شري دسم گرنتھ

صفحو - 958


ਰਾਜ ਕਰੌ ਅਪਨੇ ਤੁਮ ਹੀ ਸੁਖ ਸੋ ਇਨ ਧਾਮਨ ਬੀਚ ਬਿਹਾਰੋ ॥
raaj karau apane tum hee sukh so in dhaaman beech bihaaro |

”بهتر آهي ته تون پنهنجي اقتدار سنڀالي ۽ پنهنجي گهر ۾ خوشيءَ سان رهي.

ਮੈ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਜਬ ਤੇ ਤਬ ਤੇ ਤਜਿ ਕਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨਹਿ ਆਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
mai pragattiyo jab te tab te taj kaan triyaa neh aan nihaaro |

”منهنجي ڄمڻ کان وٺي، عاجزي کي ڇڏي، مون ڪڏهن به ٻي عورت ڏانهن نه ڏٺو آهي.

ਕ੍ਯਾ ਤੁਮ ਖ੍ਯਾਲ ਪਰੋ ਹਮਰੇ ਮਨ ਧੀਰ ਧਰੋ ਰਘੁਨਾਥ ਉਚਾਰੋ ॥੪੪॥
kayaa tum khayaal paro hamare man dheer dharo raghunaath uchaaro |44|

(44).

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਲਲਨਾ ਤੁਮ ਕੇਲ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਮੈ ਨ ਟਰੋਂਗੀ ॥
kror upaae karo lalanaa tum kel kare bin mai na ttarongee |

(راڻي) ”اي منهنجا پيارا، تون هزار ڀيرا ڪوشش ڪرين، پر! مون سان پيار ڪرڻ کان سواءِ توکي وڃڻ نه ڏيندس.

ਭਾਜਿ ਰਹੋਬ ਕਹਾ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮ ਭਾਤਿ ਭਲੀ ਤੁਹਿ ਆਜ ਬਰੋਂਗੀ ॥
bhaaj rahob kahaa ham te tum bhaat bhalee tuhi aaj barongee |

”تون جيڪي به ڪرين، ڀڄي نه سگهين، اڄ مون کي توکي حاصل ڪرڻو آهي.

ਜੌ ਨ ਮਿਲੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਹਮੈ ਅਬ ਹੀ ਤਬ ਮੈ ਬਿਖ ਖਾਇ ਮਰੋਂਗੀ ॥
jau na milo tum aaj hamai ab hee tab mai bikh khaae marongee |

جيڪڏھن اڄ توکي حاصل نه ڪري سگھيس ته زهر پي پاڻ کي ماري ڇڏيندس.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੇ ਦਰਸੇ ਪਰਸੇ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਮੈਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੋਂਗੀ ॥੪੫॥
preetam ke darase parase bin paavak main praves karongee |45|

۽ عاشق جي ملڻ کان سواءِ، جوش جي باهه ۾ ساڙي ڇڏيندس.“ (45)

ਮੋਹਨ ਬਾਚ ॥
mohan baach |

موهن چيو:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰੀਤਿ ਯਹੈ ਕੁਲ ਪਰੀ ਹਮਾਰੇ ॥
reet yahai kul paree hamaare |

اها آهي اسان جي قبيلي جي رسم،

ਸੁ ਮੈ ਕਹਤ ਹੋ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ॥
su mai kahat ho teer tihaare |

(ارواسي) ”اها اسان جي گهر جي روايت آهي، مان توکي ضرور ٻڌايان،

ਚਲ ਕਿਸਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਨ ਜਾਹੀ ॥
chal kisahoon ke dhaam na jaahee |

تون ڪنهن جي گهر نه ويندين

ਚਲਿ ਆਵੈ ਛੋਰੈ ਤਿਹ ਨਾਹੀ ॥੪੬॥
chal aavai chhorai tih naahee |46|

”ڪڏهن به ڪنهن جي گهر نه وڃجي پر جيڪڏهن ڪو اچي ته مايوس نه ٿئي. (46)

ਜਬ ਯਹ ਬਾਤ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab yah baat triyeh sun paaee |

جڏهن عورت اها ڳالهه ٻڌي

ਨਿਜੁ ਮਤਿ ਬੀਚ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
nij mat beech yahai tthaharaaee |

اها ڳالهه جڏهن عورت (راڻي) کي معلوم ٿي ته هوءَ پڇي ٿي.

ਹੌਂ ਚਲਿ ਧਾਮ ਮੀਤ ਕੇ ਜੈਹੌ ॥
hauan chal dhaam meet ke jaihau |

مان پنهنجي دوست جي گهر وڃان ٿو

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈਹੌ ॥੪੭॥
man bhaavat ke bhog kamaihau |47|

”مان سندس گهر هليو ويندس ۽ پيار ڪري پوري طرح راضي ٿي ويندس“ (47)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਆਜੁ ਪਯਾਨ ਕਰੋਗੀ ਤਹਾ ਸਖੀ ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ਬਨਾਊ ॥
aaj payaan karogee tahaa sakhee bhookhan basatr anoop banaaoo |

”او منهنجا دوستو، مان اڄ اُتي وڃان ٿو پنهنجا سٺا ڪپڙا پائي.

ਮੀਤ ਕੇ ਧਾਮ ਬਦ੍ਯੋ ਮਿਲਿਬੋ ਨਿਸ ਹੋਤ ਨਹੀ ਅਬ ਹੀ ਮਿਲ ਆਊ ॥
meet ke dhaam badayo milibo nis hot nahee ab hee mil aaoo |

”مون پنهنجي آقا سان ملڻ جو ارادو ڪيو آهي، ۽ هينئر ئي وڃڻ جو ارادو ڪيو اٿم.

ਸਾਵਨ ਮੋ ਮਨ ਭਾਵਨ ਕੇ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਊ ॥
saavan mo man bhaavan ke lee saat samundran ke tar jaaoo |

”پاڻ کي سڪائڻ لاءِ! ست سمنڊ به پار ڪري سگهي ٿو.

ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਉ ਕਰੌ ਸਜਨੀ ਪਿਯ ਕੋ ਤਨ ਕੈ ਤਨ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥੪੮॥
kror upaau karau sajanee piy ko tan kai tan bhettan paaoo |48|

”اي دوستو، هزارين ڪوششن سان، مان جسم کي ملڻ جي تمنا ۾ آهيان“ (47)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਜਬ ਤੇ ਮੈ ਭਵ ਮੋ ਭਵ ਲੀਯੋ ॥
jab te mai bhav mo bhav leeyo |

(ارباسي جواب ڏنو) جڏهن مان دنيا ۾ ظاهر ٿيو آهيان،

ਆਨਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੌ ਭੋਗ ਨ ਕੀਯੋ ॥
aan triyaa sau bhog na keeyo |

(ارواسي) ”منهنجي ڄمڻ کان وٺي، مون ڪيترين عورتن سان پيار نه ڪيو آهي.

ਜੌ ਐਸੋ ਚਿਤ ਰਿਝਿਯੋ ਤਿਹਾਰੋ ॥
jau aaiso chit rijhiyo tihaaro |

جيڪڏهن اهو احساس توهان جي ذهن ۾ پيدا ٿيو

ਤੌ ਕਹਾ ਬਸਿ ਚਲਤ ਹਮਾਰੋ ॥੪੯॥
tau kahaa bas chalat hamaaro |49|

”پر جيڪڏهن تون دل سان چاهين ته مان پاڻ کي نه روڪيندس.

ਨ ਪਿਯਾਨ ਧਾਮ ਤਵ ਕਰੋ ॥
n piyaan dhaam tav karo |

(مان) ان لاءِ تنهنجي گهر نه اچي رهيو آهيان

ਨਰਕ ਪਰਨ ਤੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਡਰੋ ॥
narak paran te at chit ddaro |

”جهنم ۾ وڃڻ جي ڊپ کان، مان تنهنجي گهر نه اچي سگهان.

ਤੁਮ ਹੀ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਐਯਹੁ ॥
tum hee dhaam hamaare aaiyahu |

تون منهنجي گهر اچ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮੈਯਹੁ ॥੫੦॥
man bhaavat ko bhog kamaiyahu |50|

”بهتر آهي ته تون منهنجي گهر اچ ۽ پنهنجي اطمينان سان محبت جو مزو وٺ“ (50)

ਬਾਤੇ ਕਰਤ ਨਿਸਾ ਪਰਿ ਗਈ ॥
baate karat nisaa par gee |

ڳالهه ڪندي رات ٿي وئي

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਕਾਮ ਕਰਾ ਅਤਿ ਭਈ ॥
triy kau kaam karaa at bhee |

ڳالهائيندو ۽ ڳالهائيندو هو، شام ويجهو ايندي هئي ۽ هن جي جنس جي خواهش پيدا ٿيندي هئي.

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

(هن) تمام سهڻو لباس ٺاهيو

ਤਾ ਕੌ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਪਠਾਯੋ ॥੫੧॥
taa kau tih grih or patthaayo |51|

کيس سندس گھر موڪليو ۽ پاڻ کي خوبصورت لباس سينگاريائين.'' (51)

ਤਬ ਮੋਹਨ ਨਿਜੁ ਗ੍ਰਿਹ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tab mohan nij grih chal aayo |

پوءِ موهن پنهنجي گهر هليو ويو

ਅਧਿਕ ਅਨੂਪਮ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
adhik anoopam bhes banaayo |

موهن پنهنجي گهر موٽي آيو ۽ دلڪش ڪپڙا پهريل.

ਟਕਿਯਨ ਕੀ ਚਪਟੀ ਉਰਬਸੀ ॥
ttakiyan kee chapattee urabasee |

اربسي ٽڪا دي گوٿلي جو جعلي قلم ٺاهيو.

ਮੋਮ ਮਾਰਿ ਆਸਨ ਸੌ ਕਸੀ ॥੫੨॥
mom maar aasan sau kasee |52|

هن سڪن سان ڀريل ٿلهو پنهنجي ڳچيءَ ۾ لٽڪايو، ۽ موم سان، جسم جو هڪ حصو، ٻنهي پيرن جي وچ ۾ ڍڪي ڇڏيو. (52)

ਬਿਖਿ ਕੋ ਲੇਪ ਤਵਨ ਮੌ ਕੀਯੋ ॥
bikh ko lep tavan mau keeyo |

هن تي هڪ خواهش لاڳو ڪئي وئي.

ਸਿਵਹਿ ਰਿਝਾਇ ਮਾਗ ਕਰਿ ਲੀਯੋ ॥
siveh rijhaae maag kar leeyo |

ان جي مٿان هن زهر جو استعمال ڪيو، جيڪو هن شيو کي خوش ڪرڻ کان پوءِ رينگتن مان حاصل ڪيو هو.

ਜਾ ਕੇ ਅੰਗ ਤਵਨ ਸੌ ਲਾਗੈ ॥
jaa ke ang tavan sau laagai |

ته هو پنهنجي جسم سان جڙيل آهي

ਤਾ ਕੈ ਲੈ ਪ੍ਰਾਨਨ ਜਮ ਭਾਗੈ ॥੫੩॥
taa kai lai praanan jam bhaagai |53|

پوءِ جنهن سان ڪڏهن به واسطو پوي ٿو، ان کي زهر ڏنو وڃي ٿو ته يما، موت جي ديوتا، روح کي کسي وٺي (53)

ਤਬ ਲੌ ਨਾਰਿ ਗਈ ਵਹੁ ਆਈ ॥
tab lau naar gee vahu aaee |

ايتري ۾ اها عورت اتي آئي

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਲਪਟਾਈ ॥
kaamaatur hvai kai lapattaaee |

پوءِ اها عورت اتي پهتي، جيڪا ڪميد جي خواهش کان بيحد متاثر ٿي.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo neh jaanayo |

هوءَ سندس راز سمجهي نه سگهي

ਉਰਬਸਿ ਕੌ ਕਰਿ ਪੁਰਖ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥੫੪॥
aurabas kau kar purakh pachhaanayo |54|

هن سچ جو تصور نه ڪيو هو ۽ ارواسي کي هڪ انسان سمجهي غلط فهم ڪيو هو (54)

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਅਧਿਕ ਜਬ ਕੀਨੋ ॥
taa so bhog adhik jab keeno |

جڏهن ته هو تمام گهڻو مزو آيو

ਮਨ ਮੈ ਮਾਨਿ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਲੀਨੋ ॥
man mai maan adhik sukh leeno |

پوري سڪون سان هن سان پيار ڪيو.

ਬਿਖੁ ਕੇ ਚੜੇ ਮਤ ਤਬ ਭਈ ॥
bikh ke charre mat tab bhee |

پوءِ هوءَ زهر سبب بيهوش ٿي وئي

ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਗਈ ॥੫੫॥
jam ke dhaam bikhai chal gee |55|

جڏهن زهر جي اثر سان، هوءَ ڏاڍي پرجوش ٿي، يام جي گهر ڏانهن روانو ٿي وئي. (55)

ਉਰਬਸਿ ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ॥
aurabas jab taa ko badh keeyo |

جڏهن اربسي کيس قتل ڪيو

ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੋ ਮਾਰਗ ਤਬ ਲੀਯੋ ॥
sur pur ko maarag tab leeyo |

جڏهن ارواسي کيس ختم ڪري ڇڏيو، تڏهن هوءَ به جنت ڏانهن هلي وئي.

ਜਹਾ ਕਾਲ ਸੁਭ ਸਭਾ ਬਨਾਈ ॥
jahaa kaal subh sabhaa banaaee |

جتي ڪالھ سٺي ملاقات ٿي،

ਉਰਬਸਿ ਯੌ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹ ਆਈ ॥੫੬॥
aurabas yau chal kai tah aaee |56|

جتي ڌرم راجا جي ڪائونسل جو اجلاس ٿيو، اتي هوءَ پهتي.(56)

ਤਾ ਕੌ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਤਿਨ ਦੀਯੋ ॥
taa kau amit darab tin deeyo |

(سڏيو) کيس تمام گهڻو پئسا ڏنائين

ਮੇਰੋ ਬਡੋ ਕਾਮ ਤੁਮ ਕੀਯੋ ॥
mero baddo kaam tum keeyo |

هن جي عزت ڪندي چيائين ته ”تو منهنجي وڏي خدمت ڪئي آهي.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੌ ਜਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
nij pat kau jin triyeh sanghaariyo |

جنهن عورت پنهنجي مڙس کي قتل ڪيو،

ਤਾ ਕੋ ਤੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥੫੭॥
taa ko tai ih bhaat prahaariyo |57|

(57) ”جنهن عورت پنهنجي مڙس کي قتل ڪيو، تنهن جي زندگي اهڙي ئي ختم ڪري ڇڏي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨਿ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat hanayo risaae |

اها اذيت، جنهن جي ذريعي عورت پنهنجي مڙس کي قتل ڪيو هو، ان کي به ان تي پهچايو ويو.

ਤਿਸੀ ਦੋਖ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਮ ਰਾਇ ॥੫੮॥
tisee dokh maariyo tisai dhanay dhanay jam raae |58|

ساراهه جي لائق آهي ياما جو بادشاهه، جيئن هن سان به ساڳيو سلوڪ ڪيو ويو (58)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੯॥੨੦੮੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nau charitr samaapatam sat subham sat |109|2083|afajoon|

109 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (109) (2081)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ساوا

ਪੂਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਏਸ ਰੂਪੇਸ੍ਵਰ ਰਾਜਤ ਹੈ ਅਲਕੇਸ੍ਵਰ ਜੈਸੋ ॥
poorab des ko es roopesvar raajat hai alakesvar jaiso |

اولهه جو روپيشور راجا الڪيشور جي راجا جيترو سٺو هو.

ਰੂਪ ਅਪਾਰ ਕਰਿਯੋ ਕਰਤਾਰ ਕਿਧੌ ਅਸੁਰਾਰਿ ਸੁਰੇਸਨ ਤੈਸੋ ॥
roop apaar kariyo karataar kidhau asuraar suresan taiso |

هو ايترو ته سهڻو هو، جو اندرا، شيطانن جي دشمن جو به مقابلو ڪري نه سگهي.

ਭਾਰ ਭਰੇ ਭਟ ਭੂਧਰ ਕੀ ਸਮ ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨ ਏਕਲ ਜੈਸੋ ॥
bhaar bhare bhatt bhoodhar kee sam bheer pare ran ekal jaiso |

جيڪڏهن مٿس ڪا جنگ لڳي ته هو جبل وانگر وڙهندو.

ਜੰਗ ਜਗੇ ਅਰਧੰਗ ਕਰੇ ਅਰਿ ਸੁੰਦਰ ਹੈ ਮਕਰਧ੍ਵਜ ਕੈਸੋ ॥੧॥
jang jage aradhang kare ar sundar hai makaradhvaj kaiso |1|

جيڪڏهن بهادرن جو ڪو ٽوليءَ کيس مارڻ لاءِ آيو ته هو اڪيلو وڙهندو سو هڪ سئو سپاهين وانگر (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਕੇ ਪੂਤ ਹੋਤ ਗ੍ਰਿਹਿ ਨਾਹੀ ॥
taa ke poot hot grihi naahee |

هن جي گهر ۾ پٽ ڪو نه هو.

ਚਿੰਤ ਯਹੈ ਪ੍ਰਜਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
chint yahai prajaa man maahee |

پر سندس رعيت پريشان ٿيڻ لڳو، ڇاڪاڻ ته کيس پٽ جي نعمت نه هئي.

ਤਬ ਤਿਹ ਮਾਤ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
tab tih maat adhik akulaaee |

پوءِ سندس ماءُ ڏاڍي پريشان ٿي