ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 954


ਜੈ ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਹੁਅ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੮॥
jai jaikaar apaar hua harakhe sun sur raae |48|

എല്ലാ മേഖലകളിലും മുദ്രാവാക്യങ്ങൾ ഉയർത്തി അവളുടെ അഭിനന്ദനം, അത് കേട്ട് ഇന്ദ്രനും സമാധാനിച്ചു.( 48)

ਮਛਰੀ ਔ ਬਿਰਹੀਨ ਕੇ ਬਧ ਕੋ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥
machharee aau biraheen ke badh ko kahaa upaae |

മത്സ്യത്തിൻ്റെയും വെള്ളത്തിൻ്റെയും ഉദാഹരണം എടുക്കുക,

ਜਲ ਪਿਯ ਤੇ ਬਿਛੁਰਾਇ ਯਹਿ ਤਨਿਕ ਬਿਖੈ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥੪੯॥
jal piy te bichhuraae yeh tanik bikhai mar jaae |49|

ഭാര്യ, മത്സ്യം, ഭർത്താവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച ശേഷം, വെള്ളം ഉടൻ തന്നെ ഇടവകയിലേക്ക് പോകുന്നു എന്ന് പറയപ്പെടുന്നു.(49)

ਪਾਪ ਨਰਕ ਤੇ ਨ ਡਰੀ ਕਰੀ ਸਵਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ॥
paap narak te na ddaree karee savat kee kaan |

സഹഭാര്യ സ്വർഗ്ഗീയ കോപത്തെ ഭയപ്പെട്ടില്ല,

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਲਗਵਾਯੋ ਬਾਨ ॥੫੦॥
at chit kop badtaae kai piy lagavaayo baan |50|

ദേഷ്യം വന്ന് അവളുടെ ഭർത്താവിനെ അമ്പ് കൊണ്ട് കൊന്നു.(50)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਧਾਰਿਯੋ ॥
savat saal at hee chit dhaariyo |

(മഹാ രാജ്ഞി) ചിട്ടിയിൽ വളരെ സുഖപ്രദമായ സാരി ധരിച്ചിരിക്കുന്നു

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੋ ਸਾਯਕ ਸੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥
nij pat so saayak sau maariyo |

സഹഭാര്യ വിഷമിക്കുകയും ഭർത്താവിനെ അമ്പ് കൊണ്ട് കൊല്ലുകയും ചെയ്തു,

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਰਹਿ ਹੌ ॥
yaa suhaag te raaddai reh hau |

(അവൻ വിചാരിച്ചു) അങ്ങനെയുള്ള സുഹാഗിനെക്കാൾ ഞാൻ പരുഷനാകും

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨਾਮ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਹਿ ਹੌ ॥੫੧॥
prabh ko naam nit utth keh hau |51|

'അങ്ങനെയുള്ള വിവാഹിതയായ സ്ത്രീയെക്കാൾ വിധവയാണ് ഞാൻ; എല്ലാ ദിവസവും എനിക്ക് എഴുന്നേറ്റ് സർവ്വശക്തനെ ഇരയാക്കാമായിരുന്നു.(51)(l).

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਆਠ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੮॥੨੦੨੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aatth charitr samaapatam sat subham sat |108|2025|afajoon|

108-മത്തെ ഉപമ, രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണം, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (108)(2023)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਯਹ ਚਲਿ ਖਬਰ ਜਾਤ ਭੀ ਤਹਾ ॥
yah chal khabar jaat bhee tahaa |

ഈ വാർത്ത (ശശിയയുടെയും ഭർത്താവ് പുന്നുവിൻ്റെയും മരണം) അവിടെയെത്തി

ਬੈਠੀ ਸਭਾ ਧਰਮੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sabhaa dharam kee jahaa |

നീതിയുടെ നാഥനായ ധരംരാജ തൻ്റെ കൗൺസിലിൽ ഇരുന്നിടത്താണ് ഈ ഞെട്ടിപ്പിക്കുന്ന വാർത്ത വന്നത്.

ਸਵਤਿ ਸਾਲ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
savat saal tin triyeh nihaariyo |

(സഭ) ആ സ്ത്രീയുടെ ഉറക്കം കണ്ടു

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਬਾਨ ਸਾਥ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧॥
nij pat baan saath han ddaariyo |1|

'സ്വന്തം ഭർത്താവിനെ അമ്പ് എറിഞ്ഞ് കൊന്ന ശശിയുടെ സഹഭാര്യ കൊല്ലപ്പെട്ടു.'(1)

ਧਰਮਰਾਇ ਬਾਚ ॥
dharamaraae baach |

ധരം രാജിൻ്റെ സംസാരം

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਜਾ ਦੁਖ ਤੇ ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਹਨਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
jaa dukh te jin isatriyeh nij pat haniyo risaae |

'ഈ സ്ത്രീ പീഡനത്തിലൂടെ തൻ്റെ ഭർത്താവിനെ കൊലപ്പെടുത്തി.

ਤਾ ਦੁਖ ਤੇ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੈ ਕਰਿਯੈ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ॥੨॥
taa dukh te tih maariyai kariyai vahai upaae |2|

ഏതെങ്കിലും വിധത്തിൽ, ഇപ്പോൾ അവളെ അവസാനിപ്പിക്കണം.'(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਉਰਬਸਿ ਪ੍ਰਾਤ ਹੁਤੀ ਸੁ ਨਗਰ ਮੈ ॥
aurabas praat hutee su nagar mai |

ഉർവശി എന്നു പേരുള്ള ഒരു നർത്തകി (അല്ലെങ്കിൽ വേശ്യ) ആ പട്ടണത്തിൽ താമസിച്ചിരുന്നു

ਨਾਚਤ ਹੁਤੀ ਕਾਲ ਕੇ ਘਰ ਮੈ ॥
naachat hutee kaal ke ghar mai |

അതേ പ്രദേശത്ത്, മരണത്തിൻ്റെ ദേവനായ കാലിൻ്റെ വീട്ടിൽ നൃത്തം ചെയ്തിരുന്ന ഉർവശി എന്ന വേശ്യ ജീവിച്ചിരുന്നു.

ਤਿਹ ਬੀਰੋ ਤਿਹ ਸਭਾ ਉਚਾਯੋ ॥
tih beero tih sabhaa uchaayo |

ആ അസംബ്ലിയിൽ അദ്ദേഹം (ഈ ജോലിയുടെ) ഭാരം ഏറ്റെടുത്തു

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਖ ਬਣਾਯੋ ॥੩॥
sakal purakh ko bhekh banaayo |3|

കൗൺസിലിൽ, ഒരു പുരുഷവേഷം ധരിച്ച് അവൾ ഈ കാര്യത്തിൻ്റെ ഉത്തരവാദിത്തം ഏറ്റെടുത്തു.(3)

ਉਰਬਸੀ ਬਾਚ ॥
aurabasee baach |

ഉർവ്വശി പറഞ്ഞു:

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਤਵਨ ਕੋ ਗੁਨਿਯੈ ॥
musakil hanan tavan ko guniyai |

അവനെ കൊല്ലാൻ പ്രയാസമാണ്

ਜਾ ਕੋ ਅਧਿਕ ਸੀਲ ਜਗੁ ਸੁਨਿਯੈ ॥
jaa ko adhik seel jag suniyai |

'ലോകത്ത് ശാന്തമായി ജീവിക്കുന്ന ഒരാളെ കൊല്ലുക പ്രയാസമാണ്.

ਜਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੰਚਲ ਪਹਿਚਾਨਹੁ ॥
jaa ko chit chanchal pahichaanahu |

ആരുടെ മനസ്സ് ചഞ്ചലമാണ്,

ਤਾ ਕੋ ਲਈ ਹਾਥ ਮੈ ਮਾਨਹੁ ॥੪॥
taa ko lee haath mai maanahu |4|

'എന്നാൽ കൗശലത്തിൽ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നവൻ്റെ ജീവിതം ഒരു കൊലയാളിയുടെ കൈയിലെ കളിപ്പാട്ടം മാത്രമാണ്.'( 4)

ਯੌ ਕਹਿ ਨਿਕਸਿ ਮੋਲ ਹਯ ਲਯੋ ॥
yau keh nikas mol hay layo |

(അവൾ) ഇതു പറഞ്ഞു (വീട്) വിട്ട് (ഒരു) കുതിരയെ വാങ്ങി

ਜਾ ਪੈ ਲਾਖ ਟਕਾ ਦਸ ਦਯੋ ॥
jaa pai laakh ttakaa das dayo |

അങ്ങനെ ആലോചിച്ച് ആ സ്ത്രീ വീട്ടിൽ നിന്ന് ഇറങ്ങി വന്നു.

ਚਮਕਿ ਚਲੈ ਜਬ ਤੁਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
chamak chalai jab ture biraajai |

പതിനായിരം നാണയങ്ങൾ മുടക്കി ഒരു കറുത്ത കുതിരയെ വാങ്ങി.

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਇੰਦ੍ਰ ਹਯ ਲਾਜੈ ॥੫॥
jaa ko nirakh indr hay laajai |5|

ആ കുതിര കുതിച്ചപ്പോൾ ഇന്ദ്രൻ്റെ കുതിരയ്ക്കും സൗമ്യത തോന്നി.(5)

ਆਪ ਅਨੂਪ ਬਸਤ੍ਰ ਤਨ ਧਾਰੈ ॥
aap anoop basatr tan dhaarai |

അവൻ തൻ്റെ ശരീരത്തിൽ അതുല്യമായ കവചം ധരിച്ചിരുന്നു

ਭੂਖਨ ਸਕਲ ਜਰਾਇ ਸੁ ਧਾਰੈ ॥
bhookhan sakal jaraae su dhaarai |

അവൾ മനോഹരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ച് ആഭരണങ്ങളാൽ അലങ്കരിച്ചു.

ਲਾਬੇ ਕੇਸ ਕਾਧ ਪਰ ਛੋਰੇ ॥
laabe kes kaadh par chhore |

(അവൻ) അവൻ്റെ തോളിൽ നീണ്ട മുടി ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਜਨੁਕ ਫੁਲੇਲਹਿ ਜਾਤ ਨਿਚੋਰੇ ॥੬॥
januk fuleleh jaat nichore |6|

അവളുടെ നീണ്ട മുടി അവളുടെ തോളിനു മുകളിലൂടെ എല്ലായിടത്തും സുഗന്ധദ്രവ്യങ്ങൾ വിതറി.(6)

ਅੰਜਨ ਆਂਜਿ ਆਖਿਯਨ ਦਯੋ ॥
anjan aanj aakhiyan dayo |

(അവൻ) അവൻ്റെ കണ്ണുകളിൽ വെള്ളി വെച്ചു.

ਜਨੁ ਕਰਿ ਲੂਟਿ ਸਿੰਗਾਰਹਿ ਲਯੋ ॥
jan kar loott singaareh layo |

അവളുടെ കണ്ണുകളിൽ കണ്ണടച്ച് പൊടിച്ച്, അവളുടെ അലങ്കാരം നിരവധി ഹൃദയങ്ങളെ കവർന്നു.

ਜੁਲਫ ਜੰਜੀਰ ਜਾਲਮੈ ਸੋਹੈ ॥
julaf janjeer jaalamai sohai |

(അവൻ്റെ) ക്രൂരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ഒരു ചങ്ങല പോലെ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥੭॥
sur nar naag asur man mohai |7|

അവളുടെ പാമ്പുള്ള മുടിയിഴകളിൽ നിരവധി മനുഷ്യരും ദേവന്മാരും പിശാചും കുടുങ്ങി.(7)

ਰਾਜਤ ਭ੍ਰਿਕੁਟਿ ਧਨੁਕ ਸੀ ਭਾਰੀ ॥
raajat bhrikutt dhanuk see bhaaree |

അവൻ്റെ കനത്ത പുരികങ്ങൾ വില്ലുപോലെ അലങ്കരിച്ചിരുന്നു.

ਮੋਹਤ ਲੋਕ ਚੌਦਹਨਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
mohat lok chauadahan payaaree |

(അവൾ) പതിന്നാലുപേരെ ആകർഷിക്കുന്നവളായിരുന്നു.

ਜਾ ਕੀ ਨੈਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਪਰੈ ॥
jaa kee naik drisatt mai parai |

(അവൻ) ആരുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ അൽപം പോലും വരുന്നു,

ਤਾ ਕੀ ਸਕਲ ਬੁਧਿ ਪਰਹਰੇ ॥੮॥
taa kee sakal budh parahare |8|

അത് അവൻ്റെ എല്ലാ ബുദ്ധിയും നശിപ്പിക്കും. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਖਟਮੁਖ ਮੁਖ ਖਟ ਪੰਚ ਸਿਵ ਬਿਧਿ ਕੀਨੇ ਮੁਖ ਚਾਰਿ ॥
khattamukh mukh khatt panch siv bidh keene mukh chaar |

കാർത്തികേയന് ('ഖത്മുഖ്') ആറ് മുഖങ്ങളും ശിവന് അഞ്ച് മുഖങ്ങളും ബ്രഹ്മാവിന് നാല് മുഖങ്ങളും ലഭിച്ചു.