

ਤਬ ਜਾਨ ਰਾਮ ਗਏ ਬਲੀ ਸੀਅ ਸਤ ਰਾਵਨ ਹੀ ਹਰੀ ॥
tab jaan raam ge balee seea sat raavan hee haree |

בפגישה עם ג'טאיו ראם נודע בוודאות שרוואנה חטף את סיטה.