شري دسم گرنتھ

صفحو - 894


ਮਹਾ ਰੋਗ ਤੇ ਲੇਹੁ ਉਬਾਰੀ ॥੩੩॥
mahaa rog te lehu ubaaree |33|

”اسان جي سڀني ماڻھن ڪجھه غلطيون ڪيون آھن، پر ھاڻي مھرباني ڪري اسان کي ھن سخت مرض کان بچاءِ.“ (33)

ਸਾਹ ਸੁਤ ਬਾਚ ॥
saah sut baach |

شاهه جي پٽ چيو ته:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਕਲ ਕਥਾ ਤਿਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa tin bhaakh sunaaee |

هن سڄي ڳالهه ٻڌائي

ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਸਭਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pur logan sabhahoon sun paaee |

پوءِ هن سڄو قصو بيان ڪيو، جنهن کي ماڻهن غور سان ٻڌو.

ਲੈ ਦੂਜੀ ਕੰਨ੍ਯਾ ਤਿਹ ਦੀਨੀ ॥
lai doojee kanayaa tih deenee |

کيس ٻي ڌيءَ ڏني

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਸਤਤਿ ਮਿਲ ਕੀਨੀ ॥੩੪॥
bhaat bhaat usatat mil keenee |34|

انهن کيس هڪ ٻي ڇوڪري ڏني ۽ مختلف طريقن سان سندس ساراهه ڪئي (34)

ਔਰ ਸਕਲ ਪੁਰ ਛੋਰਿ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥
aauar sakal pur chhor ubaariyo |

هن سڄي ڳوٺ کي آزاد ڪري (انهن کي) بچايو.

ਨਊਆ ਸੁਤ ਚਿਮਟਿਯੋ ਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
naooaa sut chimattiyo hee maariyo |

پوءِ شاهه جي پٽ سڄي ڳوٺ کي آزاد ڪرايو.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੋ ਅਪਨੋ ਕੀਨੋ ॥
bayaah doosaro apano keeno |

هن ٻي شادي ڪئي

ਨਿਜੁ ਪੁਰ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੩੫॥
nij pur ko bahuro mag leeno |35|

هن ٻي شادي ڪئي ۽ پنهنجي ڳوٺ جو رستو اختيار ڪيو (35) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੮॥੧੨੨੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade atthaasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |68|1222|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جي سٺ اٺين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (68) (1220)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਚਪਲ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਰਾਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ॥
chapal singh raajaa baddo raaj kalaa tih naar |

ڪنهن زماني ۾ هڪ وڏو راجا هو ۽ راج ڪلا سندس زال هئي.

ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰੀਝੇ ਰਹੈ ਜਾਨਿ ਸਚੀ ਅਨੁਹਾਰਿ ॥੧॥
eindr dev reejhe rahai jaan sachee anuhaar |1|

هن جهڙو ڪو به نه هو؛ جيتوڻيڪ، ديوتا اندرا هن کي پسند ڪيو. (l)

ਸੋ ਰਾਨੀ ਇਕ ਚੋਰ ਸੋ ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਦਿਨੁ ਰੈਨਿ ॥
so raanee ik chor so ramayo karat din rain |

اها راڻي، ڏينهون ڏينهن چور سان پيار ڪندي هئي.

ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵੈ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ਆਪੁ ਜਾਇ ਤਿਹ ਐਨ ॥੨॥
taeh bulaavai nij sadan aap jaae tih aain |2|

هوءَ کيس پنهنجي گهر سڏيندي هئي، ۽ پاڻ به اڪثر سندس گهر ويندي هئي (2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਆਵਤ ਸਦਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
ek divas aavat sadan nrip bar lakhiyo banaae |

هڪ ڏينهن راجا جڏهن پنهنجي گهر ڏانهن وڃي رهيو هو ته هن کيس ڏٺو.

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਤਸਕਰ ਲਯੋ ਸੂਰੀ ਦਿਯੋ ਚਰਾਇ ॥੩॥
loott koott tasakar layo sooree diyo charaae |3|

هن چور کي ڏاڍي مار ڏني ۽ کيس ڦاسي ڏيڻ جو حڪم ڏنو (3)

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਭਭਕੋ ਉਠਤ ਤਬ ਆਖੈ ਖੁਲਿ ਜਾਹਿ ॥
jab sronat bhabhako utthat tab aakhai khul jaeh |

جڏهن به درد هن کي پڪڙيو، هن کي شعور حاصل ڪيو.

ਜਬੈ ਸ੍ਵਾਸ ਤਰ ਕੋ ਰਮੈ ਕਛੂ ਰਹੈ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੪॥
jabai svaas tar ko ramai kachhoo rahai sudh naeh |4|

پر ٿورن ساهن کان پوءِ هو وري بي هوش ٿي ويندو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਨੀ ਜਬ ਬਤਿਯਾ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
raanee jab batiyaa sun paaee |

جڏهن راڻيءَ اها ڳالهه ٻڌي

ਤਸਕਰ ਕੇ ਮਿਲਬੇ ਕਹ ਧਾਈ ॥
tasakar ke milabe kah dhaaee |

راڻي اها ڳالهه ٻڌي هڪدم کيس ڏسڻ لاءِ ٻاهر نڪري آئي.

ਜਬ ਸ੍ਰੋਨਤ ਊਰਧ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
jab sronat aooradh tih aayo |

جڏهن سندس رت وهي ويو

ਛੁਟੀ ਆਖਿ ਦਰਸਨ ਤ੍ਰਿਯੁ ਪਾਯੋ ॥੫॥
chhuttee aakh darasan triy paayo |5|

جڏهن رت وهڻ لڳو ۽ هوش ۾ آيو ته هن عورت کي ڏٺو (5)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab raanee tih bachan uchaare |

پوءِ راڻي هن سان ڳالهايو.

ਸੁਨੁ ਤਸਕਰ ਮਮ ਬੈਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sun tasakar mam bain payaare |

پوءِ چيائين، ”چور ٻڌ، مان توکي پيار سان چوان ٿو.

ਜੋ ਕਛੁ ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਹੁ ਸੁ ਕਰੋ ॥
jo kachh aagayaa dehu su karo |

جيڪو توهان جي اجازت آهي، مان ڪندس.

ਤੁਮ ਬਿਨ ਮਾਰ ਕਟਾਰੀ ਮਰੋ ॥੬॥
tum bin maar kattaaree maro |6|

”ته مان رهي نه سگهيس. توکان سواءِ مان پاڻ کي ماري ڇڏيندس.'(6)

ਤਬ ਤਸਕਰ ਯੌ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tab tasakar yau bain uchaare |

پوءِ چور اهي لفظ چيا

ਯਹੈ ਹੋਸ ਮਨ ਰਹੀ ਹਮਾਰੇ ॥
yahai hos man rahee hamaare |

پوءِ چور چيو، ”منهنجي دل ۾ خواهش آهي،

ਮਰਤ ਸਮੈ ਚੁੰਬਨ ਤਵ ਕਰੋ ॥
marat samai chunban tav karo |

مرڻ مهل توکي چمڻ لاءِ،

ਬਹੁਰੋ ਯਾ ਸੂਰੀ ਪਰ ਮਰੋ ॥੭॥
bahuro yaa sooree par maro |7|

”ته مان توکي چمي ڏيان ۽ پوءِ لڪڻ لاءِ مٿي وڃان“ (7)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਚੁੰਬਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
jab raanee chunban tih deeno |

جڏهن راڻي کيس چمي ڏني

ਸ੍ਰੋਨ ਭਭਾਕੈ ਤਸਕਰ ਕੀਨੋ ॥
sron bhabhaakai tasakar keeno |

راڻي کيس چمي ڏني ته نڪ مان رت جو وهڪرو وهي ويو.

ਤਬ ਤਸਕਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜੁਰਿ ਗਯੋ ॥
tab tasakar ko mukh jur gayo |

پوءِ چور جو وات بند ٿي ويو

ਨਾਕ ਕਾਟ ਰਾਨੀ ਕੋ ਲਯੋ ॥੮॥
naak kaatt raanee ko layo |8|

چور جو وات (زور سان) بند ڪيو ويو ۽ راڻي جي نڪ ڪٽي وئي (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਤਸਕਰ ਚੁੰਬਨ ਕਰਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੇ ਤਤਕਾਲ ॥
jab tasakar chunban kariyo praan taje tatakaal |

چمي وٺڻ کان پوءِ، سندس روح آسمان ڏانهن روانو ٿي ويو.

ਨਾਕ ਕਟਿਯੋ ਮੁਖ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਰਾਨੀ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੯॥
naak kattiyo mukh mai rahiyo raanee bhee bihaal |9|

راڻي جي نڪ جو ٽڪڙو سندس وات ۾ رهجي ويو ۽ راڻي بيزار ٿي وئي (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਨਾਕ ਕਟਾਇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਘਰ ਆਈ ॥
naak kattaae triyaa ghar aaee |

راڻي نڪ ڪٽيندي گهر آئي

ਜੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
jor nripat ko baat sunaaee |

نڪ ڪٽيندي، عورت گهر آئي.

ਕਾਟ ਨਾਕ ਸਿਵ ਭੋਜਨ ਚਰਾਯੋ ॥
kaatt naak siv bhojan charaayo |

اهو ته مون نڪ ڪٽي ڇڏيو آهي ۽ ان کي (کاڌي طور) شيو کي پيش ڪيو آهي.

ਸੋ ਨਹਿ ਲਗ੍ਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
so neh lagayo rudr yau bhaayo |10|

هن راجا کي چيو ته، مون پنهنجي نڪ ڪٽي (شِو) کي پيش ڪرڻ لاءِ، ڇاڪاڻ ته اهو (خداوند) شيو کي تمام گهڻو خوش ٿيو.

ਪੁਨ ਸਿਵਜੂ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
pun sivajoo yau bachan uchaaro |

پوءِ شيو اهي لفظ چيا

ਚੋਰ ਬਕ੍ਰ ਮੈ ਨਾਕ ਤਿਹਾਰੋ ॥
chor bakr mai naak tihaaro |

پر شيو جيئي ائين چيو، ”تنهنجي نڪ چور جي وات ۾ وجهي وئي آهي.