שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

טומר סטנזה

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

ברהמה ביטא כך

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

האישה הזאת! אתה מקבל בן.

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

ואז לשמוע את המילים האלה מעיניה של האישה (אותה).

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

כשברהמה אמרה את זה שהמושיע יתברך בבן, ואז הקשיבה לזה, עיניה הראו סימני חרדה.25.

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

ואז גופה של האישה (אנסואה) נפגע.

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

גופה של אותה גברת צעירה נסער והדמעות זלגו מעיניה

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

בהיותו נפעם, הפכו המילים (שלו) לפרוזה.

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

היא התמלאה חרדה לשמע המילים הללו והיא הרגישה שהיום השתנה ללילה.26.

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

הגוף (שלו) התרגש ונסער.

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

בהיותו חסר סבלנות, הגוף כעס.

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

עיניו ושפתיו היו פשוקות

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

גופה היה נסער מרוב חרדה והיא התרגזה, הפכה חסרת סבלנות, השפתיים והעיניים רעדו והיא קוננה.27.

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

מוהאן סטנזה

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

לשמוע מילים כאלה

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

עם עיניים כמו צבי,

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

בית של צורה קיצונית

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

לשמוע את המילים האלה גברת בעלת עיני איילה ויפה במיוחד (הרגישה נסערת).28.

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

הלב הכי קדוש

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

הוסח דעתו

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(עטרי) אשתו של מוני על ידי גרימת כעס אינסופי

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

מוחה, שהיה ללא רבב, היה מלא בזעם קיצוני יחד עם נשים אחרות של חכמים.29.

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(היא) תולשת שיער.

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

עם גוף יפה ('סודס').

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

אשתו של מוני כועסת מאוד.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

אשת החכם מרפה את שערה במקום ההוא ואיבריה היפים התמלאו בזעם מופלג.30.

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

לרדת במשקל,

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

מורט את השיער (של הראש).

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

ושם אבק (בתוכם).

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

היא שברה את השרשראות שלה, מרפה את שערה והחלה לשים אבק hr head.31.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

טומר סטנזה

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

בראותה את אשת החכם התרגזה,

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

ברהמה הנדיב קם וברח.

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

שבעה יחד עם כל החכמים

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

כשראה את אשת החכם בכעס, חוששת ומפקירה את גאוותו, ולקחת עמו את שיווה וחכמים אחרים, ברח ברהמה.32.

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

ואז כעסה אשת החכם

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

גוש שיער נפל מהראש.

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

כאשר (הוא) היכה יד ביד

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

ואז אשת החכם, עוקרת את אחד ממנעולי ראשה המכוסים בכעס, מכה אותו על ידה, באותה שעה נולדה דאתטריה.33.

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

יד שמאל דומה לאמא

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

בהתחשב באנסויה כאמו והחזיק אותה מימינו, הוא הקיף סביבה ואז הצדיע לה.

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(כשהאישה) נהנתה מהידיים

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

בדרך זו, במחשבה על חווית ההנאה המינית, נולד דוט קומאר.34.

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

נפלא ובעל גוף מעולה (דאטה)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

הגוף שלו היה מקסים והוא דיקלם שבעה סמריטים

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

הוא מדקלם ארבע וודות בפיו.

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

דאט הגדול דיקלם את כל ארבע הוודות.35.

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

שיווה נזכר בקללה הקודמת