شري دسم گرنتھ

صفحو - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

سکن مان ڪو به اسرار کي سمجهي نه سگهيو ۽ هن جي ڀاءُ کي چور سمجهيو (9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

22 هين مثال مبارڪ ڪرتار جي راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه، خيرات سان مڪمل. (22) (448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

سڀ ماڻهو صبح جو جاڳندا هئا

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

جيئن سج اڀريو، ماڻهو جاڳندا ۽ پنهنجي پنهنجي ڪمن ڏانهن ويا.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

بادشاهه محل مان ٻاهر آيو

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

راجا پنهنجي محل مان نڪري پنهنجي تخت تي ويٺو (1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

ٻئي ڏينهن صبح جو سوير اُها عورت اُٿي،

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

۽ جُوتا ۽ چادر عوام ۾ ڏيکاريائين.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(هتي) بادشاهه مجلس ۾ ڳالهايو

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

راجا درٻار ۾ بيان ڏنو ته ڪنهن سندس بوٽ ۽ چادر چوري ڪئي آهي.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

سک اسان کي ان بابت ڇا ٻڌائيندو،

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

”جيڪو سک مون کي ڳوليندو، سو موت جي چنگل کان بچي ويندو“ (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

پنهنجي گرو کي ٻڌي، سک لڪائي نه سگهيو (راز)،

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

۽ انھن عورت، جوتن ۽ چادر بابت ٻڌايو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

تڏهن بادشاهه ائين چيو

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

اهڙيءَ طرح راجا حڪم ڏنو ته، ”وڃ، هن کي وٺي اچ، ۽ منهنجا جوتا ۽ چادر به وٺي اچ.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

بوٽ ۽ چپل پڻ کڻي آيو

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

”ان کي ملامت ڪرڻ کان سواءِ سڌو مون وٽ آڻيو.“ (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

پوءِ، راجا ڏانهن ڌيان ڇڪائيندي، ماڻهو تڪڙ ۾ هن ڏانهن ويا.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

عورت کي بوٽ ۽ چادر سان گڏ کڻي آيو (6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(راجا پڇيو ته) ”مون کي ٻڌاءِ ته سهڻي عورت، تو منهنجا ڪپڙا ڇو چورايا؟

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

”ڇا توهان بهادرن جي هن ٽولي کان نه ڊڄندا هئا؟

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

”تون ٻڌاءِ، جيڪو چوري ڪري، ان کي ڪهڙي سزا ملڻ گهرجي.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

”ڪنهن به صورت ۾، تنهنجي عورت هجڻ جي ڪري، مان توکي آزاد ڪري ڇڏيان، ٻي صورت ۾ توکي قتل ڪري ڇڏيان ها.“ (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

هن جو منهن ڪارو ٿي ويو، ۽ هن جون اکيون کليل رهيون.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

ڏاڍي دل جي ڌڙڪڻ سان، هوءَ گونگي ٿي وئي (8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ارريل

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(راجا) ”مان توکان پڇي رهيو آهيان، ۽ تون چپ آهين.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

”ٺيڪ آهي، مان توکي پنهنجي گهر وٺي ويندس ۽ اتي توکي آرام سان رکان.

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

”مان توسان اڪيلائي ۾ ڳالهائيندس،

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

'ان کان پوءِ توهان کي آزاد ڪيو ويندو' (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

صبح جو (اُن) عورت کي وري سڏيو ويو

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

ٻئي ڏينهن صبح جو هن عورت کي فون ڪيو، ۽ سڄي صورتحال بابت ڳالهايو.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

توهان ناراض ٿي اسان تي ڪردار ادا ڪيو

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

”تو مون تي ناراض ٿي مون تي جال وجهڻ جي ڪوشش ڪئي، پر ان جي ابتڙ مون تو کي مونجهاري ۾ وجهي ڇڏيو.“ (10)

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

سندس ڀاءُ جيل مان آزاد ٿيو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

”توکي منهنجي ڀاءُ جي ٺڳيءَ تي ڇڏايو ويو،“ عورت مخصوص دليل پيش ڪيو.

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

ته مان وري ڪڏهن به اهڙو (سوچ) دل ۾ نه آڻيندس،