شري دسم گرنتھ

صفحو - 380


ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੁ ਬਚੇ ਤਿਨ ਤੇ ਜੋਊ ਫੇਰਿ ਲਰੇ ਸੋਊ ਫੇਰਿ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
bhaag ge su bache tin te joaoo fer lare soaoo fer hee maare |

جيڪي ڀڄي ويا هئا سي بچي ويا ۽ جيڪي وري وڙهيا سي ماريا ويا

ਜੂਝਿ ਪਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਤਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਕੈ ਸੁ ਚਲੇ ਪਰਨਾਰੇ ॥
joojh paree chaturang chamoon tah sraunat kai su chale paranaare |

چوڏهن فوجن جي خوفناڪ جنگ لڳي ۽ رت جا وهڪرا وهڻ لڳا

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮਨੋ ਤਨ ਭੂਖਨ ਧਾਰੇ ॥੮੩੯॥
yau upajee upamaa jeey mai ran bhoom mano tan bhookhan dhaare |839|

839.

ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਅਤਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਕੇ ਬੀਰ ਘਨੇ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ॥
judh kariyo at kop duhoon rip beer ke beer ghane han deene |

ٻئي ڀائر وڏي ڪاوڙ ۾ وڙهيا ۽ ڪنهن به ويڙهاڪ کي تباهه ڪري ڇڏيو.

ਹਾਨਿ ਬਿਖੈ ਜੋਊ ਜ੍ਵਾਨ ਹੁਤੇ ਸਜਿ ਆਏ ਹੁਤੇ ਜੋਊ ਸਾਜ ਨਵੀਨੇ ॥
haan bikhai joaoo jvaan hute saj aae hute joaoo saaj naveene |

جيتري تعداد ۾ ويڙهاڪن کي تباهه ڪيو ويو، اهو ئي تعداد ٻيهر نئين سجاڳي سان پهچي ويو

ਸੋ ਝਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਕੀ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
so jhatt bhoom gire ran kee tih tthaur bikhai at sundar cheene |

اهي فوري طور تي جنگ جي ميدان تي لهي ويا، جيڪو تمام خوبصورت نظر اچي رهيو هو.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਰਨ ਭੂਮੀ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੮੪੦॥
yau upamaa upajee jeey mai ran bhoomee ko maanahu bhookhan deene |840|

جيڪي به آيا هئا، سي به جلدي ماريا ويا ۽ اُن جاءِ تي اهو تماشو لڳي رهيو هو، ڄڻ جنگ جي ميدان ۾ زيورن جو نذرانو پيش ڪجي.

ਧਨੁ ਟੂਕਨ ਸੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਚਲ ਕੈ ਸੋਊ ਨੰਦ ਬਬਾ ਪਹਿ ਆਏ ॥
dhan ttookan so rip maar ghane chal kai soaoo nand babaa peh aae |

دشمنن کي ڪمان جي ٽڪرن سان ماريندي، ڪرشن (سندس پيءُ) نند وٽ آيو

ਆਵਤ ਹੀ ਸਭ ਪਾਇ ਲਗੇ ਅਤਿ ਆਨੰਦ ਸੋ ਤਿਹ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
aavat hee sabh paae lage at aanand so tih kantth lagaae |

اچي نند جي پيرن کي ڇهيو، جنهن هن کي ڀاڪر پاتو

ਗੇ ਥੇ ਕਹਾ ਪੁਰ ਦੇਖਨ ਕੋ ਬਚਨਾ ਉਨ ਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਏ ॥
ge the kahaa pur dekhan ko bachanaa un pai ih bhaat sunaae |

ڪرشن ٻڌايو ته اهي شهر ڏسڻ ويا هئا

ਰੈਨ ਪਰੀ ਗ੍ਰਿਹ ਸੋਇ ਰਹੇ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਆਨੰਦ ਪਾਏ ॥੮੪੧॥
rain paree grih soe rahe at hee man bheetar aanand paae |841|

اهڙيءَ طرح سندن دل ۾ خوشيءَ سان، سڀيئي سمهي پيا، جيئن رات ٿي.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਪਨ ਪਿਖਾ ਇਕ ਕੰਸ ਨੇ ਅਤੈ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ॥
supan pikhaa ik kans ne atai bhayaanak roop |

(ان رات) ڪنس کي هڪ خوفناڪ خواب ڏٺو.

ਅਤਿ ਬਿਆਕੁਲ ਜੀਯ ਹੋਇ ਕੈ ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਏ ਭੂਪਿ ॥੮੪੨॥
at biaakul jeey hoe kai bhrit bulaae bhoop |842|

انهيءَ پاسي ڪنس رات جو هڪ خوفناڪ خواب ڏٺو ۽ ڏاڍي ڪاوڙ ۾ اچي پنهنجي سڀني نوڪرن کي سڏايو.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਭ੍ਰਿਤਨ ਸੋ ॥
kans baach bhritan so |

ڪنس جي تقرير پنهنجي نوڪرن کي خطاب ڪندي:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਭ੍ਰਿਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਰਾਜੇ ਕਹੀ ਇਕ ਖੇਲਨ ਕੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
bhrit bulaae kai raaje kahee ik khelan ko rang bhoom banaavahu |

بادشاھه نوڪرن کي سڏي کين راند لاءِ ميدان ٺھرائڻ لاءِ چيو.

ਗੋਪਨ ਕੋ ਇਕਠਾ ਰਖੀਏ ਹਮਰੇ ਸਬ ਹੀ ਦਲ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਹੁ ॥
gopan ko ikatthaa rakhee hamare sab hee dal ko su bulaavahu |

بادشاهه پنهنجي نوڪرن کي سڏ ڪري چيو ته راند لاءِ اسٽيج ٺهرايو وڃي، گوپس کي هڪ جاءِ تي گڏ ڪيو وڃي ۽ اسان جي سڄي لشڪر کي به سڏايو وڃي.

ਕਾਰਜ ਸੀਘ੍ਰ ਕਰੋ ਸੁ ਇਹੈ ਹਮਰੇ ਇਕ ਪੈ ਗਨ ਕਉ ਤਿਸਿਟਾਵਹੁ ॥
kaaraj seeghr karo su ihai hamare ik pai gan kau tisittaavahu |

هي ڪم تمام جلدي ڪريو ۽ هڪ قدم به پوئتي نه هٽو

ਖੇਲ ਬਿਖੈ ਤੁਮ ਮਲਨ ਠਾਢਿ ਕੈ ਆਪ ਸਬੈ ਕਸਿ ਕੈ ਕਟਿ ਆਵਹੁ ॥੮੪੩॥
khel bikhai tum malan tthaadt kai aap sabai kas kai katt aavahu |843|

پهلوانن کي چئو ته تيار ٿي اچو ۽ اچي بيٺو.843.

ਭ੍ਰਿਤ ਸਭੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨ ਕੈ ਉਠ ਕੈ ਸੋਊ ਕਾਰਜ ਕੀਨੋ ॥
bhrit sabhai nrip kee bateeyaa sun kai utth kai soaoo kaaraj keeno |

سڀ نوڪر بادشاهه جي ڳالهه ٻڌي اٿيا ۽ ائين ئي ڪرڻ لڳا (جيئن بادشاهه چيو هو).

ਠਾਢਿ ਕੀਯੋ ਗਜ ਪਉਰ ਬਿਖੈ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੋ ਠਉਰ ਨਵੀਨੋ ॥
tthaadt keeyo gaj paur bikhai su rachiyo rang bhoom ko tthaur naveeno |

بادشاھه جو حڪم ٻڌي، نوڪرن ان مطابق عمل ڪيو، هاٿي کي دروازي تي بيٺو رکي، نئين اسٽيج قائم ڪئي وئي.

ਮਲ ਜਹਾ ਰਿਪੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਪਿਖਿਏ ਰਿਪੁ ਆਵਤ ਜਾਹਿ ਪਸੀਨੋ ॥
mal jahaa rip beer ghane pikhie rip aavat jaeh paseeno |

ان اسٽيج تي زبردست جنگي سپاهي بيٺا هئا، جن کي ڏسي دشمن به مايوس ٿي ويندا هئا.

ਐਸੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਠਉਰ ਸੋਊ ਹਰਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਨਸ ਭੇਜਿ ਸੁ ਦੀਨੋ ॥੮੪੪॥
aaisee banaae kai tthaur soaoo har ke grih maanas bhej su deeno |844|

ٻانهن اهڙو ٺهرايو جو هر قسم جي ساراهه حاصل ڪيائين.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੇਵਕ ਲੈ ਇਨ ਸੰਗ ਚਲਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਕੇ ਪਉਰ ਪੈ ਆਯੋ ॥
nrip sevak lai in sang chaliyo chal kai nrip kans ke paur pai aayo |

بادشاهه جو نوڪر انهن سڀني ماڻهن (ڪرشن ۽ سندس ساٿين) کي بادشاهه ڪنس جي محل ۾ وٺي آيو.

ਐ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਘਰੁ ਹੈ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਨ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aai kai kahiyo nrip ko ghar hai tih te sabh gvaaran sees jhukaayo |

هن سڀني کي ٻڌايو ته هي راجا جو گهر آهي، تنهن ڪري سڀني گوپا پنهنجو مٿو جهڪايو.

ਆਗੇ ਪਿਖਿਯੋ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਕਹਿਯੋ ਦੂਰ ਕਰੋ ਗਜਵਾਨ ਰਿਸਾਯੋ ॥
aage pikhiyo gaj mat mahaa kahiyo door karo gajavaan risaayo |

هنن پنهنجي سامهون هڪ شرابي هاٿيءَ کي ڏٺو ۽ مهوت انهن سڀني کي پري وڃڻ لاءِ چيو

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਹਰਿ ਊਪਰਿ ਯੌ ਮਨੋ ਪੁਨ ਕੇ ਊਪਰਿ ਪਾਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥੮੪੫॥
dhaae pariyo har aoopar yau mano pun ke aoopar paap sidhaayo |845|

هاٿي تيزيءَ سان ڪرشن تي اهڙيءَ ريت ڪري پيو، جيئن نيڪيءَ تي ڪرپٽ ٿئي ٿو ته جيئن ان کي ناس ڪري.845.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਜ ਮਤ ਮਹਾ ਭਰ ਸੁੰਡਿ ਲਏ ਭਟ ਸੁੰਦਰ ਦੋਊ ॥
kop bhare gaj mat mahaa bhar sundd le bhatt sundar doaoo |

ڪاوڙ ۾ اچي هاٿي ٻن خوبصورت هيروز (ڪرشن ۽ بلراما) کي ٽنگ کان پڪڙي ورتو.

ਸੋ ਤਬ ਹੀ ਘਨ ਸੋ ਗਰਜਿਯੋ ਜਿਹ ਕੀ ਸਮ ਉਪਮ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
so tab hee ghan so garajiyo jih kee sam upam aaur na koaoo |

هاٿي ڪاوڙ ۾ ٻنهي خوبصورت ويڙهاڪن (ڪرشن ۽ بلرام) کي پنهنجي ڍڳ ۾ جڪڙي ورتو ۽ منفرد انداز ۾ گوڙ ڪرڻ لڳو.

ਪੇਟ ਤਰੇ ਤਿਹ ਕੇ ਪਸਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਧੀਯਾ ਅਰਿ ਜੋਊ ॥
pett tare tih ke pasare kab sayaam kahai badheeyaa ar joaoo |

شاعر شيام چوي ٿو، دشمن جو قاتل (ڪرشن) سندس پيٽ هيٺان پکڙجي ويو.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਅਪਨੇ ਰਿਪੁ ਸੋ ਮਨੋ ਖੇਲਤ ਦੋਊ ॥੮੪੬॥
yau upajee upamaa jeey mai apane rip so mano khelat doaoo |846|

ٻئي ڀاءُ، جيڪي دشمنن جا قاتل آهن، هاٿي جي پيٽ هيٺان ٻڏڻ لڳا ۽ دشمن سان کيڏڻ ۾ مصروف نظر آيا. 846.

ਤਬ ਕੋਪੁ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਦਾਤ ਉਖਾਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
tab kop kariyo man mai har joo tih ko tab daat ukhaar layo hai |

تڏهن، ڪرشن، وڏي ڪاوڙ ۾، هاٿي جي ٽنگ کي ڪڍي ڇڏيو

ਏਕ ਦਈ ਗਜ ਸੂੰਡ ਬਿਖੈ ਕੁਪਿ ਦੂਸਰ ਸੀਸ ਕੇ ਬੀਚ ਦਯੋ ਹੈ ॥
ek dee gaj soondd bikhai kup doosar sees ke beech dayo hai |

هن ٻيو حملو هاٿي جي ٽنگ تي ڪيو ۽ ٻيو حملو هن جي مٿي تي

ਚੋਟ ਲਗੀ ਸਿਰ ਬੀਚ ਘਨੀ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮੁਰਝਾਇ ਪਯੋ ਹੈ ॥
chott lagee sir beech ghanee dharanee par so murajhaae payo hai |

خوفناڪ ڌڪ سبب هاٿي بي جان ٿي زمين تي ڪري پيو

ਸੋ ਮਰਿ ਗਯੋ ਰਿਪੁ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਮਥੁਰਾ ਹੂੰ ਕੋ ਆਗਮ ਆਜ ਭਯੋ ਹੈ ॥੮੪੭॥
so mar gayo rip ke badh ko mathuraa hoon ko aagam aaj bhayo hai |847|

هاٿي مري ويو ۽ ائين محسوس ٿيو ته ڪرشن ان ڏينهن ڪنس کي مارڻ لاءِ ماٿرا ۾ داخل ٿيو هو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਗਜ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare gaj badheh dhayaae samaapatam |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”هتي جي مارڻ“ جي عنوان سان ڪرشناوتار (دشم اسڪند تي ٻڌل) بچيتار ناٽڪ ۾.

ਅਥ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਜੁਧ ॥
ath chanddoor musatt judh |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو چندر ۽ مشائڪ سان لڙائي جو

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕੰਧਿ ਧਰਿਯੋ ਗਜ ਦਾਤ ਉਖਾਰ ਕੈ ਬੀਚ ਗਏ ਰੰਗ ਭੂਮਿ ਕੇ ਦੋਊ ॥
kandh dhariyo gaj daat ukhaar kai beech ge rang bhoom ke doaoo |

هاٿي جي ڏاڙهي ڪڍي ڪلهي تي رکڻ کان پوءِ ٻئي ڀائر (نئين ٺهرايل) اسٽيج تي پهتا.

ਬੀਰਨ ਬੀਰ ਬਡੋ ਈ ਪਿਖਿਯੋ ਬਲਵਾਨ ਲਖਿਯੋ ਇਨ ਮਲਨ ਸੋਊ ॥
beeran beer baddo ee pikhiyo balavaan lakhiyo in malan soaoo |

ويڙهاڪن انهن کي زبردست جنگجو سمجهندا هئا ۽ اتي جا پہلوان انهن کي ڏاڍا مضبوط سمجهندا هئا.

ਸਾਧਨ ਦੇਖਿ ਲਖਿਯੋ ਕਰਤਾ ਜਗ ਯਾ ਸਮ ਦੂਸਰ ਅਉਰ ਨ ਕੋਊ ॥
saadhan dekh lakhiyo karataa jag yaa sam doosar aaur na koaoo |

اوليائن انهن کي منفرد سمجهي، انهن کي دنيا جو خالق تصور ڪيو

ਤਾਤ ਲਖਿਯੋ ਕਰ ਕੈ ਲਰਕਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਸ ਲਖਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਘਰਿ ਖੋਊ ॥੮੪੮॥
taat lakhiyo kar kai larakaa nrip kans lakhiyo man mai ghar khoaoo |848|

پيءُ انهن کي پٽن وانگر ڏٺو ۽ ڪنس بادشاهه کي، اهي سندس گهر تباهه ڪندڙ لڳي رهيا هئا.

ਤਉ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠਿ ਸਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਲਨ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਲਰਾਯੋ ॥
tau nrip baitth sabhaa hoon ke bheetar malan so jaduraae laraayo |

مجلس ۾ ويھي راجا ڪرشن کي، یادون جي راجا کي پنھنجن پہلوانن سان وڙھڻ تي مجبور ڪيو.

ਮੁਸਟ ਕੇ ਸਾਥ ਲਰਿਯੋ ਮੁਸਲੀ ਸੁ ਚੰਡੂਰ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
musatt ke saath lariyo musalee su chanddoor so sayaam joo judh machaayo |

بلرام مشڪ نالي پهلوان سان وڙهندو هو ۽ ان پاسي ڪرشن چندر سان وڙهندو هو

ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਰਨ ਕੀ ਗਿਰ ਸੋ ਹਰ ਜੂ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋਪੁ ਬਢਾਯੋ ॥
bhoom pare ran kee gir so har joo man bheetar kop badtaayo |

جڏهن ڪرشن جي دل ۾ ڪاوڙ وڌي ته هو (چنڊور) بيابان ۾ ڪري پيو.

ਏਕ ਲਗੀ ਨ ਤਹਾ ਘਟਿਕਾ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੮੪੯॥
ek lagee na tahaa ghattikaa dharanee par taa kahu maar giraayo |849|

جڏهن ڪرشن ناراض ٿي ويو ته اهي سڀيئي پهلوان جبل وانگر زمين تي ڪري پيا ۽ ڪرشن ٿوري ئي وقت ۾ انهن کي ماري ڇڏيو.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਚੰਡੂਰ ਮੁਸਟ ਮਲ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree dasam sikandhe bachitr naattak granthe krisanaavataare chanddoor musatt mal badheh dhayaae samaapatam |

باب جي پڄاڻيءَ جو عنوان آهي ”ٻچتر ناٽڪ“ ۾ ڪرشناوتار ۾ پهلوانن جو قتل- چندر ۽ مشيتڪ.