שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 515


ਭੈਨ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੬੨॥
bhain bhraat at hee sukh paayo |2162|

כשרוקמני ראתה את אחיה רוקמי, אז גם האח וגם האחות היו מאוד מרוצים.2162.

ਬ੍ਯਾਹ ਭਲੋ ਅਨਰੁਧ ਕੋ ਕਯੋ ॥
bayaah bhalo anarudh ko kayo |

אנרודה התחתן היטב.

ਜਦੁਪਤਿ ਆਪ ਸੇਹਰਾ ਦਯੋ ॥
jadupat aap seharaa dayo |

נישואיו של אנירודה נערכו יפה מאוד וקרישנה עצמו העניק לו את זר הנישואין

ਜੂਪ ਮੰਤ੍ਰ ਉਤ ਰੁਕਮਿ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
joop mantr ut rukam bichaariyo |

בינתיים, רוקמי חשב על הימורים

ਖੇਲ ਹਲੀ ਹਮ ਸੰਗ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੨੧੬੩॥
khel halee ham sang uchaariyo |2163|

רוקמי חשב על הימורים והוא הזמין את בלרם בשביל זה.2163.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਹਲੀ ਕੇ ਤਬੈ ਰੁਕਮੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂਆ ਹੂ ਕੋ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
sang halee ke tabai rukamee kab sayaam jooaa hoo ko khel machaayo |

המשורר שיאם (אומר) ואז רוקמי עשה משחק הימורים עם בלרם.

ਭੂਪ ਘਨੇ ਜਿਹ ਥੇ ਤਿਨ ਦੇਖਤ ਦਰਬ ਘਨੋ ਤਿਹ ਮਾਝਿ ਲਗਾਯੋ ॥
bhoop ghane jih the tin dekhat darab ghano tih maajh lagaayo |

רוקמי החל לשחק הימורים עם בלרם ורבים מהמלכים שעמדו שם, הניחו את עושרם האינסופי על כף המאזניים

ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਕੋ ਸਭੋ ਰੁਕਮੀ ਹੂ ਕੋ ਦਾਵ ਪਰਿਯੋ ਯੌ ਸੁਨਾਯੋ ॥
daav pariyo musalee ko sabho rukamee hoo ko daav pariyo yau sunaayo |

כל ההימור נועדו לבלרם, (אבל סרי קרישנה) אמר ובכך אמר שההימור של רוקמי היה מוקף.

ਹਾਸ ਕੀਯੋ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਗਰੁੜ ਧੁਜ ਭ੍ਰਾਤ ਘਨੋ ਰਿਸਵਾਯੋ ॥੨੧੬੪॥
haas keeyo mil kai at hee garurr dhuj bhraat ghano risavaayo |2164|

כשרוקמי השתמש בהימור שלו, דיבר מהצד של באלרם, כולם ציחקקו, קרישנה היה מרוצה, אבל בלרם התרגז.2164.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਐਸੇ ਘਨੀ ਬੇਰ ਡਹਕਾਯੋ ॥
aaise ghanee ber ddahakaayo |

כך התגרה פעמים רבות,

ਜਦੁਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕ੍ਰੋਧ ਅਤਿ ਆਯੋ ॥
jadupat bhraat krodh at aayo |

בדרך זו, בהיותו עצבני מספר פעמים, בלרם זעם מאוד

ਏਕ ਗਦਾ ਉਠਿ ਕਰ ਮੈ ਧਰੀ ॥
ek gadaa utth kar mai dharee |

(הוא) קם והחזיק מקבת בידו

ਸਭ ਭੂਪਨ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕਰੀ ॥੨੧੬੫॥
sabh bhoopan kee poojaa karee |2165|

הוא לקח את מקבתו במחבתו בידו והיכה את כל המלכים.2165.

ਘਨੇ ਚਾਇ ਸੋ ਭੂਪ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ghane chaae so bhoop sanghaare |

המלכים הופלו בהתלהבות רבה.

ਪਰੇ ਝੂਮ ਕੈ ਭੂ ਬਿਸੰਭਾਰੇ ॥
pare jhoom kai bhoo bisanbhaare |

הוא הרג מלכים רבים והם נפלו מחוסרי הכרה על הארץ

ਗਿਰੇ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਰਸ ਸੋ ਰਾਤੇ ॥
gire sraun ke ras so raate |

הם שוכבים ספוגים בדם.

ਖੇਡਿ ਬਸੰਤ ਮਨੋ ਮਦਮਾਤੇ ॥੨੧੬੬॥
khedd basant mano madamaate |2166|

בהיותם רוויים בדם, הם נראו משוטטים ושיכורים באביב.2166.

ਫਿਰਤ ਭੂਤ ਸੋ ਤਿਨ ਮੈ ਹਲੀ ॥
firat bhoot so tin mai halee |

בלרם משוטט בהם כרוח רפאים

ਜੈਸੇ ਅੰਤ ਕਾਲ ਸਿਵ ਬਲੀ ॥
jaise ant kaal siv balee |

בין כולם בלרם הסתובב כמו רוח רפאים כמו קאלי ביום הדין

ਜਿਉ ਰਿਸਿ ਡੰਡ ਲੀਏ ਜਮੁ ਆਵੈ ॥
jiau ris ddandd lee jam aavai |

(או אחרת) כמו יאמארג' מגיע עם מוט,

ਤੈਸੇ ਹੀ ਮੁਸਲੀ ਛਬਿ ਪਾਵੈ ॥੨੧੬੭॥
taise hee musalee chhab paavai |2167|

הוא נראה כמו יאמה הנושא את המטה שלו.2167.

ਰੁਕਮੀ ਭਯੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਠਾਢੋ ॥
rukamee bhayo gadaa geh tthaadto |

(מהצד השני) גם רוקמי עמד אוחז במחבת.

ਘਨੋ ਕ੍ਰੋਧ ਤਾ ਕੈ ਚਿਤਿ ਬਾਢੋ ॥
ghano krodh taa kai chit baadto |

רוקמי לקח את מקבתו וקם והתעצבן נורא

ਭਾਜਤ ਭਯੋ ਨ ਸਾਮੁਹੇ ਆਯੋ ॥
bhaajat bhayo na saamuhe aayo |

(הוא) לא ברח, אלא התקדם ועמד איתן.

ਆਇ ਹਲੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੬੮॥
aae halee so judh machaayo |2168|

הוא לא ברח ובא מול בלרם התחיל להילחם איתו.2168.

ਹਲੀ ਗਦਾ ਤਬ ਤਾ ਪਰ ਮਾਰੀ ॥
halee gadaa tab taa par maaree |

ואז בלרם היכה אותו (רוקמי) עם מקבת.

ਉਨ ਹੂ ਕੋਪ ਸੋ ਤਾ ਪਰ ਝਾਰੀ ॥
aun hoo kop so taa par jhaaree |

כשבלרם היכה בו מכה מקמתו, הוא גם היכה בחמת זעם את מקבתו בבלרם.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਛੁਟਿਯੋ ਅਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
sraunat chhuttiyo arun doaoo bhe |

(שניהם) התחיל לזרום דם ושניהם הפכו לאדומים (עם דם).

ਮਾਨਹੁ ਕ੍ਰੋਧ ਰੂਪ ਹੁਇ ਗਏ ॥੨੧੬੯॥
maanahu krodh roop hue ge |2169|

שניהם הפכו אדומים מזרימת הדם ונראו כמו גילויי כעס.2169.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਦਾਤ ਕਾਢਿ ਇਕ ਹਸਤ ਥੋ ਸੋ ਇਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ॥
daat kaadt ik hasat tho so ih nain nihaar |

לוחם צחק כשראה אותו, בעודו מחייך

ਰੁਕਮਿਨਿ ਜੁਧੁ ਕੋ ਛੋਰ ਕੈ ਤਾ ਪਰ ਚਲਿਯੋ ਹਕਾਰਿ ॥੨੧੭੦॥
rukamin judh ko chhor kai taa par chaliyo hakaar |2170|

עזב את הלחימה שלו עם רוקמי, בלרם אתגר אותו ונפל עליו.2170.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਭ ਤੋਰ ਕੈ ਦਾਤ ਦਏ ਤਿਹ ਕੇ ਬਲਭਦ੍ਰ ਗਦਾ ਸੰਗ ਪੈ ਗਹਿ ਕੈ ॥
sabh tor kai daat de tih ke balabhadr gadaa sang pai geh kai |

בלרם, עם המקבת שלו, שבר את כל שיניו

ਦੋਊ ਮੂਛ ਉਖਾਰ ਲਈ ਤਿਹ ਕੀ ਅਤਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਤੇ ਬਹਿ ਕੈ ॥
doaoo moochh ukhaar lee tih kee at sraun chaliyo tih te beh kai |

הוא עקר את שני השפמים שלו והדם ניגר מהם

ਫਿਰਿ ਅਉਰ ਹਨੇ ਬਲਵੰਤ ਘਨੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਹਿ ਕੈ ॥
fir aaur hane balavant ghane kab sayaam kahai chit mai cheh kai |

ואז באלרם הורג לוחמים רבים

ਫਿਰਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਰੁਕਮੀ ਸੰਗ ਯੌ ਤੁਹਿ ਮਾਰਤ ਹਉ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿ ਕੈ ॥੨੧੭੧॥
fir aae bhiriyo rukamee sang yau tuhi maarat hau mukh te keh kai |2171|

הוא שוב החל להילחם עם רוקמי, ואמר, "אני אהרוג אותך."2171.

ਧਾਵਤ ਭਯੋ ਰੁਕਮੀ ਪੈ ਹਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਚਿਤਿ ਰੋਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
dhaavat bhayo rukamee pai halee kab sayaam kahai chit ros badtai kai |

המשורר שיאם אומר, בלרם נפל על רוקמי עם כעס גובר בלבו.

ਰੋਮ ਖਰੇ ਕਰਿ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਪੁਨਿ ਅਉਰ ਪ੍ਰਚੰਡ ਗਦਾ ਕਰਿ ਲੈ ਕੈ ॥
rom khare kar kai apune pun aaur prachandd gadaa kar lai kai |

בזעם גדול, ושערו עומד על קצותיהם, ונוטל בידו את מקבתו העוצמתית, נפל בלרם על רוקמי.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਤੇ ਸੋਊ ਬੀਰ ਸੁ ਆਪਸ ਮੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚੈ ਕੈ ॥
aavat bhayo ut te soaoo beer su aapas mai ran dund machai kai |

לוחם אחר יצא גם הוא קדימה מהצד השני והתפתח ביניהם קרב נורא

ਹੁਇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਪਰੇ ਦੋਊ ਬੀਰ ਧਰਾ ਪਰ ਘਾਇਨ ਕੇ ਸੰਗ ਘੈ ਕੈ ॥੨੧੭੨॥
hue bisanbhaar pare doaoo beer dharaa par ghaaein ke sang ghai kai |2172|

שני הלוחמים נפלו מחוסרי הכרה ופצועים בין שאר הפצועים.2172.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪਹਰ ਦੋਇ ਤਹ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
pahar doe tah judh machaayo |

הם נלחמו במלחמה של שעתיים.

ਏਕ ਨ ਦੋ ਮੈ ਮਾਰਨ ਪਾਯੋ ॥
ek na do mai maaran paayo |

הקרב נערך שם במשך כמחצית היום ואף אחד מהם לא הצליח להרוג את השני

ਬਿਹਬਲ ਹੋਇ ਦੋਊ ਧਰਿ ਪਰੇ ॥
bihabal hoe doaoo dhar pare |

שניהם נפלו על הארץ בבהלה.

ਜੀਵਤ ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਨਹੋ ਮਰੇ ॥੨੧੭੩॥
jeevat bache su maanaho mare |2173|

בהיותם נסערים מאוד, נפלו שני הלוחמים על הארץ כמו המתים החיים.2173.