شري دسم گرنتھ

صفحو - 706


ਹਨ੍ਯੋ ਰੋਹ ਮੋਹੰ ਸਕਾਮੰ ਕਰਾਲੰ ॥
hanayo roh mohan sakaaman karaalan |

ڪپت جو مٿو ڦاڙي ماريو ويو ۽ خوفناڪ جنگين جهڙوڪ روش، موهه، ڪم وغيره به وڏي غضب ۾ مارجي ويا.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਕੋ ਬਾਨ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
mahaa krudh kai krodh ko baan maarayo |

سخت ناراض ٿي، هن تير مارايو آهي (ڪروڌ نالي جنگجو ڏانهن).

ਖਿਸ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖਾਦਿ ਸਰਬੰ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥੩੧੭॥
khisrayo braham dokhaad saraban prahaarayo |317|

90.317 ڪروڌ تير ۽ تير هنيو، اهڙيءَ طرح رب غضب ۾ اچي سڀ ڏک ناس ڪري ڇڏيا.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਸੁ ਦ੍ਰੋਹ ਅਉ ਹੰਕਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
su droh aau hankaar ko hajaar baan so hanayo |

درهم ۽ احمڪر (انا) به هزار تيرن سان ماريا ويا

ਦਰਿਦ੍ਰ ਅਸੰਕ ਮੋਹ ਕੋ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਛ ਗਨ੍ਯੋ ॥
daridr asank moh ko na chit mai kachh ganayo |

دلدارتا (سُستگي) ۽ موه (منسلڪ) ڏانهن ڪو به ڌيان نه ڏنو ويو، نه ٿورو به.

ਅਸੋਚ ਅਉ ਕੁਮੰਤ੍ਰਤਾ ਅਨੇਕ ਬਾਨ ਸੋ ਹਤ੍ਰਯੋ ॥
asoch aau kumantrataa anek baan so hatrayo |

اشوچ (ناپاڪي) ۽ ڪمانترنا (خراب صلاح) ڪيترن ئي تيرن سان تباهه ٿي ويا.

ਕਲੰਕ ਕੌ ਨਿਸੰਕ ਹ੍ਵੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਾਇਕੰ ਛਤ੍ਰਯੋ ॥੩੧੮॥
kalank kau nisank hvai sahansr saaeikan chhatrayo |318|

91.318.91.318 هزار تيرن سان ڪلانڪ بي خوفيءَ سان سوراخ ڪيو ويو.

ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸਘਾਤ ਮਿਤ੍ਰਘਾਤ ਮਾਰ੍ਯੋ ॥
kritaghanataa bisvaasaghaat mitraghaat maarayo |

ڪرت گھنٽا (نا شڪر)، وشواسگھات (اعتماد جي ڀڃڪڙي) ۽ متراگھات (غير دوستي) پڻ مارجي ويا.

ਸੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਦੋਖ ਬ੍ਰਹਮ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰ੍ਯੋ ॥
su raaj dokh braham dokh braham asatr jhaarayo |

برهمدوش ۽ راجدوش برماستر (برهمڻ جي هٿ) سان ختم ٿي ويا.

ਉਚਾਟ ਮਾਰਣਾਦਿ ਬਸਿਕਰਣ ਕੋ ਸਰੰ ਹਨ੍ਯੋ ॥
auchaatt maaranaad basikaran ko saran hanayo |

اوچتن، مارن ۽ وشيڪارن وغيره کي تيرن سان ماريو ويو

ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਬਿਖਾਧ ਕੈ ਨ ਬ੍ਰਿਧ ਤਾਹਿ ਕੋ ਗਨ੍ਯੋ ॥੩੧੯॥
bikhaadh ko bikhaadh kai na bridh taeh ko ganayo |319|

وشاد (نفرت)، جيتوڻيڪ پراڻي سمجهي، ڇڏي نه ٿو وڃي. 92.319.

ਭਜੇ ਰਥੀ ਹਈ ਗਜੀ ਸੁ ਪਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee hee gajee su pat traas dhaar kai |

سوار، گھوڙا ۽ هاٿين جا مالڪ ڊڄي ڀڄي ويا

ਭਜੇ ਰਥੀ ਮਹਾਰਥੀ ਸੁ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaje rathee mahaarathee su laaj ko bisaar kai |

هن جا وڏا رٿ مالڪ، پنهنجي لڄ کي ڇڏي ڀڄي ويا

ਅਸੰਭ ਜੁਧ ਜੋ ਭਯੋ ਸੁ ਕੈਸ ਕੇ ਬਤਾਈਐ ॥
asanbh judh jo bhayo su kais ke bataaeeai |

مان هن ناممڪن ۽ خوفناڪ جنگ کي ڪيئن بيان ڪريان ته اها ڪيئن وڙهي وئي؟

ਸਹੰਸ ਬਾਕ ਜੋ ਰਟੈ ਨ ਤਤ੍ਰ ਪਾਰ ਪਾਈਐ ॥੩੨੦॥
sahans baak jo rattai na tatr paar paaeeai |320|

جيڪڏهن اها ڳالهه سوين يا هزار ڀيرا بيان ڪجي ته به ان جي عظمت جي پڄاڻي نه ٿي سگهي.93.320.

ਕਲੰਕ ਬਿਭ੍ਰਮਾਦਿ ਅਉ ਕ੍ਰਿਤਘਨ ਤਾਹਿ ਕੌ ਹਨ੍ਯੋ ॥
kalank bibhramaad aau kritaghan taeh kau hanayo |

ڪلانڪ، وبهرام ۽ ڪرت گهنٽا وغيره مارجي ويا

ਬਿਖਾਦ ਬਿਪਦਾਦਿ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਚਿਤ ਮੈ ਗਨ੍ਯੋ ॥
bikhaad bipadaad ko kachhoo na chit mai ganayo |

VISHAD، VIPDA وغيره ڏانهن ڪجھ به ڌيان نه ڏنو ويو.

ਸੁ ਮਿਤ੍ਰਦੋਖ ਰਾਜਦੋਖ ਈਰਖਾਹਿ ਮਾਰਿ ਕੈ ॥
su mitradokh raajadokh eerakhaeh maar kai |

مترادوش، راجدوش، ارشا وغيره کي مارڻ بعد.

ਉਚਾਟ ਅਉ ਬਿਖਾਧ ਕੋ ਦਯੋ ਰਣੰ ਨਿਕਾਰਿ ਕੈ ॥੩੨੧॥
auchaatt aau bikhaadh ko dayo ranan nikaar kai |321|

اوچتن ۽ وشد جنگ جي ميدان مان ڪڍيا ويا.94.321

ਗਿਲਾਨਿ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਬਾਨ ਸੋ ਹਨ੍ਯੋ ॥
gilaan kop maan apramaan baan so hanayo |

گيلاني (نفرت) ڪيترن ئي تيرن سان پکڙيل هئي

ਅਨਰਥ ਕੋ ਸਮਰਥ ਕੈ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਸੋ ਝਨ੍ਰਯੋ ॥
anarath ko samarath kai hajaar baan so jhanrayo |

انارٿ کي هڪ هزار تيرن سان پوري طاقت سان ويڙهيو ويو

ਕੁਚਾਰ ਕੋ ਹਜਾਰ ਬਾਨ ਚਾਰ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
kuchaar ko hajaar baan chaar so prahaarayo |

ڪچل تي هزارن تيرن سان حملو ڪيو ويو

ਕੁਕਸਟ ਅਉ ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਕੌ ਭਜਾਇ ਤ੍ਰਾਸੁ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੨॥
kukasatt aau kukriaa kau bhajaae traas ddaarayo |322|

ڪشٽ ۽ ڪتريا سبب ڀڄي ويا.95.322.

ਛਪਯ ਛੰਦ ॥
chhapay chhand |

چپائي اسٽينزا

ਅਤਪ ਬੀਰ ਕਉ ਤਾਕਿ ਬਾਨ ਸਤਰਿ ਮਾਰੇ ਤਪ ॥
atap beer kau taak baan satar maare tap |

تپسيا آتپ تي ستر تيرن جو نشانو بڻايو

ਨਵੇ ਸਾਇਕਨਿ ਸੀਲ ਸਹਸ ਸਰ ਹਨੈ ਅਜਪ ਜਪ ॥
nave saaeikan seel sahas sar hanai ajap jap |

شيل کي نون تير لڳل هئا جاپ هڪ هزار تير اجاپ ڏانهن مارا،

ਬੀਸ ਬਾਣ ਕੁਮਤਹਿ ਤੀਸ ਕੁਕਰਮਹਿ ਭੇਦ੍ਯੋ ॥
bees baan kumateh tees kukarameh bhedayo |

ڪومت کي ويهن تيرن سان ۽ ڪڪرم کي ٽيهه تيرن سان ڇنڊيو ويو

ਦਸ ਸਾਇਕ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਕਾਮ ਕਈ ਬਾਣਨਿ ਛੇਦ੍ਯੋ ॥
das saaeik daaridr kaam kee baanan chhedayo |

دارادارتا تي ڏهه تير ماريا ويا ۽ ڪم کي ڪيترن ئي تيرن سان سوراخ ڪيو ويو

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਿਰੋਧ ਕੋ ਬਧ ਕੀਯੋ ਅਬਿਬੇਕਹਿ ਸਰ ਸੰਧਿ ਰਣਿ ॥
bahu bidh birodh ko badh keeyo abibekeh sar sandh ran |

ويڙهاڪ Avivek جنگي ميدان ۾ ويڙهاڪ ويرودھ کي قتل ڪيو

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਕਰਵਾਰ ਗਹਿ ਇਮ ਸੰਜਮ ਬੁਲ੍ਯੋ ਬਯਣ ॥੩੨੩॥
ran roh kroh karavaar geh im sanjam bulayo bayan |323|

سنجم، هٿ ۾ تلوار کڻي ميدان جنگ ۾ بيزار ٿي چيو.96.323.

ਅਰੁਣ ਪਛਮਹਿ ਉਗ੍ਵੈ ਬਰੁਣੁ ਉਤਰ ਦਿਸ ਤਕੈ ॥
arun pachhameh ugvai barun utar dis takai |

توڙي جو سج اولهه ۾ اڀري يا اُتر کان ڪڪر اچڻ شروع ٿين

ਮੇਰੁ ਪੰਖ ਕਰਿ ਉਡੈ ਸਰਬ ਸਾਇਰ ਜਲ ਸੁਕੈ ॥
mer pankh kar uddai sarab saaeir jal sukai |

جيڪڏهن ميرو جبل اڏامي وڃي ۽ سمنڊ جو سمورو پاڻي سڪي وڃي

ਕੋਲ ਦਾੜ ਕੜਮੁੜੈ ਸਿਮਟਿ ਫਨੀਅਰ ਫਣ ਫਟੈ ॥
kol daarr karramurrai simatt faneear fan fattai |

ايستائين جو ڪلهه جا ڏند ٽٽي پون ۽ شيشن ناگا جو ٿلهو ٽٽي پوي

ਉਲਟਿ ਜਾਨ੍ਰਹਵੀ ਬਹੈ ਸਤ ਹਰੀਚੰਦੇ ਹਟੈ ॥
aulatt jaanrahavee bahai sat hareechande hattai |

جيتوڻيڪ گنگا متضاد وهي ٿي ۽ هريش چندر سچ جي واٽ ڇڏي ڏئي

ਸੰਸਾਰ ਉਲਟ ਪੁਲਟ ਹ੍ਵੈ ਧਸਕਿ ਧਉਲ ਧਰਣੀ ਫਟੈ ॥
sansaar ulatt pulatt hvai dhasak dhaul dharanee fattai |

دنيا کي اونڌو ڪري، مٽي کي دٻائي (زمين ۾) ۽ زمين کي ڦاٽڻ ڏي،

ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਅਬਿਬੇਕ ਸੁ ਬਿਬੇਕ ਭਟਿ ਤਦਪਿ ਨ ਲਟਿ ਸੰਜਮ ਹਟੈ ॥੩੨੪॥
sun nrip abibek su bibek bhatt tadap na latt sanjam hattai |324|

توڙي جو دنيا مٿي چڙهي وڃي ۽ ٻڪريءَ جي پٺيءَ تي رکيل زمين ٻڏڻ وقت ڦاٽي پوي، پر اي راجا Avivek، Vivek جو بهادر نظم پوءِ به پوئتي نه هٽندو. 97.324.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਮੈ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ਹੋ ॥
tere jor mai gungaa kahataa ho |

تنهنجي زور تي مان چوان ٿو گونگا.

ਤੇਰਾ ਸਦਕਾ ਤੇਰੀ ਸਰਣਿ ॥
teraa sadakaa teree saran |

مان، هڪ گونگا، توهان جي فضل سان ڳالهائيندو آهيان، مان توهان تي قربان آهيان ۽ توهان جي پناهه هيٺان.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ڀجنگ پريت اسٽينزا

ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਸੰਜਮੰ ਪਰਮ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
kuprayo sanjaman param jodhaa jujhaaran |

تمام گهڻي جنگجو ’سنجم‘ ناراض ٿي ويو آهي.

ਬਡੋ ਗਰਬਧਾਰੀ ਬਡੋ ਨਿਰਬਿਕਾਰੰ ॥
baddo garabadhaaree baddo nirabikaaran |

عظيم جنگجو سنجم کي ڪاوڙ اچي وئي ته هو مغرور ۽ بيوقوف هو

ਅਨੰਤਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ਅਨਰਥੈ ਪ੍ਰਹਾਰ੍ਯੋ ॥
anantaasatr lai kai anarathai prahaarayo |

(هن) ’انارٿا‘ کي لاتعداد استرا سان ماريو آهي.

ਅਨਾਦਤ ਕੇ ਅੰਗ ਕੋ ਛੇਦ ਡਾਰ੍ਯੋ ॥੩੨੫॥
anaadat ke ang ko chhed ddaarayo |325|

هن پنهنجا بيشمار هٿيار کڻي انارٿ تي حملو ڪيو ۽ عنادات جا عضوا ڇڻي ڇڏيائين.98.325.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਕਹਤ ਹੌ ॥
tere jor kahat hau |

مان توهان جي طاقت سان ڳالهايو:

ਇਸੋ ਜੁਧੁ ਬੀਤ੍ਯੋ ਕਹਾ ਲੌ ਸੁਨਾਊ ॥
eiso judh beetayo kahaa lau sunaaoo |

اهڙي جنگ هئي جنهن کي مان ڪهڙي حد تائين بيان ڪريان؟

ਰਟੋ ਸਹੰਸ ਜਿਹਵਾ ਨ ਤਉ ਅੰਤ ਪਾਊ ॥
ratto sahans jihavaa na tau ant paaoo |

جيڪڏھن مان ھزارين زبانن سان ڳالھايان، تڏھن به پڄاڻيءَ جي خبر نه پوي

ਦਸੰ ਲਛ ਜੁਗ੍ਰਯੰ ਸੁ ਬਰਖੰ ਅਨੰਤੰ ॥
dasan lachh jugrayan su barakhan anantan |

ڏهه ملين عمر ۽ لامحدود سالن تائين