Sri Dasam Granth

Sayfa - 820


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮੇਵਾ ਸਾਹੁਨਿ ਸਾਹੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸਫ ਭੀਤਰਿ ਡਾਰਿ ॥
mevaa saahun saahu lai tih saf bheetar ddaar |

Tüccar meyveyi alıp çuvala attı ve kadın şöyle dedi:

ਖਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੂ ਭਛ ਸੁਭ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੨॥
khaeh nripat too bhachh subh aaise kahiyo sudhaar |12|

'Ey Raja'm, onu tatmin olacağın şekilde ye.'(12)

ਸੁਨਤ ਸਾਹੁ ਚਮਕ੍ਯੋ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sunat saahu chamakayo bachan triy kau kahiyo risaae |

Tüccar öfkeye kapıldı ve kadına şunu sordu: 'Neden bana Raja dedin?

ਤੈ ਮੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੋ ਕਹੁ ਬਾਤ ਬਤਾਇ ॥੧੩॥
tai muhi kayo raajaa kahiyo mo kahu baat bataae |13|

'Bunun arkasındaki nedeni açıklayın.'(13)

ਧਾਮ ਰਹਤ ਤੋਰੇ ਸੁਖੀ ਤੋ ਸੌ ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ॥
dhaam rahat tore sukhee to sau nehu badtaae |

Kadın, 'Ben sizin evinizde yaşıyorum' dedi. seni seviyorum ve bu yüzden

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਰਾਜਾ ਕਹਿਯੋ ਮੇਰੇ ਤੁਮ ਹੀ ਰਾਇ ॥੧੪॥
taa te mai raajaa kahiyo mere tum hee raae |14|

Sana Raja dedim. Sen benim Raja'msın.'(14)

ਰੀਝ ਗਯੋ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
reejh gayo jarr baat sun bhed na sakiyo pachhaan |

Aptal, sebebini bilmeden tatmin olmuş,

ਤੁਰਤਿ ਗਯੋ ਹਾਟੈ ਸੁ ਉਠਿ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੧੫॥
turat gayo haattai su utth adhik preet man maan |15|

Aşkın vücut bulmuş hali ve işine gitti.(15)

ਸਾਹੁ ਗਏ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਹ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥
saahu ge triy saah kee nrip ko dayo nikaar |

Kısa süre sonra Raja'nın dışarı çıkmasını kolaylaştırdı.

ਸੁਨਤ ਬਾਤ ਅਤਿ ਕੋਪ ਕੈ ਅਧਿਕ ਲੌਡਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੬॥
sunat baat at kop kai adhik lauaddiyeh maar |16|

Etkileşimin tamamını öğrenen Raja, onu dövdü ve oradan ayrıldı.(16)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨੌਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੧੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade nauamo charitr samaapatam sat subham sat |9|171|afajoon|

Hayırlı Chritar'ın Raja ve Bakan arasındaki Kutsama ile Tamamlanan Konuşmasının Dokuzuncu Hikayesi. (9)(171)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਰੀ ਜੌ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ॥
tavan lauaddiyeh saahu triy maaree jau ris khaae |

Bakan Raja'ya anlattı.

ਕਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧॥
kiy charitr tin mantriyan nrip so kahiyo sunaae |1|

Tüccarın öfkeden hırpalanan karısının hizmetçisi de birkaç harikalar göstermişti:(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚੋਟਨ ਲਗੇ ਰੋਹ ਮਨ ਆਨੋ ॥
chottan lage roh man aano |

O (hizmetçi) şiddetli dayak yedikten sonra çileden çıktı.

ਜਾਇ ਸੈਯਦ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਯਰਾਨੋ ॥
jaae saiyad so kariyo yaraano |

Bir Sayeed'le ilişkiye girdi.

ਨਿਤ ਤਿਹ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
nit tih apane sadan bulaavai |

Onu her gün evine davet etti ve

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨॥
saahu triyaa ko darab luttaavai |2|

Tüccarın karısının servetini yağmalamaya başladı.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਖਾਟ ਪਰ ਇਕ ਦਿਨ ਤਾਹਿ ਸਵਾਇ ॥
saahu triyaa kee khaatt par ik din taeh savaae |

Bir gün Şah'ın karısının yatağında onu uyuttuktan sonra,

ਸਾਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੋ ਅਗਮਨੈ ਕਹਿਯੋ ਬਚਨ ਸੌ ਜਾਇ ॥੩॥
saahu triyaa so agamanai kahiyo bachan sau jaae |3|

Hizmetçi, Seyyid'i tüccarın karısının yatağına koymadan önce tüccarın karısının yanına gitmiş ve şöyle demiş:

ਤਵਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਅ ਹਿਤ ਪਰਿਯੋ ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋਹਿ ॥
tavanai nrip tua hit pariyo beg bulaavat tohi |

Aşkında boğulan kralın seni hızla çağırıyor.

ਚਲੋ ਅਬੈ ਉਠਿ ਤੁਮ ਤਹਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਧਰਿ ਮੋਹਿ ॥੪॥
chalo abai utth tum tahaa baat sravan dhar mohi |4|

'Aşkınızla dolu olan Raja bekliyor. Lütfen hızlı bir şekilde yangının görüldüğü eve gidin.'(3)

ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਹੇਰੈ ਤੁਮੈ ਤੁਮਰੇ ਅਤਿ ਹਿਤ ਪਾਗਿ ॥
nrip tthaadto herai tumai tumare at hit paag |

Sana delicesine aşık olan kral ayakta seni izliyor.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਉਠਿ ਤਹਾ ਤੁਮ ਜਹਾ ਬਰਤੁ ਹੈ ਆਗਿ ॥੫॥
beg chalo utth tahaa tum jahaa barat hai aag |5|

Hizmetçi emin olduktan sonra koşup Raja'ya yaklaştı ve onu oraya götürdü.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਚਲੀ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਧਾਇ ॥
sunat bachan triy tah chalee kahiyo nripat so dhaae |

Sayid'in yattığı ve 'İşte, seninki' dediği yer.

ਸੋਇ ਯਾਰ ਤੁਮਰੀ ਰਹੀ ਗਹੋ ਚਰਨ ਦੋਊ ਜਾਇ ॥੬॥
soe yaar tumaree rahee gaho charan doaoo jaae |6|

Sevgili yatıyor. Git ve onu ayaklarından tut.'(6)

ਆਪੁ ਅਗਮਨੇ ਦੌਰਿ ਕੈ ਸੈਯਦਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
aap agamane dauar kai saiyadeh kahiyo sunaae |

Daha önce o (hizmetçi) Seyyid'i uyarmış ve ona şöyle söylemişti:

ਗਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜਾਗਤ ਰਹੋ ਜਿਨਿ ਨ ਗਹੈ ਕੋਊ ਆਇ ॥੭॥
geh kripaan jaagat raho jin na gahai koaoo aae |7|

Birisinin içeri girmesi ihtimaline karşı yanında bir kılıçla tetikte olmak.(7)

ਚੋਰ ਜਰਾਵਤ ਆਗਿ ਜਹ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪਹੁਚੀ ਜਾਇ ॥
chor jaraavat aag jah tah triy pahuchee jaae |

Diğer tarafta hırsızların ateş yaktığı yere tüccarın karısı geldi.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਗਹਿਰੇ ਗੜੇ ਦਬਾਇ ॥੮॥
loott koott taa kau diyo gahire garre dabaae |8|

Onu (hırsızlar) yağmaladılar, öldürdüler ve cesedini bir hendeğe gömdüler.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

varış

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਦੋਊ ਕਾਲ ਪ੍ਰੇਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਆਨਿਯੋ ॥
charan chhuan doaoo kaal prer nrip aaniyo |

(Kralın karısının) her iki ayağına dokunmak için Kala Kralı (oraya) geldi.

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਕੋ ਬਚਨ ਸਤਿ ਕਰ ਮਾਨਿਯੋ ॥
chitr kalaa ko bachan sat kar maaniyo |

Burada Raja, hizmetçinin sözlerinin doğruluğuna bağlı kaldı ve (Sayeed'in) ayaklarına dokunmak için ileri atladı.

ਉਠਤ ਤੇਗ ਕੋ ਤਬ ਬਿਨ ਘਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
autthat teg ko tab bin ghaav prahaariyo |

(Seyyid) kalktı ve (hiç düşünmeden) kılıcı vurdu.

ਹੋ ਸੁਘਰ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਕੋ ਹਨਿ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੯॥
ho sughar singh raajaa ko han hee ddaariyo |9|

Sayid ayağa fırladı ve tek vuruşla Raja'nın kafasını kesti.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹੁ ਬਧੂ ਚੋਰਨ ਹਨੀ ਸੈਯਦ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਘਾਇ ॥
saahu badhoo choran hanee saiyad nrip kau ghaae |

Şah'ın karısı hırsızlar tarafından öldürüldü ve Seyyid de kralı öldürdü

ਤਵਨ ਲੌਡਿਯਹਿ ਲੈ ਗਯੋ ਅਪਨੇ ਸਦਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
tavan lauaddiyeh lai gayo apane sadan banaae |10|

O hizmetçiyi evine götürdü. 10.

ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨ ਅੰਤਰ ਦੀਜਿਯੈ ਤਾ ਕੋ ਲੀਜੈ ਭੇਦ ॥
triyeh na antar deejiyai taa ko leejai bhed |

Hırsızlara tüccarın karısını öldürmeleri emredilmişti ve öldürdükten sonra

ਬਹੁ ਪੁਰਖਨ ਕੇ ਕਰਤ ਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਚੰਚਲਾ ਛੇਦ ॥੧੧॥
bahu purakhan ke karat hai hridai chanchalaa chhed |11|

Raja, Seyid, hizmetçiyi (Chitarkala) evine götürdü.(11)

ਚਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਹਰਿ ਲੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ ਦੀਜੈ ਚਿਤ ॥
chit triy ko har leejiyai taeh na deejai chit |

Bir kadının kalbi ele geçirilebilir ama asla kalbinizi çalmasına izin vermeyin.

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਾਹਿ ਰਿਝਾਇਯੈ ਦੈ ਦੈ ਅਗਨਿਤ ਬਿਤ ॥੧੨॥
nitaprat taeh rijhaaeiyai dai dai aganit bit |12|

Ona sayısız erzak sağlayarak onu tatmin et.(12)

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਗਨ ਨਰ ਬਪੁਰੇ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
gandhrab jachh bhujang gan nar bapure kin maeh |

Gandharabh, Jachh, Bhujang, Dev, Devil gibi tanrıların hiçbiri kadınların Chritar'larını anlayamamıştı.