Sri Dasam Granth

Sayfa - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(Ülkelerin krallarının toplantısında) Shiva yayı getirildi ve (Rajya Sabha'ya) yerleştirildi.

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

Testere, toplanan krallara gösterildikten sonra yerleştirildi.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

Rama (Shiva'nın yayını) eline aldı

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

Ram onu eline aldı, kahraman (Ram) gururla doldu.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

Ve gülüyorum (Dhanush'a)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

Gülümseyerek çekip ikiye böldü.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Bütün tanrılar memnun oldu

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

Bütün tanrılar memnun oldu ve bir sürü çiçek yağmuruna tutuldu.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(Hepsi toplanmış) kral utanmıştı

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

Diğer krallar ise utanıp ülkelerine geri döndüler.111.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

O sırada kralın kızı Sita,

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

Sonra üç dünyanın en şanslısı olan prenses.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

Rama çiçeklerle süslenmişti.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

Ram'ı çelenklendirdi ve onu eşi olarak evlendirdi.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJNAG PRAYYAT STANZA

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

Tanrı'nın bir kız olduğu (Sita değil) veya Indrani,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

Sita bir tanrının kızı ya da bir Naga'nın kızı, bir Yaksha'nın kızı ya da bir Kinnar'ın kızı olan Indra'ya benziyordu.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

Veya Gandhartha kızı, iblis kızı veya tanrı kızı,

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

Bir Gandharva'nın kızına, bir iblisin ya da tanrıçanın kızına benziyordu. Sum'un kızı gibi ya da Ay'ın zarif ışığı gibi görünüyordu.113.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

Veya Yaksha kızdır veya Bidyadhri veya Gandhartha kadındır

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

Yaksha'ları öğrenmiş veya bir Ragini'nin (müzikal mod) tam bir yaratımını elde etmiş bir Gandharva kadını gibi görünüyordu.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

Yoksa altın bir heykelin gözbebeği mi

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

Altın bir kuklaya ya da tutku dolu güzel bir hanımefendinin ihtişamına benziyordu.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

veya bir görüntünün gözbebeği gibi yapılmış,

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

Padmini'yi (bir kadının farklı dereceleri) mükemmel bir kukla gibi görünüyordu.

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

Yoksa ragalarla dolu bir raga-mala mı,

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

Ragmala'ya benziyordu, tamamen Ragas'la (müzik modları) süslenmişti ve Ram çok güzel bir Sita ile evlendi.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

Hem Sita hem de Rama birbirlerine aşıktı.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

Birbirine aşık olmak.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

Guguk kuşu konuşan ve ince tenli (Sita)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

Tatlı konuşması, ince beli ve görselliği Ram ile emilen Sita, zarif bir şekilde güzel görünüyor.116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

Rama Sita'yı kazandı (bunu) Parashurama Kanni'yi duydu (ne zaman),

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

Parashuram, Ram'ın Sita'yı fethettiğini duyduğunda, o sırada büyük bir öfkeyle kollarını ve silahlarını kaldırdı.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(Oraya gelerek) şöyle demeye başladı: - Ey Ram! nereye gidiyorsun ayakta kal

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

Ram'dan orada durmasını istedi ve ona meydan okudu: "Şimdi göreceğim, sen nasıl bir kahramansın."117.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (Aruz dili):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

SUNDARI STANZA

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

Cesur savaşçılar karşılık verdi ve meydan okudu:

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

Savaşçılar yüksek sesle bağırdılar ve korkunç trompetler çınladı.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

Savaş alanında kargaşa ve gürültü vardı

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

Savaş alanında savaş çığlıkları duyuldu ve savaşçılar memnun olarak kalkanlarını yukarı aşağı fırlatmaya başladılar.118.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

Bıyıklı savaşçılar tarlada ayağa kalktı ve vurdular,

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

Bıyıkları kıvrılmış savaşçılar savaş için bir araya geldiler ve korkunç ok yağmurları yağdırarak birbirleriyle savaştılar.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

Kanlı (birçok) savaşçı düştü

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

Kana bulanan savaşçılar düşmeye başladı ve savaş alanında atlar ezilmeye başladı.119.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

Büyük olanlar hışırdardı,

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

Yoginilerin davullarının sesi duyuluyordu ve iki ucu keskin hançerler parlıyordu.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

Savaşçılar bağırdı: