Sri Dasam Granth

Side - 231


ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੩॥
achharo uchhaah |303|

Gribbene skulket og krigerne møtte hverandre. De var pent pyntet og det var uendelig iver i dem.303.

ਪਖਰੇ ਪਵੰਗ ॥
pakhare pavang |

Hester (pawang) med flanker (var utsmykket),

ਮੋਹਲੇ ਮਤੰਗ ॥
mohale matang |

Elefantene var kule.

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਾਰ ॥
chaavaddee chinkaar |

De skrek,

ਉਝਰੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੪॥
aujhare lujhaar |304|

Det var hester og berusede elefanter pyntet med rustninger. Gribbenes skrik ble hørt og krigerne ble sett viklet inn i hverandre.304.

ਸਿੰਧਰੇ ਸੰਧੂਰ ॥
sindhare sandhoor |

Elefantene ble lamslått.

ਬਜਏ ਤੰਦੂਰ ॥
baje tandoor |

Små trommer (tandoor) ble spilt,

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Vakre ungdommer var utsmykket,

ਅਛਰੋ ਉਛਾਹ ॥੩੦੫॥
achharo uchhaah |305|

Elefantene rolige som havet var der og trompetene runget, de langarmede krigerne med enestående entusiasme så imponerende ut.305.

ਬਿਝੁੜੇ ਉਝਾੜ ॥
bijhurre ujhaarr |

Krigerne ble spredt og (slagmarken) ble tom.

ਸੰਮਲੇ ਸੁਮਾਰ ॥
samale sumaar |

Krigerne som aldri falt begynte å falle og gjenvinne også kontrollen

ਹਾਹਲੇ ਹੰਕਾਰ ॥
haahale hankaar |

Og pleide å svare på ha-ha-bilen,

ਅੰਕੜੇ ਅੰਗਾਰ ॥੩੦੬॥
ankarre angaar |306|

Det var egoistiske angrep fra alle de fire sidene og krigerne flammet som glør.306.

ਸੰਮਲੇ ਲੁਝਾਰ ॥
samale lujhaar |

Krigerne tok seg av (seg selv),

ਛੁਟਕੇ ਬਿਸਿਯਾਰ ॥
chhuttake bisiyaar |

Vihuls pleide å skyte piler (Bisiyar).

ਹਾਹਲੇਹੰ ਬੀਰ ॥
haahalehan beer |

Heltene pleide å rope,

ਸੰਘਰੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥੩੦੭॥
sanghare su beer |307|

Krigerne holdt kontrollen og våpnene begynte å gli bort fra hendene deres som slanger.307.

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
anoop naraaj chhand |

ANOOP NARAAJ STANZA

ਗਜੰ ਗਜੇ ਹਯੰ ਹਲੇ ਹਲਾ ਹਲੀ ਹਲੋ ਹਲੰ ॥
gajan gaje hayan hale halaa halee halo halan |

Elefantene gråt, hestene løp, det ble bråk (i hæren) med et slag på et slag.

ਬਬਜ ਸਿੰਧਰੇ ਸੁਰੰ ਛੁਟੰਤ ਬਾਣ ਕੇਵਲੰ ॥
babaj sindhare suran chhuttant baan kevalan |

Hestene begynte å bevege seg og elefanten brølte, det var forvirring på alle fire sider, musikkinstrumentene runget og den harmoniske lyden av utladningen av piler ble hørt

ਪਪਕ ਪਖਰੇ ਤੁਰੇ ਭਭਖ ਘਾਇ ਨਿਰਮਲੰ ॥
papak pakhare ture bhabhakh ghaae niramalan |

Rent (blod) fosset frem fra sårene til de lysbeinte hestene.

ਪਲੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਅਮਥ ਜੁਥ ਉਥਲੰ ॥੩੦੮॥
paluth luth bitharee amath juth uthalan |308|

Hestene kjempet med hverandre i fart og det rene blodet fosset ut av sårene. I krigens uro trillet likene i støv, spredt hit og dit.308.

ਅਜੁਥ ਲੁਥ ਬਿਥਰੀ ਮਿਲੰਤ ਹਥ ਬਖਯੰ ॥
ajuth luth bitharee milant hath bakhayan |

Mye var spredt vidt og bredt. (The Lothas) hadde hendene i hverandres lommer,

ਅਘੁਮ ਘਾਇ ਘੁਮ ਏ ਬਬਕ ਬੀਰ ਦੁਧਰੰ ॥
aghum ghaae ghum e babak beer dudharan |

På grunn av slagene fra sverdet som satt fast på midjen, ble likene spredt og krigerne snudde seg med vanskeligheter og begynte å slå buer med tveegget dolk.

ਕਿਲੰ ਕਰੰਤ ਖਪਰੀ ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਪਾਣਯੰ ॥
kilan karant khaparee pipant sron paanayan |

Yoginiene mens de hylte og tok blodet i hendene begynte å drikke det

ਹਹਕ ਭੈਰਵੰ ਸ੍ਰੁਤੰ ਉਠੰਤ ਜੁਧ ਜ੍ਵਾਲਯੰ ॥੩੦੯॥
hahak bhairavan srutan utthant judh jvaalayan |309|

Bhairvaene streifet rundt i felten og krigsildene flammet opp.309.

ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਤੀ ਫਿਰੰ ਰੜੰਤ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧਣੰ ॥
fikant finkatee firan rarrant gidh bridhanan |

Sjakalene og de store gribbene streifet rundt på slagmarken hit og dit

ਡਹਕ ਡਾਮਰੀ ਉਠੰ ਬਕਾਰ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥
ddahak ddaamaree utthan bakaar beer baitalan |

Vampyrene brølte og Baitals (spøkelser) hevet sin skingrende stemme.

ਖਹਤ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀਯੰ ਖਿਮੰਤ ਧਾਰ ਉਜਲੰ ॥
khahat khag khatreeyan khimant dhaar ujalan |

Da krigernes sverd kolliderte (med hverandre), lyste deres hvite striper.

ਘਣੰਕ ਜਾਣ ਸਾਵਲੰ ਲਸੰਤ ਬੇਗ ਬਿਜੁਲੰ ॥੩੧੦॥
ghanank jaan saavalan lasant beg bijulan |310|

Den hvitkantede dolken i hendene på Kshatriyaene (Ram og Lakshman) var godt plassert i hendene deres som lynet i de mørke skyene.310.

ਪਿਪੰਤ ਸ੍ਰੋਣ ਖਪਰੀ ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਚਾਵਡੰ ॥
pipant sron khaparee bhakhant maas chaavaddan |

Kjempene med horn drakk blod og spiste kjøtt.

ਹਕਾਰ ਵੀਰ ਸੰਭਿੜੈ ਲੁਝਾਰ ਧਾਰ ਦੁਧਰੰ ॥
hakaar veer sanbhirrai lujhaar dhaar dudharan |

Yoginiene med bollene drakk blod og dragene spiste kjøtt, krigerne som holdt kontroll over de tveeggede spydene sine kjempet mens de ropte til følgesvennene sine.

ਪੁਕਾਰ ਮਾਰ ਕੈ ਪਰੇ ਸਹੰਤ ਅੰਗ ਭਾਰਯੰ ॥
pukaar maar kai pare sahant ang bhaarayan |

De pleide å falle ned ropende og bære vekten av smerte på kroppen.

ਬਿਹਾਰ ਦੇਵ ਮੰਡਲੰ ਕਟੰਤ ਖਗ ਧਾਰਯੰ ॥੩੧੧॥
bihaar dev manddalan kattant khag dhaarayan |311|

De ropte ���drep, drep�� og bar byrden av våpnene sine, noen krigere var der i gudenes byer (dvs. de hadde dødd) og noen hugger andre krigere.311.

ਪ੍ਰਚਾਰ ਵਾਰ ਪੈਜ ਕੈ ਖੁਮਾਰਿ ਘਾਇ ਘੂਮਹੀ ॥
prachaar vaar paij kai khumaar ghaae ghoomahee |

(Krigerne) holdt siden sin og svirret med sår og falt slik,

ਤਪੀ ਮਨੋ ਅਧੋ ਮੁਖੰ ਸੁ ਧੂਮ ਆਗ ਧੂਮ ਹੀ ॥
tapee mano adho mukhan su dhoom aag dhoom hee |

Krigerne, slengte slagene sine, streifet rundt i rus som asketene som utførte nøysomheter og svingte med ansiktene bøyd nedover over røyken

ਤੁਟੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗਯੰ ਬਹੰਤ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰਯੰ ॥
tuttant ang bhangayan bahant asatr dhaarayan |

(På hvem) kanten av pilen fløt, (deres) lemmer ble brutt og ødelagt.

ਉਠੰਤ ਛਿਛ ਇਛਯੰ ਪਿਪੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਯੰ ॥੩੧੨॥
autthant chhichh ichhayan pipant maas haarayan |312|

Det er strøm av armer og de ødelagte lemmene falt ned, bølgene av ønsket om seier stiger og det hakkede kjøttet faller.312.

ਅਘੋਰ ਘਾਇ ਅਘਏ ਕਟੇ ਪਰੇ ਸੁ ਪ੍ਰਾਸਨੰ ॥
aghor ghaae aghe katte pare su praasanan |

Aghoriene ble henført ved å spise de sårede som var blitt kuttet (Prasnam).

ਘੁਮੰਤ ਜਾਣ ਰਾਵਲੰ ਲਗੇ ਸੁ ਸਿਧ ਆਸਣੰ ॥
ghumant jaan raavalan lage su sidh aasanan |

Aghori (Sadhus) ser ut til å være fornøyd med å spise de hakkede lemmer og Siddhas og Rawalpanthis, slukerne av kjøtt og blod har tatt plass med stillinger

ਪਰੰਤ ਅੰਗ ਭੰਗ ਹੁਇ ਬਕੰਤ ਮਾਰ ਮਾਰਯੰ ॥
parant ang bhang hue bakant maar maarayan |

(Mange av dem) lå med brukne lemmer og babla.

ਬਦੰਤ ਜਾਣ ਬੰਦੀਯੰ ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਕ੍ਰਿਤ ਅਪਾਰਯੰ ॥੩੧੩॥
badant jaan bandeeyan sukrit krit apaarayan |313|

Roper ���drep, drep��� faller krigerne med brukne lemmer og på grunn av deres tapperhet blir de hilst.313.

ਬਜੰਤ ਤਾਲ ਤੰਬੂਰੰ ਬਿਸੇਖ ਬੀਨ ਬੇਣਯੰ ॥
bajant taal tanbooran bisekh been benayan |

Klokkespill, små trommer, fløyter,

ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਝਾਲਨਾ ਫਿਰੰ ਸਨਾਇ ਭੇਰ ਭੈ ਕਰੰ ॥
mridang jhaalanaa firan sanaae bher bhai karan |

Den spesielle lyden som hindrer slagene på skjoldene blir hørt, den blandede lyden av harpe, fløyte, tromme, kjele-tromme etc. skaper en fryktelig atmosfære.

ਉਠੰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਰਮਲੰ ਤੁਟੰਤ ਤਾਲ ਤਥਿਯੰ ॥
autthant naad niramalan tuttant taal tathiyan |

(Fra hvem) rene ord utgikk (og takten til våpenet) brøt ikke rytmen.

ਬਦੰਤ ਕਿਤ ਬੰਦੀਅੰ ਕਬਿੰਦ੍ਰ ਕਾਬਯ ਕਥਿਯੰ ॥੩੧੪॥
badant kit bandeean kabindr kaabay kathiyan |314|

De vakre lydene som også frembringer tonene til slagene til forskjellige typer våpen, dukker opp på slagmarken, et sted er tjenerne opptatt med bønner og et sted resiterer dikterne sine komposisjoner.314.

ਢਲੰਤ ਢਾਲ ਮਾਲਯੰ ਖਹੰਤ ਖਗ ਖੇਤਯੰ ॥
dtalant dtaal maalayan khahant khag khetayan |

Dhal dhal var ordet fra Dhal di Mar (malayansk) og sverdene pleide å klappe på slagmarken.

ਚਲੰਤ ਬਾਣ ਤੀਛਣੰ ਅਨੰਤ ਅੰਤ ਕੰਕਯੰ ॥
chalant baan teechhanan anant ant kankayan |

Lyden av å hindre skjoldene og lyden av de slående sverdene blir hørt, og de skarpe pilene som ødelegger utallige mennesker blir sendt ut