شري دسم گرنتھ

صفحو - 633


ਤੀਰਨ ਤੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਅਵਿਲੋਕਹੁ ਜਾਈ ॥
teeran te taravaaran se mrig baaran se avilokahu jaaee |

(بادشاهه جا ناخن) تير وانگر، يا تلوارن وانگر، يا نوجوان هرڻ وانگر. (اهڙو فيصلو ڪرڻ لاءِ) ڪنهن کي وڃي ڏسڻ گهرجي.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਰਿਝਵਾਰ ਲਖੇ ਦੁਤਿ ਭਾਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਤਾਈ ॥
reejh rahee rijhavaar lakhe dut bhaakh prabhaa nahee jaat bataaee |

هو تلوار يا تير وانگر متاثر ڪندڙ آهي، سندس سادو حسن هرن جي جوان وانگر آهي، جنهن کي ڏسي سڀ خوش ٿي وڃن ٿا ۽ سندس شان بيان ڪرڻ کان ٻاهر آهي.

ਸੰਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਬਾਲ ਬਿਲੋਕਨ ਮੋਰ ਚਕੋਰ ਰਹੇ ਉਰਝਾਈ ॥
sang chalee utth baal bilokan mor chakor rahe urajhaaee |

عورت (راج ڪماري) اُٿي ۽ (ٻين) سان گڏ ڏسڻ لاءِ وئي، ۽ مور، چکور، پڻ (پنهنجي شڪل بابت) پريشان ٿي ويا.

ਡੀਠਿ ਪਰੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ਜਬੈ ਚਿਤ ਦੇਖਤ ਹੀ ਤ੍ਰੀਅ ਲੀਨ ਚੁਰਾਈ ॥੮੫॥
ddeetth parai aj raaj jabai chit dekhat hee treea leen churaaee |85|

شهزادي هن کي ڏسڻ لاءِ اڳتي وڌي رهي آهي، کيس ڏسي مور ۽ ٿلها حيران ٿي ويا آهن، ان وقت شهزادي جي دل مسحور ٿي وئي، جنهن مهل هن بادشاهه کي ڏٺو.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

تومر اسٽينزا

ਅਵਿਲੋਕੀਆ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
avilokeea aj raaj |

(راج ڪماري) اڄ راجا کي ڏٺو آهي.

ਅਤਿ ਰੂਪ ਸਰਬ ਸਮਾਜ ॥
at roop sarab samaaj |

هو ظاهر ۾ خوبصورت آهي ۽ سڀني سماجن جو ميمبر آهي.

ਅਤਿ ਰੀਝ ਕੈ ਹਸ ਬਾਲ ॥
at reejh kai has baal |

وڏي خوشي ۽ کلڻ سان (راج ڪماري طرفان)

ਗੁਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਉਤਾਲ ॥੮੬॥
guhi fool maal utaal |86|

جڏهن شهزادي بادشاهه کي، حسن جي خزاني کي ڏٺو، ته هن پنهنجي گلن جي چادر کي مسڪرائي ڇڏيو.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਕੀ ਕਰਿ ਮਾਲ ॥
geh fool kee kar maal |

(پوءِ) گلن جو هار هٿ ۾ کنيو.

ਅਤਿ ਰੂਪਵੰਤ ਸੁ ਬਾਲ ॥
at roopavant su baal |

اها راج ڪماري ڏاڍي سهڻي آهي.

ਤਿਸੁ ਡਾਰੀਆ ਉਰਿ ਆਨਿ ॥
tis ddaareea ur aan |

هو آيو ۽ (اج راجا) جي ڳچيءَ ۾ هار رکيائين.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨਿ ॥੮੭॥
das chaar chaar nidhaan |87|

دلڪش ڇوڪريءَ اهو هار هٿ ۾ کنيو ۽ بادشاهه جي ڳلي ۾ وڌو، جيڪو ارڙهن علمن ۾ ماهر هو.

ਤਿਹ ਦੇਬਿ ਆਗਿਆ ਕੀਨ ॥
tih deb aagiaa keen |

ديوي (سرسوتي) کيس اجازت ڏني

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
das chaar chaar prabeen |

جيڪو اٺن فنن ۾ ماهر هو.

ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰੀ ਇਮ ਬੈਨ ॥
sun sundaree im bain |

اي حسن! هي ڳالهيون ٻڌي،

ਸਸਿ ਕ੍ਰਾਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥੮੮॥
sas kraat sundar nain |88|

ديوي ان شهزادي کي، جيڪا سڀني علمن ۾ ماهر هئي، چيو ته، ”اي چنڊ جهڙي خوبصورت ڇوڪريءَ جون دلڪش اکيون! ٻڌو جيڪو مان چوان ٿو.88.

ਤਵ ਜੋਗ ਹੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥
tav jog hai aj raaj |

اڄ بادشاهه تنهنجي (مڙس) لائق آهي.

ਸੁਨ ਰੂਪਵੰਤ ਸਲਾਜ ॥
sun roopavant salaaj |

”اي دلڪش ۽ شرم سان ڀريل شهزادي! راجا اج توهان لاءِ لائق ميچ آهي

ਬਰੁ ਆਜੁ ਤਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥
bar aaj taa kah jaae |

وڃ هاڻي هن کي وٺي اچ.

ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਸੁੰਦਰ ਕਾਇ ॥੮੯॥
sun bain sundar kaae |89|

توهان هن کي ڏسو ۽ منهنجي تقرير ٻڌو“ 89.

ਗਹਿ ਫੂਲ ਮਾਲ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
geh fool maal prabeen |

اها پربين (راج ڪماري) گلن جا هار کڻي،

ਉਰਿ ਡਾਰ ਤਾ ਕੇ ਦੀਨ ॥
aur ddaar taa ke deen |

شهزادي گلن جي چادر پڪڙي بادشاهه جي ڳچيءَ ۾ وجهي ڇڏي

ਤਬ ਬਾਜ ਤੂਰ ਅਨੇਕ ॥
tab baaj toor anek |

خاص ڪري ان وقت

ਡਫ ਬੀਣ ਬੇਣ ਬਸੇਖ ॥੯੦॥
ddaf been ben basekh |90|

ان وقت موسيقيءَ جا ڪيترائي ساز وڄايا ويندا هئا جن ۾ ليري به شامل هئي.

ਡਫ ਬਾਜ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ddaf baaj dtol mridang |

ڊف، ڍول، مريدنگا،

ਅਤਿ ਤੂਰ ਤਾਨ ਤਰੰਗ ॥
at toor taan tarang |

ٽبور، ڊرم، ڪيٽل ڊرم ۽ ٻيا ڪيترائي موسيقي جا ساز وڄايا ويندا هئا، جن ۾ مختلف دھنن ۽ سرن جا ساز وڄايا ويندا هئا.

ਨਯ ਬਾਸੁਰੀ ਅਰੁ ਬੈਨ ॥
nay baasuree ar bain |

لفظن کي پنهنجي ڍنگ سان ملايو

ਬਹੁ ਸੁੰਦਰੀ ਸੁਭ ਨੈਨ ॥੯੧॥
bahu sundaree subh nain |91|

بانسري وڄائي وئي ۽ اتي ڪيتريون ئي خوبصورت عورتون بيٺيون هيون.

ਤਿਹ ਬਿਆਹਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜਿ ॥
tih biaaeh kai aj raaj |

هن اڄ راجا سان شادي ڪئي

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਲੈ ਕਰ ਦਾਜ ॥
bahu bhaat lai kar daaj |

راجا اج ان ڇوڪريءَ سان شادي ڪئي ۽ مختلف قسم جا ڏاج ۽ ڏاج کڻي

ਗ੍ਰਿਹ ਆਈਆ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
grih aaeea sukh paae |

۽ خوشي حاصل ڪرڻ سان

ਡਫ ਬੇਣ ਬੀਣ ਬਜਾਇ ॥੯੨॥
ddaf ben been bajaae |92|

92 ٽابر ۽ لير وڄائڻ سبب، هو وڏي خوشي سان گهر موٽيو.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

اج راج تمام وڏو بادشاهه آهي

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

اٺن علمن جو ماهر بادشاهه، لذت جو بحر ۽ سخاوت جو خزانو هو

ਸੁਖ ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ॥
sukh sindh seel samundr |

هو خوشين ۽ امن جو سمنڊ آهي

ਜਿਨਿ ਜੀਤਿਆ ਰਣ ਰੁਦ੍ਰ ॥੯੩॥
jin jeetiaa ran rudr |93|

هن جنگ ۾ به شيوا کي فتح ڪيو هو.93.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਜ ਕਮਾਇ ॥
eih bhaat raaj kamaae |

اهڙيءَ طرح (هن) سلطنت حاصل ڪئي

ਸਿਰਿ ਅਤ੍ਰ ਪਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇ ॥
sir atr patr firaae |

اهڙيءَ طرح، هن حڪومت ڪئي ۽ ڇت کي پنهنجي مٿي تي جهليو ۽ سڄي دنيا ۾،

ਰਣ ਧੀਰ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖ ॥
ran dheer raaj bisekh |

هو رنڌير منفرد آهي.

ਜਗ ਕੀਨ ਜਾਸੁ ਭਿਖੇਖ ॥੯੪॥
jag keen jaas bhikhekh |94|

ان فاتح بادشاهه جي خدائي بادشاهت جي حوالي سان رسمون ادا ڪيون ويون.

ਜਗਜੀਤ ਚਾਰਿ ਦਿਸਾਨ ॥
jagajeet chaar disaan |

(هن) دنيا جي چئن طرفن کي فتح ڪيو آهي.

ਅਜਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਮਹਾਨ ॥
aj raaj raaj mahaan |

راجا اج، چارئي طرف فتح ڪرڻ کان پوء، هڪ سخي بادشاهه جي حيثيت ۾ مال جو خيرات ڏنو.

ਨ੍ਰਿਪ ਦਾਨ ਸੀਲ ਪਹਾਰ ॥
nrip daan seel pahaar |

(اهو) بادشاهه دان ۽ شيل جو جبل آهي.

ਦਸ ਚਾਰਿ ਚਾਰਿ ਉਦਾਰ ॥੯੫॥
das chaar chaar udaar |95|

اهو بادشاهه سڀني علمن ۾ ماهر هجڻ ڪري نهايت مهربان هو.

ਦੁਤਿਵੰਤਿ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨ ॥
dutivant sundar nain |

خوبصورت چمڪندڙ چمڪندڙ ۽ خوبصورت موتي،

ਜਿਹ ਪੇਖਿ ਖਿਝਤ ਮੈਨ ॥
jih pekh khijhat main |

هن جون اکيون ۽ جسم ايترا ته دلڪش هئا، جو ٽوپي به محبت جي ديوي کي حسد محسوس ڪندي هئي

ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥
mukh dekh chandr saroop |

(هن جو) چهرو چنڊ جهڙو نظر اچي ٿو.