شري دسم گرنتھ

صفحو - 1006


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭ੍ਰਮਰ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
bhramar matee taa kee bar naaree |

سندس وڏي ڀيڻ مٽيءَ نالي هڪ سهڻي عورت هئي.

ਜਨੁਕ ਚੰਦ੍ਰ ਕੌ ਚੀਰਿ ਨਿਕਾਰੀ ॥
januk chandr kau cheer nikaaree |

هن جي زال، ڀرمار متي، ايتري ته سهڻي هئي جو هوءَ چنڊ مان ڪڍيل نظر آئي.

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
joban jeb adhik tih sohai |

سندس نوڪري ۽ تصوير ڏاڍي سهڻي هئي

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗਿ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੨॥
sur nar naag bhujangan mohai |2|

هن جي شاندار جوانيءَ کي ديوتائن، شيطانن ۽ نانگن جو مزو آيو (2)

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਇਕ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
bhadr bhavaanee ik sanayaasee |

اتي بھدرا ڀواڻي نالي ھڪ ڏوھاري ھو.

ਜਾਨੁਕ ਆਪੁ ਗੜਿਯੋ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
jaanuk aap garriyo abinaasee |

ڀدر ڀواڻي هڪ بابا هو؛ هو ايترو ته سهڻو هو جو هو خدا جي خاص مخلوق وانگر لڳندو هو.

ਰਾਨੀ ਲਖਿਯੋ ਜਬੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
raanee lakhiyo jabai abhimaanee |

جڏهن راڻيءَ اهو غرور ڏٺو

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥੩॥
nirakh roop hvai gee divaanee |3|

جڏهن راڻي ان انا پرستيءَ کي ڏٺو، تڏهن هوءَ هن لاءِ محبت سان ڀرپور ٿي وئي (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭਦ੍ਰ ਭਵਾਨੀ ਕੇ ਭਵਨ ਦੀਨੀ ਸਖੀ ਪਠਾਇ ॥
bhadr bhavaanee ke bhavan deenee sakhee patthaae |

ھن پنھنجي نوڪر کي بھدر ڀواني جي رھائش گاھ ڏانھن موڪليو.

ਭਵਨ ਬੁਲਾਯੋ ਭਦ੍ਰ ਕਰ ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੪॥
bhavan bulaayo bhadr kar bhramar kalaa sukh paae |4|

۽ ان کي پنهنجي گھر سڏيو ته نعمت حاصل ڪرڻ لاء (4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਸੁਨਤ ਭਵਾਨੀ ਭਦ੍ਰ ਬਚਨ ਤਹ ਆਇਯੋ ॥
sunat bhavaanee bhadr bachan tah aaeiyo |

نياپو ملڻ کان پوءِ، ڀدر ڀواڻي اتي آيو.

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਰਖਿ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
bhramar kalaa ko roop nirakh sukh paaeiyo |

هو گهمري ڪالا جي خوبصورتيءَ جي عڪاسي سان مسحور ٿي ويو.

ਨਾਥ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਹੌ ਸਦਾ ਸੁਖ ਮੰਗਹੀ ॥
naath bhalee bidh rahau sadaa sukh mangahee |

(راڻي:) اي منهنجا مالڪ، تون هتي ئي رهين جيئن مان تنهنجي ڀلائي چاهيان.

ਹੋ ਆਜੁ ਸਭੈ ਦੁਖ ਬਿਸਰੇ ਨਿਰਖਤ ਅੰਗ ਹੀ ॥੫॥
ho aaj sabhai dukh bisare nirakhat ang hee |5|

'تنهنجي هڪ نظر منهنجي سڀني مصيبتن کي ختم ڪري ڇڏيو آهي.' (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਬਿਸਰੇ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
bhramar kalaa taa ko nirakh bisare sok apaar |

ڀرمار ڪالا جون سڀ مايوسيون ختم ٿي ويون،

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਘਨੋ ਸੁਖੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੬॥
mod badtiyo tan mai ghano sukhee kare karataar |6|

۽، خدا جي برڪت سان، هوء انتهائي خوشي حاصل ڪئي. (6)

ਡਾਰੇ ਸਾਰੀ ਨੀਲ ਕੀ ਓਟ ਅਚੂਕ ਚੁਕੈਨ ॥
ddaare saaree neel kee ott achook chukain |

نيري پردو پائڻ (سااري) هن کي بدصورت نظر نٿو اچي.

ਲਗੇ ਅਟਿਕ ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਬਡੇ ਬਿਰਹਿਯਾ ਨੈਨ ॥੭॥
lage attik tthaadtai rahai badde birahiyaa nain |7|

(عشق ۾) اُهي بيٺا رهن ٿا ڇاڪاڻ ته اُهي مائل آهن. اهي نيڻ ڏاڍا زرخيز آهن.7.

ਛੰਦ ॥
chhand |

ڇنڊ

ਪ੍ਰਥਮ ਬਿਰਹ ਹਮ ਬਰੇ ਮੂੰਡ ਅਪਨੌ ਮੂੰਡਾਯੋ ॥
pratham birah ham bare moondd apanau moonddaayo |

(سج:) ’جذبي جي باهه ٻاري وئي، جنهن مون کي مٿو ڌوئي ڇڏيو (بابا بڻجي ويو).

ਬਹੁਰਿ ਬਿਰਹਿ ਕੇ ਬਰੇ ਜਟਨ ਕੋ ਸੀਸ ਰਖਾਯੋ ॥
bahur bireh ke bare jattan ko sees rakhaayo |

'پوءِ، جدائي جي جذبي ۾، مون مٽيءَ وارن وارن کي سهارو ڏنو،

ਧੂਰਿ ਸੀਸ ਮੈ ਡਾਰਿ ਅਧਿਕ ਜੋਗੀਸ ਕਹਾਏ ॥
dhoor sees mai ddaar adhik jogees kahaae |

۽ مٿي تي خاڪ سان، مون کي يوگي جي طور تي چيو ويو،

ਜਬ ਤੇ ਬਨ ਕੌ ਗਏ ਬਹੁਰਿ ਪੁਰ ਮਾਝ ਨ ਆਏ ॥੮॥
jab te ban kau ge bahur pur maajh na aae |8|

'تڏھن کان وٺي آءٌ گھمندي رھيو آھيان: جنگل ۾ پر جوش نه رھيو آھي.'(8)

ਪ੍ਰਥਮ ਅਤ੍ਰ ਰਿਖਿ ਭਏ ਬਰੀ ਅਨਸੂਆ ਜਿਨਹੂੰ ॥
pratham atr rikh bhe baree anasooaa jinahoon |

(راڻي:) ”پهريون، عطار نالي هڪ فقير ٿي گذريو آهي، جنهن انسوا سان شادي ڪئي هئي.

ਬਹੁਰਿ ਰਾਮ ਜੂ ਭਏ ਕਰੀ ਸੀਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤਿਨਹੂੰ ॥
bahur raam joo bhe karee seetaa triy tinahoon |

پوءِ رام آيو، جنهن سيتا کي پنهنجي زال بنايو.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਕਰੀ ਸੋਲਹ ਸੈ ਨਾਰੀ ॥
krisan bisan avataar karee solah sai naaree |

”ڪرشن، وشنوءَ جو عڪس آهي، جنهن کي ڇهه سؤ عورتون هيون.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਪੁਰਖ ਕੀ ਰੀਤਿ ਜਗਤ ਜਗਤੇਸ ਬਿਥਾਰੀ ॥੯॥
triyaa purakh kee reet jagat jagates bithaaree |9|

”مرد ۽ عورت جي ڪنوينشن جي ابتدا ان جي خالق طرفان ڪئي وئي آهي.“ (9)

ਸੁਨਤ ਚਤੁਰਿ ਕੋ ਬਚਨ ਚਤੁਰ ਰੀਝਿਯੋ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
sunat chatur ko bachan chatur reejhiyo sanayaasee |

اُن جي ڳالهه ٻڌي، بابا مطمئن ٿي ويو.

ਹਾਵ ਭਾਵ ਕਰਿ ਬਹੁਤ ਬਿਹਸਿ ਇਕ ਗਾਥ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥
haav bhaav kar bahut bihas ik gaath prakaasee |

ٿوري دير کان پوءِ، هن هڪ قصو بيان ڪيو.

ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਤਵ ਰੂਪ ਅਧਿਕ ਬਿਧਿ ਆਪੁ ਬਨਾਯੋ ॥
sun sundar tav roop adhik bidh aap banaayo |

”ٻڌ، ڇوڪري، توکي خدا پاڻ پيدا ڪيو آهي.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਹਮਰੋ ਚਿਤ ਤੁਮੈ ਲਖਿ ਅਧਿਕ ਲੁਭਾਯੋ ॥੧੦॥
ho taa te hamaro chit tumai lakh adhik lubhaayo |10|

۽ نتيجي طور منهنجي دل توسان پيار ڪري وئي آهي.'' (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਭ੍ਰਮਰ ਕਲਾ ਏ ਬਚਨ ਕਹਿ ਤਾ ਕੇ ਸਤਹਿ ਟਰਾਇ ॥
bhramar kalaa e bachan keh taa ke sateh ttaraae |

اهڙين ڳالهين جو ذڪر ڪندي، ڀرمار ڪالا پنهنجي برهمڻ کي ختم ڪري ڇڏيو.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰਿਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੧॥
bahur bhog taa so kariyo adhik hridai sukh paae |11|

پوءِ دل کولي، ساڻس پيار ڪيائون ۽ خوشيون حاصل ڪيائون.(11)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਆਸਨ ਕਰੇ ਅਨੇਕ ॥
bhaat bhaat chunban kare aasan kare anek |

انهن هڪ ٻئي کي مختلف انداز سان چمي ڏني ۽ ڪيترائي پوز اختيار ڪيا.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਸੋਕਿ ਨ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ॥੧੨॥
rat maanee ruch maan kai sok na rahiyo ek |12|

۽ سڀني ڏوهن کي ختم ڪري، هوء ساڻس گڏ هئي (12)

ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਤਹਾ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
rath bachitr raajaa tahaa turat pahoonchayo aae |

اوچتو راجا بچيتر رٿ اتي پهتو.

ਭੇਦ ਸੁਨਤ ਰਾਨੀ ਡਰੀ ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਲਜਾਇ ॥੧੩॥
bhed sunat raanee ddaree chit mai adhik lajaae |13|

۽، اهو ڄاڻڻ تي، راڻي پاڻ کي شرمسار محسوس ڪيو (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਦੇਗ ਬਿਖੈ ਤਾ ਕੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
deg bikhai taa ko baitthaariyo |

هن کي برتن ۾ وجھو

ਸਭ ਹੀ ਮੂੰਦਿ ਰੌਜਨਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
sabh hee moond rauajaneh ddaariyo |

هن بابا کي هڪ ٿلهي ۾ ويهڻ لاءِ بنايو ۽ ان ۾ سوراخ ڪري ڇڏيائين.

ਪੈਠਨ ਪਵਨ ਨ ਤਾ ਮੈ ਪਾਵੈ ॥
paitthan pavan na taa mai paavai |

(انهي ڪري) هوا ان ۾ نه وڃي سگهي

ਬੂੰਦ ਬਾਰਿ ਤਿਹ ਬੀਚ ਨ ਜਾਵੈ ॥੧੪॥
boond baar tih beech na jaavai |14|

جنهن ۾ هو ساهه کڻي سگهي ٿو پر پاڻي اندر نه ٿو وڃي (l4)

ਜਿਵਰਨ ਸੋ ਤਿਹ ਦ੍ਰਿੜ ਗਹਿ ਲਯੋ ॥
jivaran so tih drirr geh layo |

(پوءِ) کيس رسيءَ (جيوارن) سان ڳنڍيو.