شري دسم گرنتھ

صفحو - 651


ਤਹਾ ਏਕ ਚੇਰਕਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tahaa ek cherakaa nihaaree |

(پر دت) اتي هڪ نوڪر ڏٺو

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੀ ॥੧੯੫॥
chandan ghasat mano matavaaree |195|

اتي بابا دت هڪ نوڪر کي ڏٺو، جيڪا نشي ۾ لت پت، چندن جي ڪاٺ کي رڱي رهي هئي.

ਚੰਦਨ ਘਸਤ ਨਾਰਿ ਸੁਭ ਧਰਮਾ ॥
chandan ghasat naar subh dharamaa |

(هوء) سٺي اخلاق واري عورت

ਏਕ ਚਿਤ ਹ੍ਵੈ ਆਪਨ ਘਰ ਮਾ ॥
ek chit hvai aapan ghar maa |

اها سٺي اخلاق واري عورت پنهنجي گهر ۾ اڪيلي سر چندن جا ڪاٺ پيس رهي هئي

ਏਕ ਚਿਤ ਨਹੀ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
ek chit nahee chit chalaavai |

هوءَ متمرکز هئي ۽ چيٽ کي پريشان ٿيڻ نه ڏيندي هئي

ਪ੍ਰਿਤਮਾ ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਲੋਕਿ ਲਜਾਵੈ ॥੧੯੬॥
pritamaa chitr bilok lajaavai |196|

هن پنهنجي ذهن کي مرڪوز ڪيو هو ۽ هن جي تصوير کي ڏسي به شرمسار ٿيڻ لڳي هئي.

ਦਤ ਲਏ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ਸੰਗਾ ॥
dat le sanayaasan sangaa |

دتا کانئس سنياسي کسي ورتي،

ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹ ਭੇਟਤ ਅੰਗਾ ॥
jaat bhayo tah bhettat angaa |

هن جي جسم کي ڇهندي گذري ويو.

ਸੀਸ ਉਚਾਇ ਨ ਤਾਸ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sees uchaae na taas nihaaraa |

(پر) هن مٿي نهاريو

ਰਾਵ ਰੰਕ ਕੋ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੧੯੭॥
raav rank ko jaat bichaaraa |197|

دت ساڻس ملڻ لاءِ سنياسين سان گڏ ان طرف ويو، پر هن مٿي نهاريو ۽ نه ڏٺو ته ڪو بادشاهه وڃي رهيو آهي يا ڪو غريب.

ਤਾ ਕੋ ਦਤ ਬਿਲੋਕਿ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
taa ko dat bilok prabhaavaa |

دت کيس ڏسي ڏاڍو متاثر ٿيو

ਅਸਟਮ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਠਹਰਾਵਾ ॥
asattam guroo taeh tthaharaavaa |

۽ کيس اٺين گرو طور قبول ڪيو.

ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਇਹ ਚੇਰਕਾ ਸਭਾਗੀ ॥
dhan dhan ih cherakaa sabhaagee |

برڪت آهي هن برڪت واري نوڪر،

ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਾਥ ਸੰਗਿ ਲਾਗੀ ॥੧੯੮॥
jaa kee preet naath sang laagee |198|

ان جو اثر ڏسي، دت کيس اٺين گرو طور قبول ڪيو ۽ چيو ته، "خوش قسمت آهي اها نوڪر، جيڪا هن رب جي محبت ۾ جذب ٿي وئي آهي." 198.

ਐਸ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਿ ਹੇਤ ਲਗਇਯੈ ॥
aais preet har het lageiyai |

اچو ته خدا سان اهڙي محبت رکون،

ਤਬ ਹੀ ਨਾਥ ਨਿਰੰਜਨ ਪਇਯੈ ॥
tab hee naath niranjan peiyai |

جڏهن اهڙي محبت ان رب سان ٿئي ٿي، تڏهن هو معرفت ٿئي ٿو

ਬਿਨੁ ਚਿਤਿ ਦੀਨ ਹਾਥਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
bin chit deen haath nahee aavai |

(محبت ۾) رضامنديءَ کان سواءِ (رب) نٿو اچي.

ਚਾਰ ਬੇਦ ਇਮਿ ਭੇਦ ਬਤਾਵੈ ॥੧੯੯॥
chaar bed im bhed bataavai |199|

هن کي ذهن ۾ عاجزي آڻڻ کان سواءِ حاصل نه ٿو ٿئي ۽ چارئي ويد اهو ٻڌائين ٿا. 199.

ਇਤਿ ਚੇਰਕਾ ਅਸਟਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੮॥
eit cherakaa asattamo guroo samaapatan |8|

اٺين گرو جي حيثيت ۾ نوڪر جي نوڪر کي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਬਨਜਾਰਾ ਨਵਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath banajaaraa navamo guroo kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو واپار جي نائين گرو جي طور تي اپنائڻ جي وضاحت.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਆਗੇ ਚਲਾ ਜੋਗ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa jog jatt dhaaree |

(مني) جنهن وٽ يوگ ۽ جت اڳتي وڌيا.

ਲਏ ਸੰਗਿ ਚੇਲਕਾ ਅਪਾਰੀ ॥
le sang chelakaa apaaree |

پوءِ پنھنجن شاگردن کي پاڻ سان گڏ وٺي، دت، يوگي، مٽيءَ جي تالن سان، اڳتي وڌيو.

ਦੇਖਤ ਬਨਖੰਡ ਨਗਰ ਪਹਾਰਾ ॥
dekhat banakhandd nagar pahaaraa |

(هو) بربادن، شهرن ۽ جبلن ڏانهن ڏسندو رهيو.

ਆਵਤ ਲਖਾ ਏਕ ਬਨਜਾਰਾ ॥੨੦੦॥
aavat lakhaa ek banajaaraa |200|

جڏهن جهنگن، شهرن ۽ جبلن مان لنگهي اڳتي وڌيا ته اتي هڪ سوداگر اچي ڏٺو.

ਧਨ ਕਰ ਭਰੇ ਸਬੈ ਭੰਡਾਰਾ ॥
dhan kar bhare sabai bhanddaaraa |

ان دولت سان جنهن جا سمورا ذخيرا ڀرجي ويا هئا.

ਚਲਾ ਸੰਗ ਲੈ ਟਾਡ ਅਪਾਰਾ ॥
chalaa sang lai ttaadd apaaraa |

(هُو) ڪيترن ئي ٻڪرين جو رڻ کڻي ويو.

ਅਮਿਤ ਗਾਵ ਲਵੰਗਨ ਕੇ ਭਰੇ ॥
amit gaav lavangan ke bhare |

بي انتها سڪا (’گاو‘) ڪلهن سان ڀريل هئا.

ਬਿਧਨਾ ਤੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਬਿਚਰੇ ॥੨੦੧॥
bidhanaa te nahee jaat bichare |201|

هن جا خزانا پئسن سان ڀريل هئا ۽ هو چڱيءَ طرح سان واپار ڪري رهيو هو، هن وٽ ڪيتريون ئي ٿلهيون لونگن سان ڀريل هيون ۽ ڪير به انهن جو شمار ڪري نه سگهيو.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਦ੍ਰਬ ਕੀ ਆਸਾ ॥
raat divas tin drab kee aasaa |

(هو) ڏينهن رات پئسا گهرندو هو.

ਬੇਚਨ ਚਲਾ ਛਾਡਿ ਘਰ ਵਾਸਾ ॥
bechan chalaa chhaadd ghar vaasaa |

هن کي ڏينهن رات وڌيڪ دولت جي آرزو هئي ۽ هو پنهنجو سامان وڪڻڻ لاءِ گهر ڇڏي ويو هو

ਔਰ ਆਸ ਦੂਸਰ ਨਹੀ ਕੋਈ ॥
aauar aas doosar nahee koee |

(هن کي) ٻي ڪا اميد ڪانه هئي.

ਏਕੈ ਆਸ ਬਨਜ ਕੀ ਹੋਈ ॥੨੦੨॥
ekai aas banaj kee hoee |202|

سندس واپار کانسواءِ ٻي ڪا به خواهش نه هئي.

ਛਾਹ ਧੂਪ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨੈ ॥
chhaah dhoop ko traas na maanai |

(هو) سج جي پاڇي کان نه ڊڄندو هو

ਰਾਤਿ ਅਉ ਦਿਵਸ ਗਵਨ ਈ ਠਾਨੈ ॥
raat aau divas gavan ee tthaanai |

هن کي سج ۽ ڇانو جو ڪو به خوف نه هو ۽ هو هميشه ڏينهن رات اڳتي وڌڻ جو سوچيندو هو

ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਕੀ ਅਉਰ ਨ ਬਾਤਾ ॥
paap pun kee aaur na baataa |

(هن کي) گناهه ۽ فضيلت جي ٻي ڪا به خبر نه هئي

ਏਕੈ ਰਸ ਮਾਤ੍ਰਾ ਕੇ ਰਾਤਾ ॥੨੦੩॥
ekai ras maatraa ke raataa |203|

هن کي نيڪيءَ ۽ برائيءَ جي ڪا به پرواهه نه هئي ۽ هو رڳو واپار جي لذت ۾ مشغول هو. 203.

ਤਾ ਕਹ ਦੇਖਿ ਦਤ ਹਰਿ ਭਗਤੂ ॥
taa kah dekh dat har bhagatoo |

هن کي ڏسي، هري جي ديوت دتا (سوچ)

ਜਾ ਕਰ ਰੂਪ ਜਗਤਿ ਜਗ ਮਗਤੂ ॥
jaa kar roop jagat jag magatoo |

دنيا ۾ هري جو روپ چمڪي ٿو،

ਐਸ ਭਾਤਿ ਜੋ ਸਾਹਿਬ ਧਿਆਈਐ ॥
aais bhaat jo saahib dhiaaeeai |

جيڪڏهن اسان هري جي هن طرح پوڄا ڪريون (جوش سان)

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖ ਪੁਰਾਤਨ ਪਾਈਐ ॥੨੦੪॥
tab hee purakh puraatan paaeeai |204|

هن کي ڏسي، دت، رب جو ديني، جنهن جي سڄي دنيا ۾ عزت هئي، دل ۾ خيال آيو ته اهڙيءَ طرح رب کي ياد ڪيو وڃي، ته پوءِ ئي پرڀوءَ جي معرفت ٿي سگهي ٿي. 204.

ਇਤਿ ਬਨਜਾਰਾ ਨਉਮੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੯॥
eit banajaaraa naumo guroo samaapatan |9|

هن واپار جي نائين گرو جي طور تي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਕਾਛਨ ਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath kaachhan dasamo guroo kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو ليڊي-گارڊنر جي ڏهين گرو جي طور تي گود وٺڻ جو بيان.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਚਲਾ ਮੁਨੀ ਤਜਿ ਪਰਹਰਿ ਆਸਾ ॥
chalaa munee taj parahar aasaa |

(جڏهن) موني دت اميد ڇڏي، هليو ويو.

ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਅਰੁ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥
mahaa mon ar mahaa udaasaa |

بابا سڀني خواهشن کي ڇڏي ۽ وڏي خاموشيءَ جو مشاهدو ڪندي بي حسيءَ جي حالت ۾ اڳتي وڌيو

ਪਰਮ ਤਤ ਬੇਤਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param tat betaa baddabhaagee |

(هو) وڏي ذات جو خوش نصيب ڄاڻندڙ آهي.

ਮਹਾ ਮੋਨ ਹਰਿ ਕੋ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥੨੦੫॥
mahaa mon har ko anuraagee |205|

هو جوهر جو وڏو ڄاڻو، خاموش ناظر ۽ رب جو عاشق هو.205.