ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 838


ਵਾਹੀ ਕੌ ਤਸਕਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥੯॥
vaahee kau tasakar tthaharaayo |9|

സിഖുകാർക്ക് ആർക്കും ഈ രഹസ്യം ഗ്രഹിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, അവളുടെ സഹോദരൻ ഒരു കള്ളനാണെന്ന് അവർ കരുതി.(9)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਾਈਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੨॥੪੪੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade baaeesavo charitr samaapatam sat subham sat |22|448|afajoon|

ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കിയ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ ഇരുപത്തിരണ്ടാം ഉപമ. (22)(448)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਜਾਗੇ ॥
bhayo praat sabh hee jan jaage |

രാവിലെ ജനങ്ങളെല്ലാം ഉണർന്നു

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਕਾਰਜ ਲਾਗੇ ॥
apane apane kaaraj laage |

സൂര്യൻ ഉദിച്ചപ്പോൾ ആളുകൾ ഉണർന്ന് അവരവരുടെ ജോലികളിലേക്ക് പോയി.

ਰਾਇ ਭਵਨ ਤੇ ਬਾਹਰ ਆਯੋ ॥
raae bhavan te baahar aayo |

രാജാവ് കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തിറങ്ങി

ਸਭਾ ਬੈਠ ਦੀਵਾਨ ਲਗਾਯੋ ॥੧॥
sabhaa baitth deevaan lagaayo |1|

രാജാവ് കൊട്ടാരത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തുവന്ന് സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുന്നു.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਤਵਨੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਹਿਤ ਤਜਿ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥
praat bhe tavanai triyaa hit taj ris upajaae |

അടുത്ത ദിവസം, അതിരാവിലെ ആ സ്ത്രീ എഴുന്നേറ്റു,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਜੋ ਹੁਤੇ ਸਭਹਿਨ ਦਏ ਦਿਖਾਇ ॥੨॥
panee paamaree jo hute sabhahin de dikhaae |2|

ചെരിപ്പും മേലങ്കിയും പരസ്യമായി പ്രദർശിപ്പിച്ചു.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਰਾਇ ਸਭਾ ਮਹਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
raae sabhaa meh bachan uchaare |

(ഇവിടെ) രാജാവ് സഭയിൽ സംസാരിച്ചു

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
panee paamaree hare hamaare |

തൻ്റെ ഷൂസും വസ്ത്രവും ആരോ മോഷ്ടിച്ചതായി രാജ കോടതിയിൽ പറഞ്ഞു.

ਤਾਹਿ ਸਿਖ੍ਯ ਜੋ ਹਮੈ ਬਤਾਵੈ ॥
taeh sikhay jo hamai bataavai |

അതിനെക്കുറിച്ച് സിഖ് നമ്മോട് എന്ത് പറയും,

ਤਾ ਤੇ ਕਾਲ ਨਿਕਟ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੩॥
taa te kaal nikatt neh aavai |3|

'എനിക്കുവേണ്ടി അവരെ കണ്ടെത്തുന്ന സിഖ് മരണത്തിൻ്റെ പിടിയിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കപ്പെടും.'(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਗੁਰ ਬਕ੍ਰਤ ਤੇ ਸਿਖ੍ਯ ਨ ਸਕੇ ਦੁਰਾਇ ॥
bachan sunat gur bakrat te sikhay na sake duraae |

അവരുടെ ഗുരു പറയുന്നത് കേട്ട്, സിഖുകാർക്ക് മറയ്ക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല (രഹസ്യം),

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ਬਤਾਇ ॥੪॥
panee paamaree ke sahit so triy dee bataae |4|

അവർ ആ സ്ത്രീയെയും ചെരിപ്പിനെയും മേലങ്കിയെയും കുറിച്ച് പറഞ്ഞു.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਬੈ ਰਾਇ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tabai raae yau bachan uchaare |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു

ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਤਿਹ ਤੀਰ ਹਮਾਰੇ ॥
geh layaavahu tih teer hamaare |

രാജാവ് ഇപ്രകാരം ആജ്ഞാപിച്ചു, 'പോയി അവളെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വരിക, എൻ്റെ ചെരിപ്പും മേലങ്കിയും കൊണ്ടുവരിക.

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਸੰਗ ਲੈ ਐਯਹੁ ॥
panee paamaree sang lai aaiyahu |

ചെരിപ്പും ചെരിപ്പും കൂടെ കൊണ്ടുവരുന്നു

ਮੋਰਿ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਦੈਯਹੁ ॥੫॥
mor kahe bin traas na daiyahu |5|

'അവളെ ശാസിക്കാതെ നേരെ എൻ്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക.'(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨਤ ਰਾਇ ਕੇ ਬਚਨ ਕੋ ਲੋਗ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥
sunat raae ke bachan ko log pare araraae |

ഉടൻ തന്നെ, രാജാവിനെ വിളിച്ച്, ആളുകൾ അവളുടെ അടുത്തേക്ക് തിടുക്കപ്പെട്ടു,

ਪਨੀ ਪਾਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਭਏ ਬਨਾਇ ॥੬॥
panee paamaree triy sahit layaavat bhe banaae |6|

ചെരിപ്പും മേലങ്കിയും സഹിതം സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਕਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਕਿਹ ਕਾਜ ਬਸਤ੍ਰ ਤੈ ਹਰੇ ਹਮਾਰੇ ॥
kahu sundar kih kaaj basatr tai hare hamaare |

(രാജ ചോദിച്ചു,) 'സുന്ദരിയായ എന്നോട് പറയൂ, എന്തുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ എൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ മോഷ്ടിച്ചത്?

ਦੇਖ ਭਟਨ ਕੀ ਭੀਰਿ ਤ੍ਰਾਸ ਉਪਜ੍ਯੋ ਨਹਿ ਥਾਰੇ ॥
dekh bhattan kee bheer traas upajayo neh thaare |

'ഈ ധീരന്മാരുടെ (കാവൽക്കാരെ) നിങ്ങൾ ഭയപ്പെട്ടില്ലേ?

ਜੋ ਚੋਰੀ ਜਨ ਕਰੈ ਕਹੌ ਤਾ ਕੌ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੈ ॥
jo choree jan karai kahau taa kau kayaa kariyai |

'മോഷണം നടത്തുന്നവനെ നീ പറയൂ, ഒരുവൻ്റെ ശിക്ഷ എന്തായിരിക്കണം.

ਹੋ ਨਾਰਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਟਰੌ ਨਾਤਰ ਜਿਯ ਤੇ ਤੁਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥੭॥
ho naar jaan kai ttarau naatar jiy te tuhi mariyai |7|

'എന്തായാലും, നിങ്ങൾ ഒരു സ്ത്രീയായതിനാൽ, ഞാൻ നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രനായി വിട്ടയച്ചു, അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ വധിക്കുമായിരുന്നു.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪਰ ਪਿਯਰੀ ਮੁਖ ਪਰ ਗਈ ਨੈਨ ਰਹੀ ਨਿਹੁਰਾਇ ॥
par piyaree mukh par gee nain rahee nihuraae |

അവളുടെ മുഖം വിളറി, അവളുടെ കണ്ണുകൾ തുറന്നിരുന്നു.

ਧਰਕ ਧਰਕ ਛਤਿਯਾ ਕਰੈ ਬਚਨ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੮॥
dharak dharak chhatiyaa karai bachan na bhaakhayo jaae |8|

കഠിനമായ ഹൃദയമിടിപ്പ് കൊണ്ട് അവൾ സ്തബ്ധനായി.(8)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਹਮ ਪੂਛਹਿਗੇ ਯਾਹਿ ਨ ਤੁਮ ਕਛੁ ਭਾਖਿਯੋ ॥
ham poochhahige yaeh na tum kachh bhaakhiyo |

(രാജ) 'ഞാൻ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുകയാണ്, നിങ്ങൾ മിണ്ടാതിരിക്കുകയാണ്.

ਯਾਹੀ ਕੈ ਘਰ ਮਾਹਿ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਰਾਖਿਯੋ ॥
yaahee kai ghar maeh bhalee bidh raakhiyo |

'ശരി, ഞാൻ നിന്നെ എൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് കൊണ്ടുപോയി അവിടെ സുഖമായി താമസിപ്പിക്കാം.

ਨਿਰਨੌ ਕਰਿ ਹੈ ਏਕ ਇਕਾਤ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
niranau kar hai ek ikaat bulaae kai |

'ഞാൻ നിങ്ങളോട് ഏകാന്തതയിൽ സംസാരിക്കും,

ਹੋ ਤਬ ਦੈਹੈ ਇਹ ਜਾਨ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho tab daihai ih jaan hridai sukh paae kai |9|

'അതിനുശേഷം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രരാക്കും.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪ੍ਰਾਤ ਭਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਈ ॥
praat bhayo triy bahur bulaaee |

രാവിലെ (ആ) സ്ത്രീയെ വീണ്ടും വിളിച്ചു

ਸਕਲ ਕਥਾ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
sakal kathaa keh taeh sunaaee |

പിറ്റേന്ന് രാവിലെ അയാൾ ആ സ്ത്രീയെ വിളിച്ചു, എല്ലാ കാര്യങ്ങളും സംസാരിച്ചു.

ਤੁਮ ਕੁਪਿ ਹਮ ਪਰਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
tum kup ham par charit banaayo |

നിങ്ങൾ ദേഷ്യപ്പെട്ടു ഞങ്ങളെ ഒരു കഥാപാത്രമാക്കി

ਹਮਹੂੰ ਤੁਮ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੦॥
hamahoon tum kah charit dikhaayo |10|

'എന്നോട് ദേഷ്യപ്പെട്ട് നിങ്ങൾ എൻ്റെ മേൽ വല വീശാൻ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ നേരെമറിച്ച് ഞാൻ നിങ്ങളെ ഒരു പ്രതിസന്ധിയിലാക്കി.'(10)

ਤਾ ਕੋ ਭ੍ਰਾਤ ਬੰਦਿ ਤੇ ਛੋਰਿਯੋ ॥
taa ko bhraat band te chhoriyo |

സഹോദരൻ ജയിൽ മോചിതനായി.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹੋਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat tih triyeh nihoriyo |

'എൻ്റെ സഹോദരൻ്റെ ഭാവത്തിലാണ് നിങ്ങളെ വിട്ടയച്ചത്,' സ്ത്രീ വ്യത്യസ്തമായ ന്യായവാദം അവതരിപ്പിച്ചു.

ਬਹੁਰਿ ਐਸ ਜਿਯ ਕਬਹੂੰ ਨ ਧਰਿਯਹੁ ॥
bahur aais jiy kabahoon na dhariyahu |

ഇനിയൊരിക്കലും എൻ്റെ മനസ്സിൽ അങ്ങനെയൊരു ചിന്ത ഉണ്ടാകില്ല,