شري دسم گرنتھ

صفحو - 211


ਕੁਵੰਡਾਨ ਡਾਰੇ ॥
kuvanddaan ddaare |

(ملڪن جي بادشاهن جي مجلس تي) شيو ڪمان لاهي (راجيه سڀا ۾) رکيا ويا.

ਨਰੇਸੋ ਦਿਖਾਰੇ ॥੧੦੯॥
nareso dikhaare |109|

آري گڏ ٿيل بادشاهن کي ڏيکارڻ کان پوءِ رکيل هئي.109.

ਲਯੋ ਰਾਮ ਪਾਨੰ ॥
layo raam paanan |

رام (شيو جو ڪمان) هٿ ۾ کنيو

ਭਰਯੋ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥
bharayo beer maanan |

رام ان کي هٿ ۾ کنيو، هيرو (رام) فخر سان ڀرجي ويو.

ਹਸਯੋ ਐਚ ਲੀਨੋ ॥
hasayo aaich leeno |

۽ کلڻ (دانش ڏانهن)

ਉਭੈ ਟੂਕ ਕੀਨੋ ॥੧੧੦॥
aubhai ttook keeno |110|

هن مسڪرائي ان کي ڇڪيو ۽ ان کي ٻن حصن ۾ ورهائي ڇڏيو.110.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

سڀ ديوتا راضي ٿيا

ਘਨੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥
ghanan puhap barakhe |

سڀ ديوتا خوش ٿيا ۽ گلن جي لوڻ جو لوڻ ورهايو ويو.

ਲਜਾਨੇ ਨਰੇਸੰ ॥
lajaane naresan |

(سڀئي گڏ ٿيا) بادشاهه شرمسار ٿيو

ਚਲੇ ਆਪ ਦੇਸੰ ॥੧੧੧॥
chale aap desan |111|

ٻيا بادشاهه شرمسار ٿي واپس پنهنجن ملڪن ڏانهن هليا ويا.

ਤਬੈ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥
tabai raaj kaniaa |

ان وقت راجا جي ڌيءَ سيتا،

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਧੰਨਿਆ ॥
tihoon lok dhaniaa |

پوءِ شهزادي، ٽن جھانن ۾ سڀ کان وڌيڪ خوش قسمت.

ਧਰੇ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ॥
dhare fool maalaa |

راما کي گلن جي هار چاڙهيو ويو.

ਬਰਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਲਾ ॥੧੧੨॥
bariyo raam baalaa |112|

رام کي گارڊن ڏني ۽ ان کي پنهنجي زال جي حيثيت سان شادي ڪئي.112.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀوجناگ پريت اسٽينزا

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਿਧੌ ਬਾਸਵੀ ਹੈ ॥
kidhau dev kaniaa kidhau baasavee hai |

(اها ناهي سيتا) جتي خدا آهي ڌيءَ، يا اندراني،

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਨਾਗਨੀ ਹੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee naaganee hai |

سيتا ديوتا يا اندرا جي ڌيءَ، ناگا جي ڌيءَ، يڪشا جي ڌيءَ يا ڪنر جي ڌيءَ وانگر ظاهر ٿي.

ਕਿਧੌ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਦੈਤ ਜਾ ਦੇਵਤਾ ਸੀ ॥
kidhau gandhrabee dait jaa devataa see |

يا گنڌارٿ ڌيءَ، شيطان جي ڌيءَ يا ديوي ڌيءَ،

ਕਿਧੌ ਸੂਰਜਾ ਸੁਧ ਸੋਧੀ ਸੁਧਾ ਸੀ ॥੧੧੩॥
kidhau soorajaa sudh sodhee sudhaa see |113|

هوءَ ڪنهن گانڌاروا جي ڌيءَ، ڪنهن ديوتائن يا ديوي جي ڌيءَ وانگر لڳي رهي هئي. هوءَ سميءَ جي ڌيءَ وانگر يا چنڊ جي عميق روشنيءَ وانگر ظاهر ٿي.

ਕਿਧੌ ਜਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਹੈ ॥
kidhau jachh bidiaa dharee gandhrabee hai |

يا يڪشا ڌيءَ آهي، يا بديهدري، يا گنڌارٿا عورت آهي

ਕਿਧੌ ਰਾਗਨੀ ਭਾਗ ਪੂਰੇ ਰਚੀ ਹੈ ॥
kidhau raaganee bhaag poore rachee hai |

هوءَ گانڌارو عورت وانگر ظاهر ٿي، جنهن يڪشا جي سکيا يا راگني (موسيقي موڊ) جي مڪمل تخليق حاصل ڪئي.

ਕਿਧੌ ਸੁਵਰਨ ਕੀ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਹੈ ॥
kidhau suvaran kee chitr kee putrakaa hai |

يا ڪنهن سونهري مجسمي جو شاگرد آهي

ਕਿਧੌ ਕਾਮ ਕੀ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੧੧੪॥
kidhau kaam kee kaamanee kee prabhaa hai |114|

هوءَ هڪ سونهري پوپٽ يا سهڻي عورت جي شان ۾ لڳي رهي هئي، جوش سان ڀرپور.114.

ਕਿਧੌ ਚਿਤ੍ਰ ਕੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਸੀ ਬਨੀ ਹੈ ॥
kidhau chitr kee putrakaa see banee hai |

يا تصوير جي شاگرد وانگر ٺاهيو،

ਕਿਧੌ ਸੰਖਨੀ ਚਿਤ੍ਰਨੀ ਪਦਮਨੀ ਹੈ ॥
kidhau sankhanee chitranee padamanee hai |

هوءَ پدمني (عورت جي مختلف درجه بندي) وانگر هڪ ڪٺ پتلي شاندار نظر آئي.

ਕਿਧੌ ਰਾਗ ਪੂਰੇ ਭਰੀ ਰਾਗ ਮਾਲਾ ॥
kidhau raag poore bharee raag maalaa |

يا راڳ مالا راڳن سان ڀريل آهي،

ਬਰੀ ਰਾਮ ਤੈਸੀ ਸੀਆ ਆਜ ਬਾਲਾ ॥੧੧੫॥
baree raam taisee seea aaj baalaa |115|

هوءَ راگ مالا جهڙي نظر اچي رهي هئي، مڪمل طور تي راڳن سان جڙيل هئي ۽ رام اهڙي خوبصورت سيتا سان شادي ڪئي.115.

ਛਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਦੋਨੋ ਲਗੇ ਨੈਨ ਐਸੇ ॥
chhake prem dono lage nain aaise |

سيتا ۽ رام ٻئي پيار ۾ هئا.

ਮਨੋ ਫਾਧ ਫਾਧੈ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano faadh faadhai mrigeeraaj jaise |

هڪ ٻئي جي محبت ۾ جذب ٿي ويا.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ਕਟੰ ਦੇਸ ਛੀਣੰ ॥
bidhun baak bainee kattan des chheenan |

ڪاڪو ڳالهائيندڙ ۽ پتلي چمڙي (سيتا)

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਮੰ ਸੁਨੈਣੰ ਪ੍ਰਬੀਣੰ ॥੧੧੬॥
range rang raaman sunainan prabeenan |116|

مٺي ڳالهائڻ واري ۽ پتلي ڪمر جي سيتا ۽ بصري طور تي رام سان جذب ٿي وئي، بيحد خوبصورت لڳي رهي آهي. 116.

ਜਿਣੀ ਰਾਮ ਸੀਤਾ ਸੁਣੀ ਸ੍ਰਉਣ ਰਾਮੰ ॥
jinee raam seetaa sunee sraun raaman |

رام سيتا کي فتح ڪيو (هي) پرشورام ٻڌو (جڏهن) ڪني،

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਰਿਸਯੋ ਤਉਨ ਜਾਮੰ ॥
gahe sasatr asatran risayo taun jaaman |

جڏهن پرشورام اهو ٻڌو ته رام سيتا کي فتح ڪيو آهي، تڏهن هن ڏاڍي ڪاوڙ ۾ پنهنجا هٿيار ۽ هٿيار کنيا.

ਕਹਾ ਜਾਤ ਭਾਖਿਯੋ ਰਹੋ ਰਾਮ ਠਾਢੇ ॥
kahaa jaat bhaakhiyo raho raam tthaadte |

(اتي اچي) چوڻ لڳو- اي رام! ڪٿي وڃي بيٺو رهو

ਲਖੋ ਆਜ ਕੈਸੇ ਭਏ ਬੀਰ ਗਾਢੇ ॥੧੧੭॥
lakho aaj kaise bhe beer gaadte |117|

هن رام کي اتي روڪڻ لاءِ چيو ۽ چيلنج ڪندي چيائين ته ”هاڻي ڏسندس، تون ڪهڙي قسم جو هيرو آهين.

ਭਾਖਾ ਪਿੰਗਲ ਦੀ ॥
bhaakhaa pingal dee |

Bhakha Pingal Di (پراسڊي جي ٻولي):

ਸੁੰਦਰੀ ਛੰਦ ॥
sundaree chhand |

سندري اسٽينزا

ਭਟ ਹੁੰਕੇ ਧੁੰਕੇ ਬੰਕਾਰੇ ॥
bhatt hunke dhunke bankaare |

بهادر ويڙهاڪن جواب ڏنو ۽ چيلينج ڪيو،

ਰਣ ਬਜੇ ਗਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
ran baje gaje nagaare |

ويڙهاڪن زور زور سان نعرا هنيا ۽ خوفناڪ صور گونجڻ لڳا.

ਰਣ ਹੁਲ ਕਲੋਲੰ ਹੁਲਾਲੰ ॥
ran hul kalolan hulaalan |

جنگ جي ميدان ۾ گوڙ ۽ شور مچي ويو

ਢਲ ਹਲੰ ਢਲੰ ਉਛਾਲੰ ॥੧੧੮॥
dtal halan dtalan uchhaalan |118|

جنگ جي ميدان ۾ لڙائي پئي لڳي ۽ ويڙهاڪن خوش ٿي پنهنجون ڍالون مٿي تي اڇلائڻ شروع ڪيون.

ਰਣ ਉਠੇ ਕੁਠੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
ran utthe kutthe muchhaale |

مستيءَ وارا ويڙها اُڀريا ۽ ميدان ۾ مارا،

ਸਰ ਛੁਟੇ ਜੁਟੇ ਭੀਹਾਲੇ ॥
sar chhutte jutte bheehaale |

ويڙهاڪن جي ٿلهن آڱرين سان گڏ جنگ لاءِ گڏ ٿيا ۽ هڪ ٻئي سان وڙهڻ لڳا ۽ تيرن جي خوفناڪ بارش ڪئي.

ਰਤੁ ਡਿਗੇ ਭਿਗੇ ਜੋਧਾਣੰ ॥
rat ddige bhige jodhaanan |

رت سان ڀريل (ڪيترائي) ويڙهاڪ ٿي ويا

ਕਣਣੰਛੇ ਕਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੧੧੯॥
kanananchhe kachhe kikaanan |119|

ويڙهاڪن جي رت ۾ ڳاڙها ٿي پيا ۽ جنگ جي ميدان ۾ گهوڙن کي چيڀاٽيو پيو.

ਭੀਖਣੀਯੰ ਭੇਰੀ ਭੁੰਕਾਰੰ ॥
bheekhaneeyan bheree bhunkaaran |

وڏيرا رڙيون ڪندا هئا،

ਝਲ ਲੰਕੇ ਖੰਡੇ ਦੁਧਾਰੰ ॥
jhal lanke khandde dudhaaran |

يوگنين جي ڊرم جا آواز ٻڌڻ ۾ اچي رهيا هئا ۽ ٻه طرفي خنجر چمڪي رهيا هئا.

ਜੁਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ਬੁਬਾੜੇ ॥
judhan jujhaaran bubaarre |

ويڙهاڪن رڙ ڪئي،