Sri Dasam Granth

Sayfa - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

Oklar iblislerin içine giriyor ve savaşçılar eziliyor.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

Ghyaller ghumeri yer

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

Yaralı savaşçılar savaş alanında dolaşıp kıvranıyor

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

Localar öldürülüyor

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Tuzağa düşürülmekten, kuşatılmaktan çekiniyorlar.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

İtildi ve itildi.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

çivilerle süslenmiştir.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

Oklar hareket ediyor

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

Kalplerin atışı devam ediyor, aralıklı olarak oklar atılıyor ve yönler engelleniyor.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Birbirinden üstün savaşçılar geliyor birer birer birbirlerine bakıyorlar

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Her biriyle birlikte hareket ediyorlar ve her biri tarafından irkiliyorlar

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Bir taraftan ok atıyorlar, diğer taraftan öfkeyle yaylarını çekiyorlar.

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Bir yanda savaşçılar yazıyor, diğer yanda ölüler dünya okyanuslarını geçiyor

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Birbirinden üstün savaşçılar savaştı ve öldü

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Bütün savaşçılar aynıdır ama silahlar çoktur ve bu silahlar askerlere yağmur gibi darbeler vurur.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Bir yanda savaşçılar düşmüş, diğer yanda bağırıyorlar

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Bir taraftan tanrıların şehrine girdiler, diğer taraftan yaralanıp hızla uzaklaştılar.

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Kimisi savaşta kararlılıkla mücadele ediyor, kimisi ağaç gibi kesilip yere düşüyor.

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Bir tarafta çok sayıda yaralı kaldırılıyor, diğer tarafta ise tüm gücüyle oklar atılıyor.

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya ve Lakshman yaraladılar ve savaş alanında böyle bir durum yarattılar,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Sanki bir ormandaki büyük ağaçlar ya da kuzeydeki ölümsüz ve hareketsiz kutup yıldızları gibiler.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Her iki bira da berabere kaldı,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Oklar ayrılıyor

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

Ve kalkanlar (darbelerle) örtülmüştür.

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

Savaşçılar savaştı, oklar atıldı, kalkanlara vuruldu ve ölüm gibi savaşçılar çileden çıktı.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Davul ve davul çalınır.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Öfkeyle konuşuyorlar.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

Kollar muhteşem.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Davullar çalındı, kılıç sesleri duyuldu, silahlar ve oklar vuruldu.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Öfke içiyorlar.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Bilinci terk etmek.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

Savaşçılar kükrüyor.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Son derece öfkeli ve büyük bir anlayışla kuvvetler eziliyor, savaşçılar gürlüyor ve ok yağdırıyor.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

Gözler kırmızı.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Eğlenceli konuşuyorlar.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Savaşçılar savaşır.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

Kırmızı gözlü savaşçılar bağırıyor, sarhoş oldukları için kavga ediyorlar ve cennetteki kızlar onlara bakıyor.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Bazıları okları hissediyor.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Birçok savaşçı) kaçar.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Birçoğu) öfkelenmekle meşgul.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

Oklarla delinen savaşçılar, büyük bir öfkeyle kaçıyor ve (bazıları) silahlarla savaşıyor.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

Savaşçılar sallanıyor.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Çarklar dönüyor.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

Dördüncü tarafa bakıyorlar.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

Savaşçılar sallanıyor ve göksel kızlar dolaşırken onlara bakıyor ve onların "Öldür, Öldür" bağırışlarını merakla dinliyorlar.506.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

Zırh kırıldı.