شري دسم گرنتھ

صفحو - 265


ਛੋਦ ਕਰੋਟਨ ਓਟਨ ਕੋਟ ਅਟਾਨਮੋ ਜਾਨਕੀ ਬਾਨ ਪਛਾਨੇ ॥੬੧੬॥
chhod karottan ottan kott attaanamo jaanakee baan pachhaane |616|

اهي ٻئي پاسي ۾ داخل ٿيا، جڏهن تير فولاد جي هٿيارن کي ڇهڻ کان پوءِ ڪري پيا، سيتا محسوس ڪيو ته اهي تير رام 616.

ਸ੍ਰੀ ਅਸੁਰਾਰਦਨ ਕੇ ਕਰ ਕੋ ਜਿਨ ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਬਿਖੈ ਤਨ ਚਾਖਯੋ ॥
sree asuraaradan ke kar ko jin ek hee baan bikhai tan chaakhayo |

شري رام (اسوردنا) جي هٿ مان هڪڙو تير گوشت چکيو،

ਭਾਜ ਸਰਯੋ ਨ ਭਿਰਯੋ ਹਠ ਕੈ ਭਟ ਏਕ ਹੀ ਘਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਰਾਖਯੋ ॥
bhaaj sarayo na bhirayo hatth kai bhatt ek hee ghaae dharaa par raakhayo |

جنهن تي رام جا تير لڳي ويا، اهو ويڙهاڪ نه ته اتان ڀڄي سگهيو ۽ نه ئي وڙه سگهيو، پر زمين تي ڪري پيو.

ਛੇਦ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੋ ਸਰ ਓਟਨ ਕੋਟ ਕਰੋਟਨ ਨਾਖਯੋ ॥
chhed sanaah subaahan ko sar ottan kott karottan naakhayo |

(سري رام جي تيرن) ويڙهاڪن جي ڍال کي ڇڻي ڇڏيو ۽ لکين سرن جي هيلمٽ کي ڇڪي ڇڏيو.

ਸੁਆਰ ਜੁਝਾਰ ਅਪਾਰ ਹਠੀ ਰਨ ਹਾਰ ਗਿਰੇ ਧਰ ਹਾਇ ਨ ਭਾਖਯੋ ॥੬੧੭॥
suaar jujhaar apaar hatthee ran haar gire dhar haae na bhaakhayo |617|

رام جا تير ويڙهاڪن جي لشڪر ۾ سوراخ ٿي ويا ۽ پوءِ زبردست ويڙهاڪن بغير ڪنهن نشاني جي زمين تي ڪري پيا.

ਆਨ ਅਰੇ ਸੁ ਮਰੇ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਜੀਤ ਬਚੇ ਰਨ ਛਾਡਿ ਪਰਾਨੇ ॥
aan are su mare sabh hee bhatt jeet bache ran chhaadd paraane |

راڻا پنهنجن سڀني ويڙهاڪن کي سڏيو، پر اهي باقي ويڙهاڪن ڀڄي ويا

ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਕੇ ਜਿਤੀਯਾ ਰਨ ਕੋਟ ਹਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
dev adevan ke jiteeyaa ran kott hate kar ek na jaane |

راڻا لکين ديوتائن ۽ ڀوتن کي ماري ڇڏيو، پر ان سان جنگ جي ميدان ۾ ڪوبه فرق نه پيو.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੋ ਲਖ ਤੇਜ ਸੰਬੂਹ ਸਭੈ ਭਹਰਾਨੇ ॥
sree raghuraaj praakram ko lakh tej sanbooh sabhai bhaharaane |

رام جي طاقت ڏسي نامور ماڻهو پريشان ٿي ويا

ਓਟਨ ਕੂਦ ਕਰੋਟਨ ਫਾਧ ਸੁ ਲੰਕਹਿ ਛਾਡਿ ਬਿਲੰਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥੬੧੮॥
ottan kood karottan faadh su lankeh chhaadd bilank sidhaane |618|

قلعي جي ڀتين مٿان ٽپو ڏيئي ڀڄي ويا.618.

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਗਹਿ ਬੀਸ ਹੂੰ ਬਾਹਿ ਹਥਯਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo geh bees hoon baeh hathayaar prahaare |

راڻا ناراض ٿي ويا ۽ ويهن هٿن ۾ هٿيار کڻڻ لڳو.

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਚਕਿ ਚਾਰ ਰੁਕੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoonm akaas disaa bidisaa chak chaar ruke nahee jaat nihaare |

راڻيءَ وڏي ڪاوڙ ۾ ويهن ٻانهن کان هٿيارن سان حملو ڪيو ۽ سندس ڌڪن سان زمين، آسمان ۽ چئني طرفن جا نظارا غائب ٿي ويا.

ਫੋਕਨ ਤੈ ਫਲ ਤੈ ਮਧ ਤੈ ਅਧ ਤੈ ਬਧ ਕੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਡਾਰੇ ॥
fokan tai fal tai madh tai adh tai badh kai ran manddal ddaare |

(رام) تير (راون) کي جنگ جي ميدان جي وچ ۾ تيرن جي ڍڳن ۽ ڌاڙن سان ڪٽيو.

ਛੰਤ੍ਰ ਧੁਜਾ ਬਰ ਬਾਜ ਰਥੀ ਰਥ ਕਾਟਿ ਸਭੈ ਰਘੁਰਾਜ ਉਤਾਰੇ ॥੬੧੯॥
chhantr dhujaa bar baaj rathee rath kaatt sabhai raghuraaj utaare |619|

رام جنگ جي ميدان مان دشمنن کي اڇلائي ڇڏيو، انهن کي آسانيء سان ميوو وانگر ڪٽي ڇڏيو. رام، راڻيءَ جا سڀ ٽوپي، جھنڊا، گھوڙا ۽ رتوڇاڻ ڪري اڇلائي ڇڏيا. 619.

ਰਾਵਨ ਚਉਪ ਚਲਯੋ ਚਪ ਕੈ ਨਿਜ ਬਾਜ ਬਿਹੀਨ ਜਬੈ ਰਥ ਜਾਨਯੋ ॥
raavan chaup chalayo chap kai nij baaj biheen jabai rath jaanayo |

جڏهن راڻيءَ پنهنجي رٿ کي گهوڙن کان سواءِ ڏٺو، تڏهن ڪاوڙجي پيو ۽ ضد ڪري هلڻ لڳو.

ਢਾਲ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਨ ਠਾਨਯੋ ॥
dtaal trisool gadaa barachhee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

جڏهن راڻيءَ پنهنجي رٿ کي گهوڙن کان محروم ڏٺو، تڏهن هو تيزيءَ سان اڳتي وڌيو ۽ پنهنجي هٿن ۾ ڍال، ترشول ۽ ڀلو کڻي رام سان وڙهندو رهيو.

ਧਾਇ ਪਰਯੋ ਲਲਕਾਰ ਹਠੀ ਕਪ ਪੁੰਜਨ ਕੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
dhaae parayo lalakaar hatthee kap punjan ko kachh traas na maanayo |

مسلسل راڻا، بندر جي قوتن کان بغير ڪنهن خوف کان

ਅੰਗਦ ਆਦਿ ਹਨਵੰਤ ਤੇ ਲੈ ਭਟ ਕੋਟ ਹੁਤੇ ਕਰ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥੬੨੦॥
angad aad hanavant te lai bhatt kott hute kar ek na jaanayo |620|

بي خوفيءَ سان اڳتي وڌيو، زور شور سان. انگد، هنومان وغيره ڪيترائي ويڙهاڪ هئا، پر هو ڪنهن کان به نه ڊڄندو هو.

ਰਾਵਨ ਕੋ ਰਘੁਰਾਜ ਜਬੈ ਰਣ ਮੰਡਲ ਆਵਤ ਮਧਿ ਨਿਹਾਰਯੋ ॥
raavan ko raghuraaj jabai ran manddal aavat madh nihaarayo |

جڏهن راڻا رام چندر کي رن ڀومي تي ايندي ڏٺو

ਬੀਸ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਸਾਇਕ ਲੈ ਕਰਿ ਕੋਪੁ ਬਡੋ ਉਰ ਮਧ ਪ੍ਰਹਾਰਯੋ ॥
bees silaa sit saaeik lai kar kop baddo ur madh prahaarayo |

راگھو قبيلي جي راجا جڏهن راڻا کي اڳتي ايندي ڏٺو ته هن (رام) سندس سيني تي ويهه تير اڇلائي مٿس حملو ڪيو.

ਭੇਦ ਚਲੇ ਮਰਮ ਸਥਲ ਕੋ ਸਰ ਸ੍ਰੋਣ ਨਦੀ ਸਰ ਬੀਚ ਪਖਾਰਯੋ ॥
bhed chale maram sathal ko sar sron nadee sar beech pakhaarayo |

انهن تيرن راڻ جي حساس جاءِ کي چيڀاٽي ڇڏيو ۽ (اهڙيءَ طرح رت سان رنگجي ويا) ڄڻ ته رت جي سمنڊ ۾ ڌوئي ويا.

ਆਗੇ ਹੀ ਰੇਾਂਗ ਚਲਯੋ ਹਠਿ ਕੈ ਭਟ ਧਾਮ ਕੋ ਭੂਲ ਨ ਨਾਮ ਉਚਾਰਯੋ ॥੬੨੧॥
aage hee reaang chalayo hatth kai bhatt dhaam ko bhool na naam uchaarayo |621|

اهي تير هن جي اهم حصن مان گهڙي ويا ۽ هن رت جي وهڪري ۾ غسل ڪيو. راڻا ڪري پيو ۽ اڳتي هليو ويو، ته هو پنهنجي گهر جي جاءِ به وساري ويٺو.

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਪਾਨ ਕੇ ਬੀਚ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su paan ke beech saraasan lai kai |

سري رام چندر هٿ ۾ تير ۽ ڪمان کڻي ميدان ۾ اچي ناراض ٿيو.

ਪਾਚਕ ਪਾਇ ਹਟਾਇ ਦਯੋ ਤਿਹ ਬੀਸਹੂੰ ਬਾਹਿ ਬਿਨਾ ਓਹ ਕੈ ਕੈ ॥
paachak paae hattaae dayo tih beesahoon baeh binaa oh kai kai |

راگھو قبيلي جي راجا رام، ڏاڍي ڪاوڙ ۾، پنهنجي ڪمان کي هٿ ۾ کنيو ۽ پنج قدم پوئتي هٽي، سندس سڀ ويهه هٿ ڪٽي ڇڏيا.

ਦੈ ਦਸ ਬਾਨ ਬਿਮਾਨ ਦਸੋ ਸਿਰ ਕਾਟ ਦਏ ਸਿਵ ਲੋਕ ਪਠੈ ਕੈ ॥
dai das baan bimaan daso sir kaatt de siv lok patthai kai |

ڏهن تيرن سان هن جا ڏهه مٿو ڪٽيو وڃي ته انهن کي شيو جي گهر ڏانهن موڪلڻ لاء

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਰਯੋ ਸੀਅ ਕੋ ਬਹੁਰੋ ਜਨੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਜੈ ਕੈ ॥੬੨੨॥
sree raghuraaj barayo seea ko bahuro jan judh suyanbar jai kai |622|

جنگ کان پوءِ رام وري سيتا سان شادي ڪئي، ڄڻ ته کيس سوئيموار جي تقريب ۾ فتح ڪيو هو. 622.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਦਸ ਸਿਰ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar das sir badhah dhiaae samaapatam sat |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي “Killing of the Ten-headed (Ravana) in Ramavtar in Bachittar NATak.

ਅਥ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ॥
ath madodaree samodh babheechhan ko lank raaj deebo |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو معاصر علم جو بيان منڊودري کي ۽ لنڪا جي بادشاھت جي وڀيشن کي:

ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
seetaa milabo kathanan |

سيتا سان اتحاد جي وضاحت:

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

سويا اسٽينزا

ਇੰਦ੍ਰ ਡਰਾਕੁਲ ਥੋ ਜਿਹ ਕੇ ਡਰ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰ ਹੁਤੋ ਭਯ ਭੀਤੋ ॥
eindr ddaraakul tho jih ke ddar sooraj chandr huto bhay bheeto |

جنهن جي خوف کان اندرا پريشان ٿي ويا ۽ سج ۽ چنڊ به ڊڄي ويا.

ਲੂਟ ਲਯੋ ਧਨ ਜਉਨ ਧਨੇਸ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਹੁਤੋ ਚਿਤ ਮੋਨਨਿ ਚੀਤੋ ॥
loott layo dhan jaun dhanes ko braham huto chit monan cheeto |

جنهن کان اندرا، چنڊ ۽ سج حيران ٿي ويا هئا، اهو جنهن ڪبير جا خزانا لُٽيا هئا ۽ جنهن جي اڳيان برهما خاموش رهيو.

ਇੰਦ੍ਰ ਸੇ ਭੂਪ ਅਨੇਕ ਲਰੈ ਇਨ ਸੌ ਫਿਰਿ ਕੈ ਗ੍ਰਹ ਜਾਤ ਨ ਜੀਤੋ ॥
eindr se bhoop anek larai in sau fir kai grah jaat na jeeto |

جنهن سان اندرا جهڙن ڪيتريون ئي جانيون وڙهيون، پر جن کي فتح نه ٿي سگهي

ਸੋ ਰਨ ਆਜ ਭਲੈਂ ਰਘੁਰਾਜ ਸੁ ਜੁਧ ਸੁਯੰਬਰ ਕੈ ਸੀਅ ਜੀਤੋ ॥੬੨੩॥
so ran aaj bhalain raghuraaj su judh suyanbar kai seea jeeto |623|

هن کي اڄ جنگ جي ميدان ۾ فتح ڪري، رام پڻ سيتا کي فتح ڪيو، جيئن سوئيموار جي تقريب ۾.623.

ਅਲਕਾ ਛੰਦ ॥
alakaa chhand |

الڪا اسٽينزا

ਚਟਪਟ ਸੈਣੰ ਖਟਪਟ ਭਾਜੇ ॥
chattapatt sainan khattapatt bhaaje |

اوچتو حملي سبب وڏي فوج ڀڄي وئي

ਝਟਪਟ ਜੁਝਯੋ ਲਖ ਰਣ ਰਾਜੇ ॥
jhattapatt jujhayo lakh ran raaje |

لشڪر تيزيءَ سان ڊوڙڻ لڳو ۽ وڙهڻ لڳو، ويڙهاڪن تيزيءَ سان ڊوڙڻ لڳا

ਸਟਪਟ ਭਾਜੇ ਅਟਪਟ ਸੂਰੰ ॥
sattapatt bhaaje attapatt sooran |

بي آرام ويڙهاڪن ڀڄي ويا

ਝਟਪਟ ਬਿਸਰੀ ਘਟ ਪਟ ਹੂਰੰ ॥੬੨੪॥
jhattapatt bisaree ghatt patt hooran |624|

اهي آسماني ڇوڪرين بابت پنهنجا خيال وساري ويٺا. 624.

ਚਟਪਟ ਪੈਠੇ ਖਟਪਟ ਲੰਕੰ ॥
chattapatt paitthe khattapatt lankan |

لنڪا ۾ هڪدم گوڙ مچي ويو.

ਰਣ ਤਜ ਸੂਰੰ ਸਰ ਧਰ ਬੰਕੰ ॥
ran taj sooran sar dhar bankan |

ويڙهاڪ ميدان ۽ تير ڇڏي لنڪا ۾ داخل ٿيا

ਝਲਹਲ ਬਾਰੰ ਨਰਬਰ ਨੈਣੰ ॥
jhalahal baaran narabar nainan |

راڻيءَ جي اکين مان ڳوڙها وهي رهيا هئا

ਧਕਿ ਧਕਿ ਉਚਰੇ ਭਕਿ ਭਕਿ ਬੈਣੰ ॥੬੨੫॥
dhak dhak uchare bhak bhak bainan |625|

رام کي پنهنجي اکين سان ڏسي هنن ماتم جا نعرا بلند ڪيا.

ਨਰ ਬਰ ਰਾਮੰ ਬਰਨਰ ਮਾਰੋ ॥
nar bar raaman baranar maaro |

پرشوتم رام (چيو ته) راون کي ماريو

ਝਟਪਟ ਬਾਹੰ ਕਟਿ ਕਟਿ ਡਾਰੋ ॥
jhattapatt baahan katt katt ddaaro |

شاندار رام انهن سڀني کي ماري ڇڏيو ۽ انهن جي هٿن کي ڪٽي ڇڏيو

ਤਬ ਸਭ ਭਾਜੇ ਰਖ ਰਖ ਪ੍ਰਾਣੰ ॥
tab sabh bhaaje rakh rakh praanan |

سڀئي جان بچائي ڀڄي ويا (لنڪا).

ਖਟਪਟ ਮਾਰੇ ਝਟਪਟ ਬਾਣੰ ॥੬੨੬॥
khattapatt maare jhattapatt baanan |626|

پوءِ سڀ (ٻيا) پاڻ کي بچائي، ڀڄي ويا ۽ رام انهن ڊوڙندڙ ويڙهاڪن تي تيرن جي بارش ڪئي.

ਚਟਪਟ ਰਾਨੀ ਸਟਪਟ ਧਾਈ ॥
chattapatt raanee sattapatt dhaaee |

ان وقت راڻيون ڀڄي ويون

ਰਟਪਟ ਰੋਵਤ ਅਟਪਟ ਆਈ ॥
rattapatt rovat attapatt aaee |

سموري راڻي رڙ ڪري روئي ٿي ۽ اچي رام جي پيرن تي ڪري پئي