شري دسم گرنتھ

صفحو - 839


ਮੋ ਅਪਰਾਧ ਛਿਮਾਪਨ ਕਰਿਯਹੁ ॥੧੧॥
mo aparaadh chhimaapan kariyahu |11|

”ٻيھر ڪڏھن به اھڙي چالبازيءَ جي ڪوشش نه ڪجانءِ ۽ ھن ڀيري مان تنھنجي خطا کي معاف ڪريان ٿو.“ (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਛਿਮਾ ਕਰਹੁ ਅਬ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਰਾਧਿ ॥
chhimaa karahu ab triy hamai bahur na kariyahu raadh |

”هاڻي، عورت، تون مون کي به معاف ڪر، ڇو ته مان تڪرار ۾ دير ڪرڻ نٿو چاهيان.

ਬੀਸ ਸਹੰਸ ਟਕਾ ਤਿਸੈ ਦਈ ਛਿਮਾਹੀ ਬਾਧਿ ॥੧੨॥
bees sahans ttakaa tisai dee chhimaahee baadh |12|

پوءِ هوءَ هر ڇهن مهينن ۾ ويهه هزار ٽڪا پينشن ڏيندي هئي. (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੩॥੪੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teeesavo charitr samaapatam sat subham sat |23|460|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو ٽيويهون مثال مبارڪ چترڪاري سان پورو ٿيو. (23) (460)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਦੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਇ ਬੰਦਸਾਲ ਪਿਤ ਪੂਤ ਕਉ ॥
deeno bahur patthaae bandasaal pit poot kau |

پيءُ پنھنجن پٽ کي وري جيل موڪليو.

ਲੀਨੋ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇ ਭੋਰ ਹੋਤ ਅਪੁਨੇ ਨਿਕਟਿ ॥੧॥
leeno bahur bulaae bhor hot apune nikatt |1|

۽ جيئن ئي صبح ٿيو ته کيس واپس سڏيو (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੀ ॥
pun mantree ik kathaa uchaaree |

پوءِ وزير هڪ قصو ٻڌايو

ਸੁਨਹੁ ਰਾਇ ਇਕ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sunahu raae ik baat hamaaree |

وزير بيان شروع ڪيو ۽ چيائين ته ”اي راجا، ٻيو قصو ٻڌ.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek charit triy tumeh sunaaoo |

(آء) توهان کي هڪ ٽري-چرتر پڙهي،

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੌ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਊ ॥੨॥
taa te tum kau adhik rijhaaoo |2|

مان توکي هڪ ٻيو ڪرتر ٻڌايان ٿو، جيڪو توکي خوش ڪندو-2

ਉਤਰ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਭਾਰੋ ॥
autar des nripat ik bhaaro |

اتر ملڪ ۾ هڪ وڏو بادشاهه هو.

ਸੂਰਜ ਬੰਸ ਮਾਹਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sooraj bans maeh ujiyaaro |

اتر ۾ هڪ ملڪ ۾، هڪ راجا رهندو هو، جنهن جو تعلق سج قبيلي سان هو.

ਚੰਦ੍ਰਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਪਟਰਾਨੀ ॥
chandramatee taa kee pattaraanee |

هن کي چندرامتي نالي هڪ پتراني هئي.

ਮਾਨਹੁ ਛੀਰ ਸਿੰਧ ਮਥਿਆਨੀ ॥੩॥
maanahu chheer sindh mathiaanee |3|

چندر متي سندس اصلوڪن راڻي هئي، جيڪا ڄڻ ته کير جي ڍڳي مان نڪتل هئي (3)

ਏਕ ਸੁਤਾ ਤਾ ਕੇ ਭਵ ਲਯੋ ॥
ek sutaa taa ke bhav layo |

سندن گهر ۾ ڌيءَ ڄائي،

ਜਾਨਕ ਡਾਰਿ ਗੋਦ ਰਵਿ ਦਯੋ ॥
jaanak ddaar god rav dayo |

انهن کي هڪ ڌيءَ سان برڪت ملي هئي، جيڪا خود خدا جي طرفان سندن گود ۾ ڏني وئي هئي.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਬਾਢੀ ॥
joban jeb adhik tih baadtee |

سندس ڪم جو شان وڏو هو،

ਮਾਨਹੁ ਚੰਦ੍ਰ ਸਾਰ ਮਥਿ ਕਾਢੀ ॥੪॥
maanahu chandr saar math kaadtee |4|

هن جي حسن جي ڪا به حد نه هئي هوءَ چنڊ جي شانت هئي (4)

ਧਰਿਯੋ ਸੁਮੇਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
dhariyo sumer kuar tih naamaa |

ان جو نالو سمير ڪوري هو.

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਜਗ ਮੈ ਬਾਮਾ ॥
jaa sam aauar na jag mai baamaa |

کيس سمر ڪور جو نالو ڏنو ويو، دنيا ۾ هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو.

ਸੁੰਦਰਿ ਤਿਹੂੰ ਭਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
sundar tihoon bhavan meh bhee |

(هوءَ) ٽن ماڻهن ۾ (سڀ کان وڏي) خوبصورتي هئي،

ਜਾਨੁਕ ਕਲਾ ਚੰਦ੍ਰ ਕੀ ਵਈ ॥੫॥
jaanuk kalaa chandr kee vee |5|

سندس خوبصورتي ٽنهي جهانن تي پکڙيل هئي، ڇاڪاڻ ته هوءَ چنڊ جهڙي فضيلت واري هئي (5)

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਧਰੀ ॥
joban jeb adhik tih dharee |

سندس ڪم تمام گهڻو عڪس هو

ਮੈਨ ਸੁਨਾਰ ਭਰਨੁ ਜਨੁ ਭਰੀ ॥
main sunaar bharan jan bharee |

هوءَ ايتري ته سهڻي هئي جو، ڪمپڊ به هن جي لاءِ ڪم ڪرڻ لڳو.

ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
vaa kee prabhaa jaat neh kahee |

سندس حسن بيان نٿو ڪري سگهجي

ਜਾਨਕ ਫੂਲ ਮਾਲਤੀ ਰਹੀ ॥੬॥
jaanak fool maalatee rahee |6|

هن جي دلڪشيءَ جي وضاحت نه ٿي ڪري سگهجي جيئن هوءَ گلن جي گلدستي وانگر لڳي رهي هئي (6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਗੈ ਜੁਬਨ ਕੀ ਜੇਬ ਕੇ ਝਲਕਤ ਗੋਰੇ ਅੰਗ ॥
jagai juban kee jeb ke jhalakat gore ang |

جوانيءَ جي بيداريءَ سان، هن جو ضمير هن جي سهڻي رنگت مان ظاهر ٿيو،

ਜਨੁ ਕਰਿ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮੈ ਦਮਕਤ ਛੀਰ ਤਰੰਗ ॥੭॥
jan kar chheer samundr mai damakat chheer tarang |7|

برفاني لهرن وانگر، جيڪي سمنڊ جي پاڻيءَ ۾ ٽپو ڏيئي هيٺ لهن ٿيون.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਨ੍ਰਿਪਤ ਵਹ ਬਰੀ ॥
dachhin des nripat vah baree |

سندس شادي ڏکڻ ملڪ جي بادشاهه (الف) سان ٿي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan karee |

هن جي شادي هڪ ڏاکڻي راجا سان ٿي هئي ۽ هوءَ بدلجندڙ جسماني لذت حاصل ڪرڻ لڳي هئي.

ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੰਨ੍ਯਾ ਇਕ ਭਈ ॥
doe putr kanayaa ik bhee |

(هن جي پيٽ مان) ٻه پٽ ۽ هڪ ڌيءُ پيدا ٿيا،

ਜਾਨੁਕ ਰਾਸਿ ਰੂਪਿ ਕੀ ਵਈ ॥੮॥
jaanuk raas roop kee vee |8|

هن ٻه پٽ ۽ هڪ ڌيءَ کي جنم ڏنو، جيڪي پڻ شان جا مظهر هئا (8)

ਕਿਤਕਿ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਵਹੁ ਮਰਿਯੋ ॥
kitak dinan raajaa vahu mariyo |

ڪجهه وقت کان پوءِ بادشاهه مري ويو.

ਤਿਹ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰੁ ਪੂਤ ਬਿਧਿ ਧਰਿਯੋ ॥
tih sir chhatru poot bidh dhariyo |

راجا جي وفات کان پوءِ جلد ئي بادشاهت جو تاج پٽ جي مٿي تي رکيو ويو.

ਕੋ ਆਗ੍ਯਾ ਤਾ ਕੀ ਤੇ ਟਰੈ ॥
ko aagayaa taa kee te ttarai |

هن جي اجازت کان ڪير بچي سگهي ٿو؟

ਜੋ ਭਾਵੇ ਚਿਤ ਮੈ ਸੋ ਕਰੈ ॥੯॥
jo bhaave chit mai so karai |9|

۽ پوءِ جنهن جي حڪم کي ڪو به جسم رد نه ڪري سگهيو ۽ هو جيڪو پسند ڪري سگهي ٿو (9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਬਹੁ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat bahu kaal bihaanrayo |

ڪافي وقت ائين گذري ويو.

ਚੜਿਯੋ ਬਸੰਤ ਸਭਨ ਜਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
charriyo basant sabhan jiy jaanayo |

گهڻو وقت گذري ويو، ۽ بهار جي موسم غالب ٿي وئي.

ਤਾ ਤੇ ਪਿਯ ਬਿਨ ਰਹਿਯੋ ਨ ਪਰੈ ॥
taa te piy bin rahiyo na parai |

هوءَ (بيوه راڻي) پنهنجي عاشق کان سواءِ برداشت نه ٿي ڪري سگهي

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਭਏ ਹਿਯਰਾ ਜਰੈ ॥੧੦॥
birah baan bhe hiyaraa jarai |10|

جيئن ته هن جي دل جدائي جي تيرن سان ڀريل هئي (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਗਾੜੇ ਲਗੇ ਕੈਸਕ ਬੰਧੈ ਧੀਰ ॥
birah baan gaarre lage kaisak bandhai dheer |

هوءَ ڪيئن برداشت ڪري سگهي ٿي ۽ پاڻ کي سنڀالي سگهي ٿي جڏهن هن کي بيزاريءَ جا تير چيڀاٽي رهيا هئا.

ਮੁਖ ਫੀਕੀ ਬਾਤੈ ਕਰੈ ਪੇਟ ਪਿਯਾ ਕੀ ਪੀਰ ॥੧੧॥
mukh feekee baatai karai pett piyaa kee peer |11|

هوءَ رواجي طرح ڳالهائيندي هئي، پر دل ۾ هوءَ پنهنجي همراهه لاءِ دانهون ڪندي هئي (11)