שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

הנשרים נרתעו והלוחמים עמדו זה מול זה. הם היו מכוסים יפה והיתה בהם להט בלתי פוסק.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

סוסים (פאונג) עם אגפים (היו מעוטרים),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

הפילים היו מגניבים.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

הם צרחו,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

היו שם סוסים ופילים שיכורים מעוטרים בשריון. צווחות הנשרים נשמעו והלוחמים נראו מסובכים זה בזה.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

הפילים היו המומים.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

ניגנו בתופים קטנים (טנדור),

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

צעירים יפים היו מקושטים,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

הפילים שלווים כמו ים היו שם והחצוצרות הדהדו, הלוחמים ארוכי הזרוע בהתלהבות שאין שני לה נראו מרשימים.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

הלוחמים התפזרו ו(שדה הקרב) התרוקן.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

הלוחמים שמעולם לא נפלו החלו ליפול וגם החזירו את שליטתם

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

ונהג להגיב למכונית הא-הא-הה,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

היו התקפות אגואיסטיות מכל ארבעת הצדדים והלוחמים התלקחו כמו גחלים.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

הלוחמים דאגו (בעצמם),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

ויהולס נהג לירות חצים (ביסיאר).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

הגיבורים נהגו לצעוק,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

הלוחמים שמרו על שליטתם וכלי הנשק החלו לחמוק מידיהם כמו נחשים.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

הפילים בכו, הסוסים רצו, הייתה מהומה (בצבא) עם מכה על מכה.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

הסוסים החלו לנוע והפיל שאג, היה בלבול מכל ארבעת הצדדים, כלי הנגינה הדהדו ונשמע הצליל ההרמוני של פריקת החצים

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

טהור (דם) יצא מפצעיהם של הסוסים בהירי הרגליים.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

הסוסים התחרו זה בזה במהירות והדם הטהור זלג מתוך הפצעים. במהומה של המלחמה, הגופות מתגלגלות באבק, מפוזרות לכאן ולכאן.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

מגרשים היו פזורים למרחקים. (הלוטס) היו ידיהם זה בכיסים של זה,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

בגלל מכות החרב שנתקעה על המותניים, התפזרו הגופות והלוחמים, הסתובבו בקושי, החלו להכות קשתות בפגיון פיפיות.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

היוגיניס תוך כדי צווח ולקחו את הדם בידיהם החלו לשתות אותו

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

הבהירוואות הסתובבו בעצמם בשטח ושריפות המלחמה בערו.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

התנים והנשרים הגדולים שוטטו בשדה הקרב לכאן ולכאן

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

הערפדים שאגנו והביטלים (רוחות רפאים) הרימו את קולם הצורמני.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

כאשר חרבות הלוחמים התנגשו (זו בזו), הפסים הלבנים שלהם זהרו.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

הפגיון בעל הקצוות הלבן בידי הקשטריות (רם ולקשמן) היה ממוקם היטב בידיהם כמו הברק בעננים האפלים.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

הענקים עם הקרניים שתו דם ואכלו בשר.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

היוגינים עם הקערות שתו דם והעפיפונים אכלו בשר, הלוחמים ששמרו על השליטה בחניתות הפיפיות שלהם נלחמו, בעודם צועקים על חבריהם.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

הם נהגו ליפול מטה בצעקות ונושאים את משקל הכאב על גופם.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

הם צעקו ���הרוג, הרוג�� ונשאו את נטל הנשק שלהם, כמה לוחמים היו שם בערי האלים (כלומר הם מתו) וחלקם חותכים לוחמים אחרים.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(לוחמים) שמרו על הדף שלהם והסתובבו עם פצעים ונפלו ככה,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

הלוחמים, הטיחו את מכותיהם, הסתובבו בשיכרון חושים כמו הסגפנים המבצעים אמצעי צנע ומתנדנדים כשפניהם כפופות מטה מעל העשן

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(על מי) זרמו קצה החץ, נשברו ונשברו איברים (שלהם).

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

יש זרימת זרועות והאיברים השבורים היו נופלים למטה, גלי רצון הניצחון עולים והבשר הקצוץ נופל.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

האגורים היו מרותקים מאכילת הפצועים שנכרתו (פרסנם).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

האגורי (סדהוס) נראים מרוצים מאכילת הגפיים הקצוצות והסידהות והרוואלפנטיס, זוללי הבשר והדם התיישבו עם תנוחות

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(רבים מהם) שכבו עם גפיים שבורות ומפלפלים.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

צועקים ���הרוג, הרוג��� הלוחמים נופלים עם גפיים שבורות ובגלל אומץ לבם מקבלים את פניהם.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

פעמונים, תופים קטנים, חלילים,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

נשמע הצליל המיוחד החוסם את המכות על המגנים, הצליל המעורב של נבל, חליל, תוף, קומקום-תוף וכו' יוצר אווירה איומה.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(ממנו) מילים טהורות יצאו (ופעימת הנשק) לא שברו את הקצב שלה.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

הצלילים היפים המעוררים גם את מנגינות המכות של סוגי נשק שונים עולים בשדה הקרב, אי שם עסוקים המשרתים בתפילות ואיפשהו המשוררים מדקלמים את חיבוריהם.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal הייתה המילה מדאל די מאר (מלאית) והחרבות נהגו לקרקש בשדה הקרב.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

קול החסימה של המגנים וקול החרבות הפוגעות נשמעים והחצים החדים המשמידים אינספור אנשים משתחררים