شري دسم گرنتھ

صفحو - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

ڪيٽل ڊرم، ڪرونيٽ ۽ ننڍڙا ڊرم اهڙي شدت سان وڄايا ويندا هئا جو ڪنن جا ڊرم ڦاٽي پوندا هئا.1985.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(شاعر) شيام چوي ٿو، شاديءَ جو طريقو جيڪو ويد ۾ لکيل آهي، سو ٻنهي (پارٽن) پاڻ ڪيو.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

ٻنهي جي شادي ويدڪ رسمن مطابق ڪئي وئي ۽ اتي منترن جي ڳائڻ سان مقدس باهه جي چوڌاري ڦرڻ جون شاديون رسمون ادا ڪيون ويون.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

نامور برهمڻن کي وڏا تحفا ڏنا ويا

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

هڪ دلڪش قربان گاهه ٺهرايو ويو، پر ڪرشن کان سواءِ ڪجهه به مناسب نه لڳي. 1986.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

پوءِ پادريءَ کي پاڻ سان گڏ وٺي سڀيئي ديوي جي پوڄا ڪرڻ لڳا

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

ڪيترائي ويڙهاڪ سندن رٿن تي سوار ٿيا

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

رُڪمي، اهڙي وڏي شان کي ڏسي، اهي لفظ چيا

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

اهڙو ماحول ڏسي رکمي جي ڀاءُ رُڪمي چيو ته ”اي رب! مان ڏاڍو خوش قسمت آهيان جو تو منهنجي عزت جي حفاظت ڪئي آهي.“ 1987ع.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

جڏهن رُڪماني ان مندر ۾ وئي.

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

رُڪماني جڏهن مندر ۾ داخل ٿي، تڏهن هوءَ ڏاڍي تڪليف ۾ اچي وئي

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

ائين روئي روئي ديوي کي چيائين،

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

هن روئي روئي چندي کي التجا ڪئي ته اها ميچ هن لاءِ ضروري هئي. 1988.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

هن پنهنجي ساٿين کي هن کان پري رکي، ننڍڙو خنجر هٿ ۾ ورتو ۽ چيو، ”مان خودڪشي ڪندس

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

مون چانڊئي جي وڏي خدمت ڪئي آهي ۽ ان خدمت جو مون کي اهو انعام مليو آهي

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

ياماراج جي گهر ۾ روحن کي موڪلڻ سان، مان هن درگاهه (مندر) تي گناهه پيش ڪريان ٿو.

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

”مان مري ويندس ۽ هيءَ جاءِ منهنجي موت سان آلوده ٿي ويندي، ٻي صورت ۾ مان هاڻي هن کي راضي ڪندس ۽ هن کان ڪرشن سان شاديءَ جو ورق حاصل ڪندس.“ 1989.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

ديوي جو ڪلام:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

سندس حالت ڏسي، جگت ماتا ظاهر ٿي، مٿس کلڻ لڳي ۽ چيائين.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

هن کي اهڙي حالت ۾ ڏسي، دنيا جي ماءُ خوش ٿي ۽ کيس چيو ته، ”تون ڪرشن جي زال آهين، ان ۾ تو کي ڪو به دوکو نه هئڻ گهرجي، ٿورو به.

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

جيڪو شيشوپال جي ذهن ۾ آهي، سو سندس مفاد ۾ نه هوندو.

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

”جيڪو شيشوپال جي ذهن ۾ آهي، اهو ڪڏهن به نه ٿيندو ۽ جيڪو ڪجهه تنهنجي ذهن ۾ هوندو، سو ضرور ٿيندو“ 1990.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

چانڊڪا کان اها نعمت حاصل ڪرڻ کان پوءِ، هوءَ خوش ٿي پنهنجي رٿ تي سوار ٿي

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

۽ ڪرشن کي پنهنجي ذهن ۾ دوست سمجهي واپس هليو ويو.1991.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

هوءَ رٿ تي سوار آهي جنهن جي اکين ۾ سري ڪرشن آهي.

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

ڪرشن کي پنهنجي ذهن ۾ رکي، هوءَ پنهنجي رٿ تي سوار ٿي واپس هلي وئي ۽ دشمنن جي وڏي لشڪر کي ڏسي هن پنهنجي وات مان ڪرشن جو نالو نه ڪڍيو.

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

انهن (دشمنن) ۾ سري ڪرشن (رکمني جي رٿ تي) آيو ۽ ائين چوڻ لڳو ته اي! مان وٺي رهيو آهيان.

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

ساڳئي وقت ڪرشنا اتي پهتو ۽ رُڪماني جو نالو کڻي کيس ٻانهن کان پڪڙي ان زور سان پنهنجي رٿ ۾ ويهاريو.

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

رکماڻيءَ کي رٿ ۾ سوار ڪري، سڀني ويڙهاڪن کي اهڙيءَ طرح ٻڌايو.

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

رکماڻي کي پنهنجي رٿ ۾ کڻي، ڪرشن سڀني ويڙهاڪن جي ڳالهه ٻڌي اندر ئي اندر چيو، ”مان رکميءَ جي نظر ۾ به هن کي کڻي وڃي رهيو آهيان.

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

”۽ جنهن ۾ همت آهي، سو هاڻي مون سان وڙهندي هن کي بچائي سگهي ٿو

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

مان اڄ سڀني کي ماري ڇڏيندس، پر هن ڪم کان نه هٽندس." 1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

سندس اهڙيون ڳالهيون ٻڌي سڀ ويڙهاڪ سخت ڪاوڙ ۾ اچي ويا.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

ڪرشن جا اهي لفظ ٻڌي، سڀ ڪاوڙ ۾ اچي ويا ۽ پنهنجا هٿ ڀاڪر پائي، ڏاڍي ڪاوڙ ۾ هن تي ڪري پيا.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

انهن سڀني پنهنجي ڪلريونيٽ، ڪيٽلڊرم، ننڍا ڊرم ۽ جنگي صور وڄائي ڪرشن تي حملو ڪيو.

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

۽ ڪرشن پنهنجي ڪمان ۽ تير کي پنهنجي هٿن ۾ وٺي، انهن سڀني کي فوري طور تي يما جي گهر ڏانهن موڪليو. 1994.

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

ويڙهاڪ جيڪي ڪڏهن به ڪنهن کان پوئتي نه هٽيا هئا، سي ڪاوڙ ۾ هن جي اڳيان آيا آهن.

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

ويڙهاڪ ڪنهن کان به نه ڊڄندا ۽ پنهنجا ڍول وڄائيندا ۽ جنگي گيت ڳائيندا ساون جي ڪڪرن وانگر ڪرشن جي اڳيان آيا.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

جڏهن ڪرشن پنهنجا تير ڇڏيا ته اهي هڪ لمحي لاءِ به هن جي اڳيان رهي نه سگهيا

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

ڪو زمين تي ليٽيل روئي رهيو آهي ۽ ڪو مرڻ کان پوءِ يمن جي درگاهه تي پهچي رهيو آهي. 1995.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(پنهنجي) لشڪر جي اهڙي حالت ڏسي، سشوپال کي ڪاوڙ لڳي ۽ پاڻ (وڙهڻ لاءِ) نيتر وٽ آيو.

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

لشڪر جي اهڙي حالت ڏسي، ششوپال پاڻ وڏي ڪاوڙ ۾ اچي ڪرشن کي چيو ته، ”مون کي جراسند نه سمجهجانءِ، جنهن کي تو ڀڄايو هو“.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

ائين چوڻ کان پوءِ، هن ڪمان کي پنهنجي ڪن ڏانهن ڇڪيو ۽ تير کي ڌڪ هنيو.