Sri Dasam Granth

Side - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Pilene trenger inn i demonene og krigerne blir knust.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyals spiser ghumeri

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

De sårede krigerne vandrer og vrir seg på slagmarken

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Loger blir drept

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

De føler seg sjenerte ved å være fanget, etter å ha blitt omringet.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Dyttet og dyttet.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

er besatt med stifter.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Piler beveger seg

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Hjertenes banking fortsetter, pilene slippes ut med jevne mellomrom og retningene hindres.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Krigerne som overgår hverandre kommer og ser på hverandre én etter én

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

De beveger seg med hver enkelt og blir skremt av hver enkelt

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

På den ene siden sender de ut piler og på den andre trekker de buene i raseri

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

På den ene siden skriver jagerflyene og på den andre siden ferger de døde over verdenshavet

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Krigerne som overgår hverandre har kjempet og døde

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Alle krigerne er like, men våpnene er mange og disse våpnene slår mot soldatene som regn.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

På den ene siden har krigerne falt og på den andre roper de

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

På den ene siden har de gått inn i gudebyen, og på den andre, etter å ha blitt såret, har de stukket av

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Noen kjemper hardt i krigen og på den andre siden faller de ned etter å ha blitt hugget som trær

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

På den ene siden utholdes mange sårede, og på den andre skytes pilene ut med full styrke

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya og Lakshman har såret og skapt en slik situasjon på slagmarken,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Som om de er store trær i en skog eller evige og ubevegelige polstjerner i nord.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Begge ølene er bundet,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Pilene går

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Og skjoldene er dekket (med slag).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Krigerne kjempet, pilene ble sluppet ut, det ble banket på skjoldene og de dødslignende krigerne ble rasende.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Det spilles trommer og trommer.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

De snakker i sinne.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Armene er flotte.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Trommene lød, sverdens slag ble hørt og våpnene og pilene ble slått.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

De drikker sinne.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Å forlate bevisstheten.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Krigerne brøler.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Svært rasende og med stor forståelse blir styrkene moset, krigerne tordner og dusjer piler.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Øynene er røde.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

De snakker med moro.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Krigere kjemper.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Krigerne med røde øyne roper, etter å ha vært beruset kjemper de og de himmelske jentene ser på dem.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Noen føler piler.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Mange krigere) løper bort.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Mange) er opptatt av å være sinte.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Etter å ha blitt gjennomboret av piler, flykter krigerne og (noen) kjemper med våpen og er svært rasende.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Krigerne svinger.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Hørene snurrer.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

De ser på den fjerde siden.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Krigerne svinger og de himmelske jentene, mens de vandrer, ser på dem og lurer på å lytte til ropene deres om ���Drep, drep���.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Rustningen er ødelagt.