שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 1387


ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਅੰਤਰ ਕੀ ਜਾਨਤ ॥
ghatt ghatt ke antar kee jaanat |

הוא מכיר את הרגשות הפנימיים של כל לב

ਭਲੇ ਬੁਰੇ ਕੀ ਪੀਰ ਪਛਾਨਤ ॥
bhale bure kee peer pachhaanat |

הוא יודע את ייסורי הטוב והרע כאחד

ਚੀਟੀ ਤੇ ਕੁੰਚਰ ਅਸਥੂਲਾ ॥
cheettee te kunchar asathoolaa |

מהנמלה ועד הפיל המוצק

ਸਭ ਪਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰਿ ਫੂਲਾ ॥੩੮੭॥
sabh par kripaa drisatt kar foolaa |387|

הוא משליך את מבטו החינני על כולם ומרגיש מרוצה.387.

ਸੰਤਨ ਦੁਖ ਪਾਏ ਤੇ ਦੁਖੀ ॥
santan dukh paae te dukhee |

הוא כואב, כאשר הוא רואה את קדושיו באבל

ਸੁਖ ਪਾਏ ਸਾਧੁਨ ਕੇ ਸੁਖੀ ॥
sukh paae saadhun ke sukhee |

הוא שמח, כאשר קדושיו מאושרים.

ਏਕ ਏਕ ਕੀ ਪੀਰ ਪਛਾਨੈਂ ॥
ek ek kee peer pachhaanain |

הוא יודע את הייסורים של כולם

ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਪਟ ਪਟ ਕੀ ਜਾਨੈਂ ॥੩੮੮॥
ghatt ghatt ke patt patt kee jaanain |388|

הוא יודע את הסודות הפנימיים ביותר של כל לב.388.

ਜਬ ਉਦਕਰਖ ਕਰਾ ਕਰਤਾਰਾ ॥
jab udakarakh karaa karataaraa |

כשהבורא הקרין את עצמו,

ਪ੍ਰਜਾ ਧਰਤ ਤਬ ਦੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
prajaa dharat tab deh apaaraa |

יצירתו התבטאה באינספור צורות

ਜਬ ਆਕਰਖ ਕਰਤ ਹੋ ਕਬਹੂੰ ॥
jab aakarakh karat ho kabahoon |

כאשר בכל עת הוא מושך את יצירתו,

ਤੁਮ ਮੈ ਮਿਲਤ ਦੇਹ ਧਰ ਸਭਹੂੰ ॥੩੮੯॥
tum mai milat deh dhar sabhahoon |389|

כל הצורות הפיזיות מתמזגות בו.389.

ਜੇਤੇ ਬਦਨ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਧਾਰੈ ॥
jete badan srisatt sabh dhaarai |

כל גופם של יצורים חיים שנוצרו בעולם

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਬੂਝਿ ਉਚਾਰੈ ॥
aap aapanee boojh uchaarai |

לדבר עליו לפי הבנתם

ਜਾਨਤ ਬੇਦ ਭੇਦ ਅਰ ਆਲਮ ॥੩੯੦॥
jaanat bed bhed ar aalam |390|

עובדה זו ידועה לוודות ולמלומדים.390.

ਨਿਰੰਕਾਰ ਨ੍ਰਿਬਿਕਾਰ ਨਿਰਲੰਭ ॥
nirankaar nribikaar niralanbh |

האדון הוא חסר צורה, חטא וחסר מחסה:

ਤਾ ਕਾ ਮੂੜ੍ਹ ਉਚਾਰਤ ਭੇਦਾ ॥
taa kaa moorrh uchaarat bhedaa |

השוטה טוען בהתרברבות על ידיעת סודותיו,

ਜਾ ਕੋ ਭੇਵ ਨ ਪਾਵਤ ਬੇਦਾ ॥੩੯੧॥
jaa ko bhev na paavat bedaa |391|

שאפילו הוודות אינן יודעות.391.

ਤਾ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਹਨ ਅਨੁਮਾਨਤ ॥
taa ko kar paahan anumaanat |

השוטה רואה בו אבן,

ਮਹਾ ਮੂੜ੍ਹ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਤ ॥
mahaa moorrh kachh bhed na jaanat |

אבל השוטה הגדול אינו יודע שום סוד

ਮਹਾਦੇਵ ਕੋ ਕਹਤ ਸਦਾ ਸਿਵ ॥
mahaadev ko kahat sadaa siv |

הוא קורא לשיבה "האדון הנצחי,

ਨਿਰੰਕਾਰ ਕਾ ਚੀਨਤ ਨਹਿ ਭਿਵ ॥੩੯੨॥
nirankaar kaa cheenat neh bhiv |392|

"אבל הוא לא יודע את סוד האדון חסר הצורה.392.

ਆਪੁ ਆਪਨੀ ਬੁਧਿ ਹੈ ਜੇਤੀ ॥
aap aapanee budh hai jetee |

לפי השכל הזכה,

ਬਰਨਤ ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਤੁਹਿ ਤੇਤੀ ॥
baranat bhin bhin tuhi tetee |

אחד מתאר אותך אחרת

ਤੁਮਰਾ ਲਖਾ ਨ ਜਾਇ ਪਸਾਰਾ ॥
tumaraa lakhaa na jaae pasaaraa |

לא ניתן לדעת את גבולות בריאתך

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਸਜਾ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਸਾਰਾ ॥੩੯੩॥
kih bidh sajaa pratham sansaaraa |393|

וכיצד עוצב העולם בהתחלה?393.

ਏਕੈ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਸਰੂਪਾ ॥
ekai roop anoop saroopaa |

יש לו רק צורה אחת שאין שני לה

ਰੰਕ ਭਯੋ ਰਾਵ ਕਹੀ ਭੂਪਾ ॥
rank bhayo raav kahee bhoopaa |

הוא מתגלה כאדם עני או כמלך במקומות שונים

ਅੰਡਜ ਜੇਰਜ ਸੇਤਜ ਕੀਨੀ ॥
anddaj jeraj setaj keenee |

הוא יצר יצורים מביצים, רחמים והזעה

ਉਤਭੁਜ ਖਾਨਿ ਬਹੁਰ ਰਚਿ ਦੀਨੀ ॥੩੯੪॥
autabhuj khaan bahur rach deenee |394|

ואז הוא ברא את ממלכת הירקות.394.

ਕਹੂੰ ਫੂਲਿ ਰਾਜਾ ਹ੍ਵੈ ਬੈਠਾ ॥
kahoon fool raajaa hvai baitthaa |

איפשהו הוא יושב בשמחה כמלך

ਕਹੂੰ ਸਿਮਟਿ ਭ੍ਯਿੋ ਸੰਕਰ ਇਕੈਠਾ ॥
kahoon simatt bhiyo sankar ikaitthaa |

באיזשהו מקום הוא מתכווץ בעצמו בתור שיווה, היוגי

ਸਗਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਦਿਖਾਇ ਅਚੰਭਵ ॥
sagaree srisatt dikhaae achanbhav |

כל יצירתו מגלה דברים נפלאים

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਸਰੂਪ ਸੁਯੰਭਵ ॥੩੯੫॥
aad jugaad saroop suyanbhav |395|

הוא, הכוח הראשוני, הוא מההתחלה וקיים בעצמו.395.

ਅਬ ਰਛਾ ਮੇਰੀ ਤੁਮ ਕਰੋ ॥
ab rachhaa meree tum karo |

הו אדון! שמור אותי עכשיו תחת חסותך

ਸਿਖ ਉਬਾਰਿ ਅਸਿਖ ਸੰਘਰੋ ॥
sikh ubaar asikh sangharo |

הגן על תלמידי והשמד את אויבי

ਦੁਸਟ ਜਿਤੇ ਉਠਵਤ ਉਤਪਾਤਾ ॥
dusatt jite utthavat utapaataa |

כמה שיותר יצירות רעות (Upadra)

ਸਕਲ ਮਲੇਛ ਕਰੋ ਰਣ ਘਾਤਾ ॥੩੯੬॥
sakal malechh karo ran ghaataa |396|

כל יצירות הנבלים מתקוממות וכל הכופרים יושמדו בשדה הקרב.396.

ਜੇ ਅਸਿਧੁਜ ਤਵ ਸਰਨੀ ਪਰੇ ॥
je asidhuj tav saranee pare |

הו אסידהוג'ה! אשר מוצאים בך מקלט,

ਤਿਨ ਕੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖਿਤ ਹ੍ਵੈ ਮਰੇ ॥
tin ke dusatt dukhit hvai mare |

הו משחתת עליון! אלה שביקשו את מקלטך, אויביהם פגשו מוות כואב

ਪੁਰਖ ਜਵਨ ਪਗੁ ਪਰੇ ਤਿਹਾਰੇ ॥
purakh javan pag pare tihaare |

(מי) גברים מוצאים בך מקלט,

ਤਿਨ ਕੇ ਤੁਮ ਸੰਕਟ ਸਭ ਟਾਰੇ ॥੩੯੭॥
tin ke tum sankatt sabh ttaare |397|

האנשים שנפלו לרגליך, הסרת את כל צרותיהם.397.

ਜੋ ਕਲਿ ਕੋ ਇਕ ਬਾਰ ਧਿਐਹੈ ॥
jo kal ko ik baar dhiaaihai |

שקוראים "קאלי" פעם אחת,

ਤਾ ਕੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟਿ ਨਹਿ ਐਹੈ ॥
taa ke kaal nikatt neh aaihai |

מי שמהרהר אפילו על המשמיד העליון, המוות לא יכול להתקרב אליהם

ਰਛਾ ਹੋਇ ਤਾਹਿ ਸਭ ਕਾਲਾ ॥
rachhaa hoe taeh sabh kaalaa |

הם נשארים מוגנים בכל עת

ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਟਰੇਂ ਤਤਕਾਲਾ ॥੩੯੮॥
dusatt arisatt ttaren tatakaalaa |398|

אויביהם וצרותיהם מגיעים ומסתיימים באופן מיידי.398.