ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1004


ਪਕਰਿ ਰਾਵ ਕੋ ਤਰੇ ਦਬਾਯੋ ॥੧੮॥
pakar raav ko tare dabaayo |18|

രാജാവ് അവനെ തഴുകാൻ തുടങ്ങിയപ്പോൾ, അവൻ അവനെ കെട്ടിപ്പിടിച്ച് താഴെയിട്ടു.(I8)

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਕਰਿ ਭੁਜਨ ਤੇ ਲਿਯੋ ॥
nrip ko pakar bhujan te liyo |

രാജാവിൻ്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ചു

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਤਾ ਕੋ ਦ੍ਰਿੜ ਕਿਯੋ ॥
gudaa bhog taa ko drirr kiyo |

അവൻ്റെ കൈകളിൽ പിടിച്ച് അയാൾ ലൈംഗിക ബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਤੋਰਿ ਤਾਰਿ ਤਨ ਰੁਧਿਰ ਚਲਾਯੋ ॥
tor taar tan rudhir chalaayo |

രാജാവിൻ്റെ ശരീരത്തിൽ നിന്ന് (മലദ്വാരം എന്നർത്ഥം) പൊട്ടിയതിന് ശേഷം രക്തം ഒഴുകി.

ਅਧਿਕ ਰਾਵ ਮਨ ਮਾਝ ਲਜਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik raav man maajh lajaayo |19|

അവൻ അവനെ കീറി രക്തം വാർന്നു, രാജാവിന് തന്നെക്കുറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം ലജ്ജ തോന്നി.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਗੁਦਾ ਭੋਗ ਭੇ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ॥
gudaa bhog bhe te nripat man meh rahiyo lajaae |

അസാധുവായ ലൈംഗികതയോടെ; രാജയ്ക്ക് സ്വയം അപമാനം തോന്നി.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਕਾਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਯੋ ਨ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥੨੦॥
taa din te kaahoon triyeh layo na nikatt bulaae |20|

അന്നുമുതൽ മറ്റുള്ളവരുടെ സ്ത്രീകളുടെ വൈദഗ്ധ്യം നശിപ്പിക്കുന്നത് ഉപേക്ഷിച്ചു.(20)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੪॥੨੬੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |134|2672|afajoon|

134-മത്തെ ഉപമ രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (134)(2670)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੁਹਿਤਾ ਸਾਹੁ ਫਿਰੰਗ ਕੀ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
duhitaa saahu firang kee jaa ko roop apaar |

ഷാ ഫരാംഗിന് ഒരു മകളുണ്ടായിരുന്നു, അവൾ അതീവ സുന്ദരിയായിരുന്നു.

ਤੀਨਿ ਭਵਨ ਭੀਤਰ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਨਾਰਿ ॥੧॥
teen bhavan bheetar kahoon taa sam aauar na naar |1|

മൂന്ന് ഡൊമെയ്‌നുകളിലും അവളുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്താൻ ആരും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਅਬਦੁਲ ਨਾਮ ਮੁਲਾਨਾ ਭਾਰੋ ॥
abadul naam mulaanaa bhaaro |

അബ്ദുൾ എന്നൊരു വലിയ മുലാന ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਸਹਿਰ ਜਹਾਨਾਬਾਦਿ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
sahir jahaanaabaad ujiyaaro |

ജഹൻബാദ് നഗരത്തിൽ താമസിച്ചിരുന്ന ഒരു മൗലാന (മുസ്ലിം) പുരോഹിതൻ അബ്ദുൾ എന്ന പേരുണ്ടായിരുന്നു.

ਹਾਜਰਾਤਿ ਜਬ ਬੈਠਿ ਮੰਗਾਵੈ ॥
haajaraat jab baitth mangaavai |

അദ്ദേഹം ഇരുന്ന് 'ഹജ്റത്തി' (ജിന്ന് പ്രേതങ്ങൾ) വിളിക്കുമ്പോൾ.

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥੨॥
dev bhoot jinaan bulaavai |2|

ധ്യാനത്തിലിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ പിശാചുക്കളെയും ഭൂതങ്ങളെയും പ്രേതങ്ങളെയും വിളിക്കും.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੇਵ ਭੂਤ ਜਿਨਾਤ ਕਹ ਲੇਵੈ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
dev bhoot jinaat kah levai nikatt bulaae |

പിശാചുക്കളോടും ഭൂതങ്ങളോടും പ്രേതങ്ങളോടും അടുത്തേക്ക് വരാൻ അവൻ പറയും.

ਜੌਨ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰੁਚੈ ਤਿਨ ਤੇ ਲੇਤ ਮੰਗਾਇ ॥੩॥
jauan baat chit mai ruchai tin te let mangaae |3|

അവൻ ആസൂത്രണം ചെയ്യുന്നതെന്തും, അവൻ അവരെ പ്രാവർത്തികമാക്കും.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਪੈ ਪਰੀ ਬਹੁਤ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
taa pai paree bahut chal aavai |

നിരവധി യക്ഷികൾ അദ്ദേഹത്തെ സന്ദർശിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਕੋਊ ਨਾਚਿ ਉਠ ਕੋਊ ਗਾਵੈ ॥
koaoo naach utth koaoo gaavai |

വായുസഞ്ചാരമില്ലാത്ത ഒരു സംഖ്യ അവൻ്റെ അടുക്കൽ വരുമായിരുന്നു; ചിലർ അവനുവേണ്ടി പാടുകയും ചിലർ നൃത്തം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਹਿ ॥
bhaat bhaat ke bhaav dikhaaveh |

ഭന്ത് വ്യത്യസ്ത ആംഗ്യങ്ങൾ കാണിക്കുമായിരുന്നു.

ਦੇਖਨਹਾਰ ਸਭੇ ਬਲਿ ਜਾਵਹਿ ॥੪॥
dekhanahaar sabhe bal jaaveh |4|

അവർ കോക്വെട്രി പ്രദർശിപ്പിച്ചു, അത് കാണികളുടെ പ്രശംസ പിടിച്ചുപറ്റി.(4)

ਲਾਲ ਪਰੀ ਇਕ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
laal paree ik bachan uchaaro |

ചുവന്ന ഫെയറി പറഞ്ഞു

ਸਾਹ ਪਰੀ ਸੁਨੁ ਬੈਨ ਹਮਾਰੋ ॥
saah paree sun bain hamaaro |

ഒരിക്കൽ റെഡ്-ഫെയറി വിശദീകരിക്കുകയും ബ്ലാക്ക് ഫെയറി പ്രതികരിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਸੁੰਦਰਿ ਕਲਾ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
sundar kalaa kuar ik bhaaree |

കാല കുരി എന്ന അതിസുന്ദരിയുണ്ട്.

ਜਨੁਕ ਰੂਪ ਕੀ ਰਾਸਿ ਸਵਾਰੀ ॥੫॥
januk roop kee raas savaaree |5|

'കലാ കുൻവാർ സുന്ദരിയായ ഒരു പെൺകുട്ടിയാണ്, അവൾ മഹത്വത്തിൻ്റെ ഖനിയാണെന്നപോലെ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਾਹੀ ਤੇ ਬਿਧਿ ਰੂਪ ਲੈ ਕੀਨੇ ਰੂਪ ਅਨੇਕ ॥
taahee te bidh roop lai keene roop anek |

'അവളിൽ നിന്ന് ആകർഷകത്വം കടമെടുത്ത് ബ്രഹ്മാവ് നിരവധി പ്രണയികളെ സൃഷ്ടിച്ചു.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਮੈ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਸਹਿਤ ਬਿਬੇਕ ॥੬॥
reejh rahee mai nirakh chhab man kram sahit bibek |6|

'അവളെ നോക്കുമ്പോൾ, ശരീരത്തിലൂടെയും ആത്മാവിലൂടെയും, എനിക്ക് സംതൃപ്തി ലഭിക്കുന്നു.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਮਾਲਿਤੀ ਰਹੀ ॥
jaanuk fool maalitee rahee |

'അവൾ ആരാധനയ്ക്ക് അതീതയാണ്, പുഷ്പ പെൺകുട്ടികളുടെ പ്രിയപ്പെട്ടവളായി കാണപ്പെടുന്നു.

ਕਵਨ ਸੁ ਕਬਿ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
kavan su kab tih prabhaa uchaarai |

ഏത് കവിക്കാണ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ പ്രഭയെ വാഴ്ത്താൻ കഴിയുക.

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੇ ॥੭॥
kott soor jan charre savaare |7|

'ആയിരക്കണക്കിന് സൂര്യന്മാരെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന അവളുടെ ഗുണങ്ങളെ ആർക്കാണ് ബന്ധപ്പെടുത്താൻ കഴിയുക?'(7)

ਮੁਲਾ ਬਾਤ ਸ੍ਰਵਨ ਯਹ ਸੁਨੀ ॥
mulaa baat sravan yah sunee |

മുല്ല എല്ലാം ചെവി കൊണ്ട് കേട്ടു

ਬਿਰਹ ਬਿਕਲ ਹ੍ਵੈ ਮੂੰਡੀ ਧੁਨੀ ॥
birah bikal hvai moonddee dhunee |

മൗലാന അത്തരം വാചാലത കേട്ടപ്പോൾ ഉന്മാദനായി.

ਏਕ ਦੇਵ ਭੇਜਾ ਤਹ ਜਾਈ ॥
ek dev bhejaa tah jaaee |

(അവൻ) അവിടെ ഒരു ദേവനെ അയച്ചു

ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਈ ॥੮॥
taa kee khaatt utthaae mangaaee |8|

അവൻ അവളുടെ അടുത്തേക്ക് ഒരു ഭൂതത്തെ അയച്ച് അവളുടെ കിടക്ക കയറ്റി.(8)

ਵਾ ਸੁੰਦਰਿ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
vaa sundar ko kachh na basaayo |

ആ സുന്ദരി ജീവിച്ചിരുന്നില്ല

ਮੁਲਾ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
mulaa ke sang bhog kamaayo |

അവൾ പ്രതിരോധമില്ലാത്തവളായിരുന്നു, അവൾക്ക് മൗലാനയെ പ്രണയിക്കേണ്ടിവന്നു.

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਭੋਰ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain bhor jab bhayo |

രാത്രി കഴിഞ്ഞു പ്രഭാതം വന്നപ്പോൾ

ਤਿਹ ਪਹੁਚਾਇ ਤਹੀ ਤਿਨ ਦਯੋ ॥੯॥
tih pahuchaae tahee tin dayo |9|

രാത്രി കഴിഞ്ഞപ്പോൾ അവളെ കടത്തിക്കൊണ്ടുപോയി.(9)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਤਿਹ ਰੋਜ ਬੁਲਾਵੈ ॥
aaisee bidh tih roj bulaavai |

ഈ രീതിയിൽ (മുല്ല) എല്ലാ ദിവസവും അവനെ വിളിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਹੋਤ ਉਦੋਤ ਫਿਰੰਗ ਪਠਾਵੈ ॥
hot udot firang patthaavai |

അതുപോലെ, അവൻ അവളെ എല്ലാ രാത്രിയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടുവരുകയും പിന്നീട് അവളെ ഫരാങ് ഷായിലേക്ക് തിരികെ കൊണ്ടുപോകുകയും ചെയ്യും.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੇ ਕੇਲਨ ਕਰੈ ॥
man maanat ke kelan karai |

ഇഷ്ടംപോലെ കളിക്കുമായിരുന്നു