Sri Dasam Granth

Sayfa - 656


ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੨੫੭॥
chatur bed charachaa |257|

Tanrıçaya adaklar sundu ve dört Veda hakkında tartışma yaşandı.257.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸਰਬ ਪਾਠੰ ॥
srutan sarab paatthan |

tüm Vedaları okur,

ਸੁ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਠੰ ॥
su sanayaas raatthan |

Uygun yerde o Sannyas için tüm Shrutilerin okunması yapıldı.

ਮਹਾਜੋਗ ਨ੍ਯਾਸੰ ॥
mahaajog nayaasan |

Kendisi harika bir yoga uygulayıcısıdır.

ਸਦਾਈ ਉਦਾਸੰ ॥੨੫੮॥
sadaaee udaasan |258|

Büyük Yoga uygulamaları yapıldı ve bir kopukluk atmosferi oluştu.258.

ਖਟੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਚਰਚਾ ॥
khattan saasatr charachaa |

Altı Shastra tartışılıyor,

ਰਟੈ ਬੇਦ ਅਰਚਾ ॥
rattai bed arachaa |

Vedaları söyler ve ibadet eder,

ਮਹਾ ਮੋਨ ਮਾਨੀ ॥
mahaa mon maanee |

Büyük sessizlikle gurur duyuyor

ਕਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਧਾਨੀ ॥੨੫੯॥
ki sanayaas dhaanee |259|

Altı Shastra hakkında tartışıldı ve Vedalar ile Sannyasilerin okunması sırasında büyük bir sessizlik yaşandı.259.

ਚਲਾ ਦਤ ਆਗੈ ॥
chalaa dat aagai |

Dutt ileri doğru yürüdü.

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਗੈ ॥
lakhe paap bhaagai |

Sonra Dutt daha da ileri gitti ve onu görünce günahları kaçtı

ਲਖੀ ਏਕ ਕੰਨਿਆ ॥
lakhee ek kaniaa |

(O) bir bakire gördü

ਤਿਹੂੰ ਲੋਗ ਧੰਨਿਆ ॥੨੬੦॥
tihoon log dhaniaa |260|

Orada üç cihanı mübarek kılan bir kız vardı.260.

ਮਹਾ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ॥
mahaa brahamachaaree |

(Datta) büyük bir bekardır,

ਸੁ ਧਰਮਾਧਿਕਾਰੀ ॥
su dharamaadhikaaree |

Shrestha dinin otoritesidir.

ਲਖੀ ਪਾਨਿ ਵਾ ਕੇ ॥
lakhee paan vaa ke |

Onun (kızın) elinde

ਗੁਡੀ ਬਾਲਿ ਤਾ ਕੇ ॥੨੬੧॥
guddee baal taa ke |261|

Dharma'nın bu otoritesi ve büyük bekar, onun elinde bir oyuncak bebek gördü.261.

ਖਿਲੈ ਖੇਲ ਤਾ ਸੋ ॥
khilai khel taa so |

(O) onunla oynuyor.

ਇਸੋ ਹੇਤ ਵਾ ਸੋ ॥
eiso het vaa so |

(Onunla) öyle bir ilgi var ki

ਪੀਐ ਪਾਨਿ ਨ ਆਵੈ ॥
peeai paan na aavai |

(O) su içmeye gelmiyor

ਇਸੋ ਖੇਲ ਭਾਵੈ ॥੨੬੨॥
eiso khel bhaavai |262|

Onunla oynuyordu ve onu o kadar çok sevdi ki su içti ve onunla oynamaya devam etti.262.

ਗਏ ਮੋਨਿ ਮਾਨੀ ॥
ge mon maanee |

Büyük sessiz olan (Datta) oraya gitti

ਤਰੈ ਦਿਸਟ ਆਨੀ ॥
tarai disatt aanee |

Ve (o çocuğu) gözlerinin önüne getirdim.

ਨ ਬਾਲਾ ਨਿਹਾਰ੍ਯੋ ॥
n baalaa nihaarayo |

(Ama o) çocuk görmedi.

ਨ ਖੇਲੰ ਬਿਸਾਰ੍ਯੋ ॥੨੬੩॥
n khelan bisaarayo |263|

Sessizliği gözlemleyen tüm Yogiler o tarafa gittiler ve onu gördüler ama o kız onları görmedi ve oynamayı bırakmadı263.

ਲਖੀ ਦਤ ਬਾਲਾ ॥
lakhee dat baalaa |

Datta (o) kızı gördü,

ਮਨੋ ਰਾਗਮਾਲਾ ॥
mano raagamaalaa |

Kızın dişleri çiçek çelenklerine benziyordu

ਰੰਗੀ ਰੰਗਿ ਖੇਲੰ ॥
rangee rang khelan |

Kendini tamamen oyuna kaptırmıştı.

ਮਨੋ ਨਾਗ੍ਰ ਬੇਲੰ ॥੨੬੪॥
mano naagr belan |264|

Ağaca tutunan sarmaşık gibi eğlenceye dalmıştı.264.

ਤਬੈ ਦਤ ਰਾਯੰ ॥
tabai dat raayan |

Sonra Dutt Raj gitti ve onu gördü

ਲਖੇ ਤਾਸ ਜਾਯੰ ॥
lakhe taas jaayan |

Ve onu Guru olarak aldı (ve bunu söyledi)

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਕੀਨਾ ॥
guroo taas keenaa |

Maha Mantra'ya (enj) daldırılmalıdır

ਮਹਾ ਮੰਤ੍ਰ ਭੀਨਾ ॥੨੬੫॥
mahaa mantr bheenaa |265|

Sonra Dutt onu gördü, ona övgüler yağdırdı ve onu Guru'su olarak kabul ederek büyük mantrasına daldı.265.

ਗੁਰੂ ਤਾਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
guroo taas jaanayo |

Guru olarak bilinmeye başlandı.

ਇਮੰ ਮੰਤ੍ਰ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥
eiman mantr tthaanrayo |

Onu Gurusu olarak kabul etti ve bu şekilde mantrayı benimsedi.

ਦਸੰ ਦ੍ਵੈ ਨਿਧਾਨੰ ॥
dasan dvai nidhaanan |

Guru'nun onikinci hazinesi

ਗੁਰੂ ਦਤ ਜਾਨੰ ॥੨੬੬॥
guroo dat jaanan |266|

Bu şekilde Dutt on ikinci Guru'sunu benimsedi.266.

ਰੁਣਝੁਣ ਛੰਦ ॥
runajhun chhand |

RUNJHUN STANZA

ਲਖਿ ਛਬਿ ਬਾਲੀ ॥
lakh chhab baalee |

Çocuğun resmini gördüm

ਅਤਿ ਦੁਤਿ ਵਾਲੀ ॥
at dut vaalee |

O kızın güzelliği eşsiz ve muhteşemdi

ਅਤਿਭੁਤ ਰੂਪੰ ॥
atibhut roopan |

(Onun) harika bir formu vardı,

ਜਣੁ ਬੁਧਿ ਕੂਪੰ ॥੨੬੭॥
jan budh koopan |267|

Bilgenin onu gördüğü bir zeka deposu gibi görünüyordu.267.

ਫਿਰ ਫਿਰ ਪੇਖਾ ॥
fir fir pekhaa |

(ona) tekrar tekrar baktım,

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲੇਖਾ ॥
bahu bidh lekhaa |

iyi bilinen,

ਤਨ ਮਨ ਜਾਨਾ ॥
tan man jaanaa |

Ezbere bilmek

ਗੁਨ ਗਨ ਮਾਨਾ ॥੨੬੮॥
gun gan maanaa |268|

Daha sonra onu çeşitli şekillerde tekrar tekrar gördü ve onun niteliğini zihninde ve bedeninde kabul etti.268.

ਤਿਹ ਗੁਰ ਕੀਨਾ ॥
tih gur keenaa |

onu bir Guru yaptı,

ਅਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
at jas leenaa |

Çok daha fazlası var.