شري دسم گرنتھ

صفحو - 1290


ਚਾਹਤ ਤੁਮ ਸੌ ਜੂਪ ਮਚਾਯੋ ॥੮॥
chaahat tum sau joop machaayo |8|

۽ اوھان سان جوا ڪرڻ گھري ٿو.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਤੀਰ ਤਰੁਨਿ ਤਬ ਗਈ ॥
nrip ke teer tarun tab gee |

پوءِ ڪماري بادشاهه وٽ وئي

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੂਪ ਮਚਾਵਤ ਭਈ ॥
bahu bidh joop machaavat bhee |

۽ تمام گهڻو جوا شروع ڪيو.

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਿਨ ਭੂਪ ਹਰਾਯੋ ॥
adhik darab tin bhoop haraayo |

انهيءَ بادشاهه تمام گهڻو مال وڃائي ڇڏيو

ਬ੍ਰਹਮਾ ਤੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਗਨਾਯੋ ॥੯॥
brahamaa te neh jaat ganaayo |9|

جنهن کي برهما به ڳڻائي نه سگهيو. 9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦਰਬ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਹਾਰਾ ॥
jab nrip darab bahut bidh haaraa |

جڏهن ته بادشاهه گهڻو مال وڃائي ڇڏيو

ਸੁਤ ਊਪਰ ਪਾਸਾ ਤਬ ਢਾਰਾ ॥
sut aoopar paasaa tab dtaaraa |

پوءِ (هن) پنهنجي پٽ کي داغ تي لڳايو.

ਵਹੈ ਹਰਾਯੋ ਦੇਸ ਲਗਾਯੋ ॥
vahai haraayo des lagaayo |

(جڏهن) پٽ به هارايو، تڏهن ملڪ کي (داغ تي) لڳايو ويو.

ਜੀਤਾ ਕੁਅਰ ਭਜ੍ਯੋ ਮਨ ਭਾਯੋ ॥੧੦॥
jeetaa kuar bhajayo man bhaayo |10|

هن ڪنور کي فتح ڪري (سندس) دل جي خواهش مطابق شادي ڪئي. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਜੀਤਿ ਸਕਲ ਧਨ ਤਵਨ ਕੋ ਦੀਨਾ ਦੇਸ ਨਿਕਾਰ ॥
jeet sakal dhan tavan ko deenaa des nikaar |

ان (بادشاهه) جو سمورو مال ملڪ مان کسي ويو.

ਕੁਅਰ ਜੀਤਿ ਕਰਿ ਪਤਿ ਕਰਾ ਬਸੀ ਧਾਮ ਹ੍ਵੈ ਨਾਰ ॥੧੧॥
kuar jeet kar pat karaa basee dhaam hvai naar |11|

بيچلر کي فتح ڪري کيس پنهنجو مڙس بنايو ۽ (پنهنجي) گهر ۾ زال جي حيثيت سان آباد ڪيائين. 11.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਈ ਬਿਚਾਰ ॥
chanchalaan ke charit ko sakat na koee bichaar |

عورتن جي ڪردار تي ڪوبه غور نه ڪري سگهيو.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸਿਵ ਖਟ ਬਦਨ ਜਿਨ ਸਿਰਜੀ ਕਰਤਾਰ ॥੧੨॥
braham bisan siv khatt badan jin sirajee karataar |12|

توڙي جو اهو برهما، وشنو، شيو ۽ ڪارتڪيا ۽ ڪرتارا آهي، جنهن پاڻ ان کي پيدا ڪيو آهي. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਛਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੬॥੬੩੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chhatees charitr samaapatam sat subham sat |336|6307|afajoon|

هتي سري چرترو پاڪيان جي تريا چترتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 336 هين چتر جي پڄاڻي تمام سٺي آهي.336.6307. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਜਮਲ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
jamal sain raajaa balavaanaa |

جمال سائين نالي هڪ طاقتور بادشاهه هو

ਤੀਨ ਲੋਕ ਮਾਨਤ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥
teen lok maanat jih aanaa |

جنهن کي ٽيئي ماڻهو تسليم ڪندا هئا.

ਜਮਲਾ ਟੋਡੀ ਕੋ ਨਰਪਾਲਾ ॥
jamalaa ttoddee ko narapaalaa |

هو جملا ٽوڙي جو بادشاهه هو

ਸੂਰਬੀਰ ਅਰੁ ਬੁਧਿ ਬਿਸਾਲਾ ॥੧॥
soorabeer ar budh bisaalaa |1|

۽ هو ڏاڍو بهادر ۽ وڏي حڪمت جو مالڪ هو. 1.

ਸੋਰਠ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਸੁਨਿਯਤ ॥
soratth de raanee tih suniyat |

هن جي راڻي سورٺ جي (دي) کي ٻڌندي هئي

ਦਾਨ ਸੀਲ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
daan seel jaa ko jag guniyat |

جنهن کي دنيا جا ماڻهو خيراتي ۽ نيڪ سمجهندا هئا.

ਪਰਜ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਇਕ ਤਾ ਕੀ ॥
paraj matee duhitaa ik taa kee |

کيس پرجا متي نالي هڪ ڌيءَ هئي

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਸਮ ਨਹਿ ਜਾ ਕੀ ॥੨॥
naree naaganee sam neh jaa kee |2|

جنهن ۾ ڪا به عورت يا عورت برابر نه هئي. 2.

ਬਿਸਹਰ ਕੋ ਇਕ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਾਲਾ ॥
bisahar ko ik huto nripaalaa |

بشار (شهر) جو هڪ بادشاهه هو.

ਆਯੋ ਗੜ ਜਮਲਾ ਕਿਹ ਕਾਲਾ ॥
aayo garr jamalaa kih kaalaa |

هو هڪ ڀيري ڄاملا ڳڙهه ۾ آيو.

ਛਾਛ ਕਾਮਨੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਹਿਤ ॥
chhaachh kaamanee kee poojaa hit |

هن چچ ڪماڻي (سيتلا ديوي) جي پوڄا ڪئي.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਇਹੈ ਕਰਿ ਕਰਿ ਬ੍ਰਤ ॥੩॥
man kram bachan ihai kar kar brat |3|

عقل، قول ۽ عمل سان واعدو ڪري (هو آيو) ۳.

ਠਾਢਿ ਪਰਜ ਦੇ ਨੀਕ ਨਿਵਾਸਨ ॥
tthaadt paraj de neek nivaasan |

پرجا دائي (سندس) سهڻي جاءِ تي بيٺو هو.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਨਿਰਖਾ ਦੁਖ ਨਾਸਨ ॥
raaj kuar nirakhaa dukh naasan |

(هن) راجڪمار کي غم دور ڪندڙ ڏٺو.

ਇਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਕੀਅਸਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
eihai chit mai keeas bichaaraa |

(هن جي) ذهن ۾ اهو خيال هو

ਬਰੌ ਯਾਹਿ ਕਰਿ ਕਵਨ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥੪॥
barau yaeh kar kavan prakaaraa |4|

ڪنهن به طرح هن سان شادي ڪرڻ لاء. 4.

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sakhee bhej tih dhaam bulaayo |

هن سخي کي موڪليو ۽ گهر گهرايو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
bhaat bhaat ko bhog kamaayo |

(هن سان گڏ) ڀانت ڀانت جي راڻيءَ جو ڪم ڪيائين.

ਇਹ ਉਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਯੋ ॥
eih upades tavan kah dayo |

اها ڳالهه کيس (مخفي طور) بيان ڪيائين.

ਗੌਰਿ ਪੁਜਾਇ ਬਿਦਾ ਕਰ ਗਯੋ ॥੫॥
gauar pujaae bidaa kar gayo |5|

۽ گوري جي پوڄا ڪري، کيس گهر موڪليو. 5.

ਬਿਦਾ ਕੀਆ ਤਿਹ ਐਸ ਸਿਖਾਇ ॥
bidaa keea tih aais sikhaae |

هن کي اهڙي تعليم ڏيڻ کان پوءِ، هو هليو ويو.

ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋ ਕਹੀ ਜਤਾਇ ॥
aap nripat so kahee jataae |

پاڻ بادشاهه کي چيائين

ਮਨੀਕਰਨ ਤੀਰਥ ਮੈ ਜੈ ਹੌ ॥
maneekaran teerath mai jai hau |

مان مانيڪارنا تيرٿ ڏانهن وڃي رهيو آهيان

ਨਾਇ ਧੋਇ ਜਮਲਾ ਫਿਰਿ ਐ ਹੌ ॥੬॥
naae dhoe jamalaa fir aai hau |6|

۽ غسل ڪري ڄاملا ڳڙهه پهتاسين. 6.

ਜਾਤ ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰਾ ਕਹ ਭਈ ॥
jaat teerath jaatraa kah bhee |

هوءَ حج تي وئي،

ਸਹਿਰ ਬੇਸਹਿਰ ਮੋ ਚਲਿ ਗਈ ॥
sahir besahir mo chal gee |

پر هوءَ بشير نگر پهچي وئي.

ਹੋਤ ਤਵਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥
hot tavan sau bhed jataayo |

اتي هن سڄو راز ٻڌايو

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੭॥
man maanat ke bhog kamaayo |7|

۽ رامن کي پنهنجي دل جي مرضي مطابق ڪيو.7.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਕਰਿ ਕੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
kaam bhog kar kai ghar raakhee |

(انهيءَ بادشاهه) هن سان صحبت ڪئي ۽ کيس گهر ۾ رکيو

ਰਛਪਾਲਕਨ ਸੋ ਅਸ ਭਾਖੀ ॥
rachhapaalakan so as bhaakhee |

۽ نگهبانن کي ائين چيو

ਬੇਗਿ ਨਗਰ ਤੇ ਇਨੈ ਨਿਕਾਰਹੁ ॥
beg nagar te inai nikaarahu |

ته انهن (سندس ساٿين) کي فوري طور شهر مان ڪڍيو وڃي

ਹਾਥ ਉਠਾਵੈ ਤਿਹ ਹਨਿ ਮਾਰਹੁ ॥੮॥
haath utthaavai tih han maarahu |8|

۽ جيڪي پنھنجا ھٿ کڻندا آھن، ان کي ماريندا آھن. 8.