שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

יש שמחות בעיר השמחה גוברת בלב אבד.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

הנשים באות בריצה,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

הם לא יכולים להגיע לדלת בגלל הקהל.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

כל האנשים המטורללים מדברים בצורה מגמגמת

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

הנשים מגיעות במהירות, יש קהל אינסופי, כולן עומדות נדהמות ושואלות, ���איפה אדוננו ראם?���656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

שאין להשוות את המערבולות שלו

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���הוא, ששיערו ייחודי ושחור כמו נחשים

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

הגמול שלו מדהים.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

מי שחשיבתו נפלאה, איפה הרם היקר הזה?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(שהיא) המהות האמיתית של הגן והנשמה והגוף

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���מי שנמצא תמיד בפריחה כמו גן וחושב תמיד על ממלכתו

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

מי גנב את ליבנו,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

הוא, שגנב את דעתנו, איפה הרם ההוא.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(מי) גנב את המוח

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

ונתן פרידה אכזרית,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

שגנב את ליבנו,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

���הוא, שגנב את ליבנו ונתן כהפרדה ממנו, האם אותו ראם בעל פני פרח ומפתה?659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

אם מישהו יבוא ויגיד,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

מי שרוצה יבוא וייקח מאיתנו

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

שגנב את ליבנו,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

��� מישהו יכול להגיד לנו ולקחת מאתנו כל מה שהוא רוצה, אבל הוא צריך להגיד לנו איפה הראם המפתה הזה?660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(הטופס שלו) הוא כאילו הפעולה הושלמה,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

שגונב חיים וגוף

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

וכובש העולם בזכותו הוא (קוסאי),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

��� הוא קיבל את פקודות אביו כמו שיכור שמקבל כל מילה של נותן המשכר והוא עזב את ארצו. איפה הוא, גלגול היופי של העולם ועם הפנים הוורדיות?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(של מי) המהלך (תשלום) מעיק

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

ו(הפכפכות העיניים) מכניסה (את העיניים) בושה (אומללות),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

שגנב את ליבנו,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

���הזנב (הציפורים) קינאו במחוות האכזריות שלו, הוא שפתה את דעתנו, היכן איל הפנים הפורחות?662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

מי שאימץ גישה מדכאת,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

���התנועות שלו היו מחוות של אדם שיכור

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

שלחייו להאיר (להכניע) את העולם,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

כל העולם מציית לאישיותו, מישהו יכול לומר היכן נמצא אותו ראם בעל פני הפרח?663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(שלו) היופי הוא יופי אכזרי (ג'מאל),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���הפאר של הפנים האלה היה משמעותי והוא היה מושלם באינטלקט

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

שנותן תודעה לנשמה ולכבד,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

הוא, שהוא כלי מלא ביין של אהבת הלב, היכן הפרח ההוא מול ראם?664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

האהוב (רמג'י) הגיע מחו"ל,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���לאחר כיבוש הרודנים רם האהוב חזר מארצות רחוקות

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

שהמראה שלו מושלם להפליא,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

איפה הוא, המושלם בכל האמנויות ולמי יש פנים דמויי פרחים?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

מי הוא מאיר הטוב בעולם,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

���התכונות שלו ידועות בכל העולם והוא מפורסם בשבעת אזורי העולם

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

שהלהבה שלו היא המגלה (קוסאי) של העולם,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

מי שאורו התפשט בכל העולם, היכן אותו ראם בעל פני הפרח?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

מי הביס את העריץ (ראוונה) בקרב,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���מי שכבש את העריצים במכות חיציו

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

מי יושבים בפושפאק בימן,