شري دسم گرنتھ

صفحو - 385


ਪੈਸਠਵੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਭੇ ਗੁਰ ਸੋ ਉਠ ਕੈ ਬਿਨਤੀ ਇਹ ਕੀਨੀ ॥
paisatthave din praapat bhe gur so utth kai binatee ih keenee |

ڇهين ڏينهن تي اهي پنهنجي گرو جي سامهون ويا ۽ کيس عرض ڪيو (هڪ مذهبي تحفو قبول ڪرڻ لاء)

ਤਉ ਗੁਰ ਪੂਛਿ ਕਿਧੌ ਤ੍ਰੀਯ ਤੇ ਸੁਤ ਹੂੰ ਕੀ ਸੁ ਬਾਤ ਪੈ ਮਾਗਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
tau gur poochh kidhau treey te sut hoon kee su baat pai maag kai leenee |

گرو پنهنجي زال سان ڳالهه ٻولهه ڪرڻ کان پوءِ کين چيو ته مئل پٽ کي جيئرو ڏيو

ਸੋ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਉਨਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਜੋਊ ਵਾਹਿ ਕਹੀ ਤਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਦੀਨੀ ॥੮੮੬॥
so sun sraunan beech duhoon joaoo vaeh kahee tih ko soee deenee |886|

ٻنهي ڀينرن بابا جي ڳالهه ٻڌي، گهربل تحفو ڏيڻ تي راضي ٿيا.

ਬੀਰ ਬਡੇ ਰਥਿ ਬੈਠਿ ਦੋਊ ਚਲਿ ਕੈ ਤਟਿ ਸੋ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਆਏ ॥
beer badde rath baitth doaoo chal kai tatt so nadeea pat aae |

ٻئي ڀائر پنهنجي رٿ تي سوار ٿي سمنڊ جي ڪناري تي آيا

ਤਾਹੀ ਕੋ ਰੂਪੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੀ ਬਚਨਾ ਤਿਨਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਸੁਨਾਏ ॥
taahee ko roop nihaarat hee bachanaa tin sees jhukaae sunaae |

سمنڊ کي ڏسي هنن پنهنجا مٿو جهڪايو ۽ سمنڊ کي پنهنجي اچڻ جو مقصد ٻڌايو

ਏਕ ਬਲੀ ਇਹ ਬੀਚ ਰਹੈ ਨਹੀ ਜਾਨਤ ਹੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਿ ਚੁਰਾਏ ॥
ek balee ih beech rahai nahee jaanat hai tin hoon ki churaae |

سمنڊ چيو، ”هتي هڪڙو طاقتور رهندو آهي، پر مون کي خبر ناهي ته اهو ئي آهي جنهن تنهنجي گروءَ جي پٽ کي اغوا ڪيو آهي.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਦੁਹੂੰ ਮਿਲਿ ਸੰਖ ਬਜਾਏ ॥੮੮੭॥
so sun beech dhase jal ke kar kop duhoon mil sankh bajaae |887|

اهو ٻڌي ٻئي ڀائر پنهنجا ڪنچ وڄائي پاڻيءَ ۾ داخل ٿيا.

ਬੀਚ ਧਸੇ ਜਲ ਕੇ ਜਬ ਹੀ ਇਕ ਰੂਪ ਭਯਾਨਕ ਦੈਤ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
beech dhase jal ke jab hee ik roop bhayaanak dait nihaariyo |

بس پاڻيءَ ۾ داخل ٿيڻ تي، هنن هڪ خوفناڪ شڪل وارو شيطان ڏٺو

ਦੇਖਤ ਹੀ ਤਿਹ ਕੋਪ ਭਰੇ ਗਹਿ ਆਯੁਧ ਪਾਨਿ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਯੋ ॥
dekhat hee tih kop bhare geh aayudh paan ghano ran paariyo |

هن کي ڏسي، ڪرشن پنهنجي هٿ ۾ هٿيار کنيو ۽ هڪ خوفناڪ جنگ شروع ڪيو

ਜੁਧ ਭਯੋ ਦਿਨ ਬੀਸ ਤਹਾ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਪੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo din bees tahaa tih ko jas pai kab sayaam uchaariyo |

شاعر شيام جي چوڻ مطابق هيءَ جنگ ويهه ڏينهن جاري رهي

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮਰੈ ਮ੍ਰਿਗ ਕੋ ਤਿਮ ਸੋ ਕੁਪਿ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰਿ ਪਛਾਰਿਯੋ ॥੮੮੮॥
jiau mrigaraaj marai mrig ko tim so kup kai jadubeer pachhaariyo |888|

جهڙيءَ طرح شينهن هرڻ کي ماريندو آهي، اهڙيءَ طرح يُدون جي راجا ڪرشن به اُن ڀوت کي ڪُٺو ڪيو هو.

ਇਤਿ ਦੈਤ ਬਧਹ ॥
eit dait badhah |

شيطان جي قتل جو خاتمو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਮਾਰ ਕੈ ਰਾਕਸ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਤੇ ਹਰਿ ਸੰਖ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maar kai raakas ko tab hee tih ke ur te har sankh nikaariyo |

ديوتا کي مارڻ کان پوء، ڪرشن پنهنجي دل مان شنک ڪڍي ڇڏيو

ਬੇਦਨ ਕੀ ਜਿਹ ਤੇ ਧੁਨਿ ਹੋਵਤ ਕਾਢਿ ਲੀਯੋ ਸੋਊ ਜੋ ਰਿਪੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bedan kee jih te dhun hovat kaadt leeyo soaoo jo rip maariyo |

دشمن کي مارڻ سان حاصل ڪيل هن شنخ، ويدڪ منترن کي گونجايو

ਤਉ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਆਨੰਦ ਕੈ ਸੁਤ ਸੂਰਜ ਕੇ ਪੁਰ ਮੋ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tau har joo man aanand kai sut sooraj ke pur mo pag dhaariyo |

پوءِ سري ڪرشن خوش ٿيو ۽ سج جي پٽ (يمراج) جي شهر ڏانهن ويو.

ਸੋ ਲਖ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਇ ਪਰਿਯੋ ਮਨ ਕੋ ਸਭ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੮੮੯॥
so lakh kai har paae pariyo man ko sabh sok bidaa kar ddaariyo |889|

اهڙيءَ طرح، ڪرشن ڏاڍو خوش ٿي، يما جي دنيا ۾ داخل ٿيو، جتي موت جو ديوتا اچي سندس پيرن تي ڪري پيو، اهڙيءَ طرح هن جا سڀ غم دور ٿي ويا.

ਸੂਰਜ ਕੇ ਸੁਤ ਮੰਡਲ ਮੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਟੇਰਿ ਕਹਿਯੋ ਮੁਖ ਸੋਂ ॥
sooraj ke sut manddal mai jad nandan tter kahiyo mukh son |

سوريا جي پٽ (يمراج) جي منڊل (جڳهه) ۾، ڪرشن وڏي آواز ۾ وات مان ڳالهايو،

ਮੋ ਗੁਰ ਕੋ ਸੁਤ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਕਿਧੌ ਜਮ ਸੋਂ ॥
mo gur ko sut hiyaa na kahoon ih bhaat kahiyo su kidhau jam son |

يما جي دنيا کي ڏسي ڪرشن پنهنجي وات مان اهو چوڻ لڳو ته ڇا منهنجي گروءَ جو پٽ هتي ناهي؟

ਜਮ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ ਫਿਰੈ ਜਮ ਲੋਕ ਤੇ ਦੇਵਨ ਕੇ ਫੁਨਿ ਆਇਸ ਸੋਂ ॥
jam aaise kahiyo na firai jam lok te devan ke fun aaeis son |

يما چيو، ”جيڪو به هتي آيو آهي، سو ديوتائن جي چوڻ تي به هي جهان ڇڏي نٿو سگهي.

ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਦੇਹੁ ਕਹਿਯੋ ਕਰਿ ਫੇਰਿ ਨ ਪੰਡਤ ਬਾਮਨ ਕੋ ਸੁਤ ਸੋਂ ॥੮੯੦॥
tab hee har dehu kahiyo kar fer na panddat baaman ko sut son |890|

پر ڪرشن ياما کي برهمڻ جو پٽ واپس ڪرڻ لاءِ چيو.

ਜਮੁ ਆਇਸ ਪਾਇ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਤੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੋਊ ਪਾਇਨ ਆਨਿ ਲਗਾਯੋ ॥
jam aaeis paae kidhau har te har ke soaoo paaein aan lagaayo |

ڪرشن جو حڪم ملڻ تي، يما ڪرشن جي گرو جي پٽ کي پنهنجي پيرن تي کڻي آيو

ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
lai tin ko jaduraae chaliyo at hee apane man mai sukh paayo |

هن کي وٺي، یادون جو راجا ڪرشن، پنهنجي دل ۾ ڏاڍو خوش ٿي، واپسيءَ جو سفر شروع ڪيو.

ਲ੍ਯਾਇ ਕੈ ਤਾਹੀ ਕੌ ਪੈ ਸੰਗ ਕੈ ਗੁਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
layaae kai taahee kau pai sang kai gur paaein aoopar sees jhukaayo |

هن انهن کي وٺي آيو ۽ گرو (سنديپن) جي پيرن تي پنهنجو سر جهڪايو.