شري دسم گرنتھ

صفحو - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

خوبصورت شڪل سان جسم سينگاريو، اکين سان عضون جي خوبصورتي کي ڏسي ڪمديو لال ٿي وڃي ٿو.

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

هن جي سهڻي جسم ۽ خوبصورت عضون کي ڏسي، محبت جو ديوتا شرمسار ٿئي ٿو، هن جي پٺيءَ وارا وار ۽ مٺي ڳالھ آهي.

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

هن جو چهرو خوشبودار آهي ۽ سج وانگر چمڪندڙ ۽ چنڊ وانگر تسبيح ڏيندڙ نظر اچي ٿو.

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

کيس ڏسي سڀ خوش ٿين ٿا ۽ ديوتائن جا ماڻهو به کيس ڏسڻ ۾ نه ٿا اچن.601

ਕਲਸ ॥
kalas |

ڪالاس

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

سندس هڪ هٿ ۾ چندرها نالي تلوار هئي

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

ٻئي هٿ ۾ ڌوپ نالي هڪ ٻيو هٿ هو ۽ ٽئين هٿ ۾ نيرو هو

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

هن جي چوٿين هٿ ۾ ساهتي نالي هڪ هٿيار هو، جنهن جي تيز چمڪ هئي.

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

هن جي پنجين هٿ ۽ ڇهين هٿ ۾ هڪ چمڪندڙ گدا ۽ گوفن نالي هڪ هٿيار هو.602.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تري ڀنگي اسٽينزا

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

هن جي ستين هٿ ۾ هڪ ٻيو ڳرو ۽ سُرندڙ گدو هو

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

ٻين هٿن ۾ ترشوڊ، پنير، تير، ڪمان وغيره هٿيار ۽ هٿيار هئا.

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

هن جي پندرهين هٿ ۾ هڪ هٿ ۾ پيلٽ بو ۽ فارس نالي هٿيار هئا.

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

هن پنهنجي هٿن ۾ فولاد جا هٿيار هٿ ڪيا هئا جن جي شڪل شينهن جي پنجن وانگر هئي ۽ هو خوفناڪ يام وانگر گهمي رهيو هو.603.

ਕਲਸ ॥
kalas |

ڪالاس

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

هو هڪ منهن کان شيو جو نالو ورجائي رهيو هو.

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

ٻئي کان هو سيتا جي حسن کي ڏسي رهيو هو

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

ٽين کان هو پنهنجن ويڙهاڪن کي ڏسي رهيو هو ۽

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

چوٿين پاسي کان هو ”مار، مار“.604 جو نعرو هڻي رهيو هو.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

تري ڀنگي اسٽينزا

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

پنجون (بنيادي طور تي) راڻا هنومان جي نظر کان پريشان آهي، جنهن وٽ هڪ وڏو فرشتو آهي ۽ وڏي طاقت آهي.

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

هن جي پنجين منهن کان هو هنومان ڏانهن ڏسي رهيو هو ۽ منتر کي تيز رفتار سان ورجائي رهيو هو ۽ پنهنجي طاقت کي ڇڪڻ جي ڪوشش ڪري رهيو هو. ڇهين سر کان هو پنهنجي گريل ڀاءُ ڪنڀڪرن کي ڏسي رهيو هو ۽ سندس دل جلي رهي هئي.

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

ستين رام چندر کي ڏسي ٿو، جيڪو بندر فوج جي راجا (سگريوا) ۽ ڪيترن ئي ويڙهاڪ ويڙهاڪن (لڇمن) سان گڏ آهي.

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

هن جي ستين سر مان هو رام کي ڏسي رهيو هو ۽ بندر جي فوج ۽ ٻين طاقتور جنگجو. هو پنهنجو اٺ مٿو جهلي رهيو هو ۽ پنهنجي نائين سر کان هر شيءِ جو جائزو وٺي رهيو هو ۽ هو غصي ۾ سخت ڪاوڙجي پيو هو. 605.

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

چابولا اسٽينزا

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

پنهنجن اڇا تيرن کي آباد ڪندي طاقتور جنگي پنهنجي جسم تي خوبصورت لباس سان هليا ويا

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

اھي ڏاڍا تيز ھلندڙ ھئا ۽ جنگ جي ميدان ۾ تمام تيزيءَ جو مظاهرو ڪري رھيا ھئا

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

ڪڏهن اُن طرف وڙهندا آهن ته ڪڏهن ٻئي طرف لڙائي ڪندا آهن ۽ ڪڏهن ڌڪ لڳندا آهن ته دشمن ڀڄي ويندا آهن.

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

اُهي ظاهر ٿيندا آهن ڄڻ هڪ نشي ۾ لت پت ڀنگ کائڻ تي ۽ اُتي اُتي گھمندا آهن.606.

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

عظيم جنگجو گوڙ ڪن ٿا. حورون ريگستان ۾ گهمندا آهن. آسمان وڏين خوبصورت لباسن ۾ هراس سان ڀريل آهي،

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

ويڙهاڪن گوڙ ڪيو ۽ آسماني ڏاڪڻيون آسمان ۾ گھمڻ لڳا ته جيئن منفرد جنگ ڏسڻ لاء. هنن دعا ڪئي ته هي خوفناڪ جنگ وڙهندڙ هي جنگجو عمر دراز ڪري

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

اي راجن! (مان) تنهنجي انتظار ۾ آهيان، مون کي وٺي اچ. تو جهڙي ضدي ماڻهوءَ کان سواءِ ٻيو ڪير (ڪين) سڏائي؟

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

۽ مضبوطيءَ سان سندس حڪمراني جو مزو وٺڻ گهرجي. اي جنگجو! هن لنڪا کي ڇڏي اچو ۽ اسان سان شادي ڪري جنت ڏانهن روانا ٿي وڃو.607.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(بيشمار آيتون)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

راڻا پنهنجي هوش کي ڇڏي، ڏاڍو ڪاوڙيو ۽ رامچندر تي حملو ڪيو.

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

ان پاسي رگھو قبيلي جي راجا رام پنھنجي تيرن کي وچ ۾ روڪيو

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

راڻا (ديواردنا) پوءِ سخت ڪاوڙ ۾ اچي ٿو ۽ ڀڄندو ڀوتن جي ڌڻ کي مارڻ شروع ڪري ٿو.

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

پوءِ هن بندرن جي لشڪر کي گڏ ڪري تباهه ڪرڻ شروع ڪيو ۽ مختلف قسم جي خوفناڪ هٿيارن جا وار ڪيا.608.

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

چابولا سويا

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

شري رام کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي ۽ ڪمان (هٿ) ۾ کنيو ۽ ميدان جنگ ۾ تير ھلڻ لڳو

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

رام پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ کنيو ۽ سخت غصي ۾، ڪيترائي تير ڇڏيا، جن ويڙهاڪن کي ماري ڇڏيو ۽ ٻئي طرف گھڙي، آسمان مان وري بارش ۾ آيو.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

گھوڙا، هاٿي ۽ رٿ ۽ سندن سامان به زمين تي ڪري پيو. ڪير ڳڻائي سگھي ٿو سندن گھڻا تير؟

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

بيشمار هاٿي، گهوڙا ۽ رٿ ميدان جنگ ۾ ڪري پيا ۽ لڳي ٿو ته تيز هوا جي وهڪري سان پنن کي اڏامندي نظر اچي ٿو.609.

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

سويا اسٽينزا

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

راڻا رام کي ڏاڍي ڪاوڙ آئي ۽ هن جنگ ۾ راون تي ڪيترائي تير مارايا.

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

غصي ۾ اچي رام راڻيءَ تي ڪيترائي تير ڇڏيا ۽ اهي تير رت سان ڳاڙها ٿي جسم مان نڪري ٻئي پاسي ٿي ويا.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

گهوڙا، هاٿي، رٿ ۽ سوار زمين تي اهڙيءَ طرح ماريا پيا وڃن،