ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 549


ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
baddo su jas jag bheetar lai ho |2470|

ആൺകുട്ടികൾ കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തെത്തിയപ്പോൾ, വിഷ്ണു പറഞ്ഞു, "പോയി ഈ ആൺകുട്ടികളെ തിരികെ പോയി ലോകത്തിൽ പ്രശംസ നേടൂ." 2470.

ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
tab har nagar duaarikaa aayo |

തുടർന്ന് ശ്രീകൃഷ്ണൻ ദ്വാരിക നഗറിലെത്തി.

ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
dij baalak dai at sukh paayo |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ ദ്വാരകയിൽ വന്ന് ആൺകുട്ടികളെ ബ്രാഹ്മണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് തിരിച്ചയച്ചു, അയാൾക്ക് അത്യധികമായ ആനന്ദം ലഭിച്ചു

ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
jarat agan te sant bachaae |

(അവൻ്റെ) സന്യാസിയെ (ഭക്തൻ, അതായത് അർജൻ) അഗ്നിയിൽ എരിയുന്നതിൽ നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.

ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
eiau prabh joo sabh santan gaae |2471|

ഇങ്ങിനെ നല്ല മനുഷ്യരെ ജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയിൽ നിന്ന് രക്ഷിച്ചു, സന്യാസിമാർ ഭഗവാനെ സ്തുതിച്ചു.2471.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare dij ko jamalok te saat putr layaae det bhe dhayaae samaapatan |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ "ബ്രാഹ്മണന് ഏഴ് പുത്രന്മാരെ നൽകൽ, യമൻ്റെ വസതിയിൽ നിന്ന് അവരെ കൊണ്ടുവന്ന് മഹാവിഷ്ണുവിൽ നിന്ന് എടുക്കൽ" എന്ന അദ്ധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
ath kaanrah joo jal bihaar treean sang |

കൃഷ്ണൻ വെള്ളത്തിൽ സ്ത്രീകളോടൊപ്പം കളിക്കുന്നതിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
kanchan kee jeh duaaravatee tih tthaa jab hee brijabhookhan aayo |

അവിടെ ഒരു സ്വർണ്ണ (നഗരം) ദ്വാരിക ഉണ്ടായിരുന്നു, അവിടെ ശ്രീകൃഷ്ണൻ വന്നപ്പോൾ.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
laal lage jih tthaa mano bajr bhale brij naaeik bayot banaayo |

കൃഷ്ണൻ സുവർണ്ണ ദ്വാരകയിലെത്തി, അവിടെ നിരവധി പദ്ധതികൾക്കുള്ളിൽ ആഭരണങ്ങളും വജ്രങ്ങളും പതിച്ചു.

ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
taal ke beech tarai jad nandan sok sabai chit ko bisaraayo |

മനസ്സിലെ ഭയം നീക്കി കൃഷ്ണൻ ടാങ്കിൽ നീന്താൻ തുടങ്ങി

ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
lai treeyaa baalak dai dij kau jab sree brijanaath baddo jas paayo |2472|

സ്ത്രീകളെ തന്നോടൊപ്പം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി ആൺകുട്ടികളെ ബ്രാഹ്മണന് എത്തിച്ചുകൊടുത്തുകൊണ്ട് കൃഷ്ണൻ അങ്ങേയറ്റം അംഗീകാരം നേടി.2472.

ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
treean sai jal mai brij naaeik sayaam bhanai ruch siau lapattaae |

വെള്ളത്തിലിരിക്കുന്ന സ്ത്രീകളെ കൃഷ്ണ സ്നേഹപൂർവ്വം പറ്റിപ്പിടിച്ചു

ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
prem badtiyo un ke at hee prabh ke lagee ang anang badtaae |

സ്ത്രീകളും ഭഗവാൻ്റെ അവയവങ്ങളിൽ മുറുകെ പിടിച്ച് കാമത്തിൻ്റെ ലഹരിയിലായി

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
prem so ek hee hue gee sundar roop nihaar rahee urajhaae |

സ്നേഹത്തിൽ മുഴുകിയ അവർ കൃഷ്ണനുമായി ഒന്നായി

ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
paas hee sayaam joo roop rachee treea her rahee har haath na aae |2473|

കൃഷ്ണനുമായി ഒന്നാകാൻ സ്ത്രീകൾ മുന്നേറുന്നു, പക്ഷേ അതേ സമയം അവർക്ക് അവനെ പിടിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.2473.

ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
roop rachee sabh sundar sayaam ke sayaam bhanai das hoo dis daurai |

കൃഷ്ണൻ്റെ സൗന്ദര്യത്തിൽ മുഴുകി അവരെല്ലാം പത്തു ദിക്കിലേക്കും ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു

ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
kunkam bed lilaatt dee su dee tin aoopar chandan khaurai |

മുടിയുടെ പിളർപ്പിൽ അവർ കുങ്കുമം പുരട്ടി, നെറ്റിയിൽ വൃത്താകൃതിയിലുള്ള അടയാളവും ചന്ദനവും

ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
main ke bas bhee sabh bhaamin dhaaee firai fun dhaaman aaurai |

കാമത്തിൻ്റെ ആഘാതത്തിൽ അവർ വീടിനകത്തും പുറത്തും ഓടുന്നു

ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
aaise rattai mukh te ham kau taj ho brijanaath gayo kih tthaurai |2474|

എന്നിട്ട് അലറി, "ഹേ കൃഷ്ണാ! ഞങ്ങളെ വിട്ട് നിങ്ങൾ എവിടെ പോയി?" 2474.

ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
dtoondtat ek firai har sundar chit bikhai sabh bharam badtaaee |

മനസ്സിൽ ഭ്രമം സൂക്ഷിച്ച് ആരോ കൃഷ്ണനെ തിരയുന്നു

ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
bekh anoop saje tan pai tin bekhan ko baranio nahee jaaee |

ആ സ്ത്രീകൾ പല തനതായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിക്കുന്നു, അത് വിവരിക്കാൻ കഴിയില്ല

ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
sank karai na rarai har hee har laajeh bech mano tin khaaee |

ഒരു നാണക്കേടും ഇല്ലാത്ത മട്ടിൽ അവർ കൃഷ്ണനാമം ആവർത്തിക്കുന്നു

ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
aaise kahai taj gayo kih tthaa tih ho brij naaeik dehu dikhaaee |2475|

അവർ പറയുന്നു, "ഹേ കൃഷ്ണാ! ഞങ്ങളെ വിട്ടിട്ട് നീ എവിടെ പോയി? ഞങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ വരൂ.”2475.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
bahut kaal muchhit bhee khelat har ke saath |

ഏറെ നേരം ശ്രീകൃഷ്ണനൊപ്പം കളിച്ച് ബോധരഹിതയായി.

ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
muchhit hvai tin yau lakhiyo har aae ab haath |2476|

ഏറെ നേരം കൃഷ്ണനോടൊപ്പം കളിച്ച് അവർ ബോധരഹിതരായി, ആ അബോധാവസ്ഥയിൽ കൃഷ്ണനെ തങ്ങളുടെ പിടിയിൽ കിട്ടിയതായി അവർ കണ്ടു.2476.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
har jan har sang milat hai sunat prem kee gaath |

പ്രണയത്തിൻ്റെ കഥ കേട്ട്, ഹരി-ജന (ഭക്തർ) ഹരിയുമായി ലയിക്കുന്നു (ഇഞ്ച്),

ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
jiau ddaario mil jaat hai neer neer ke saath |2477|

ഭഗവാൻ്റെ ഭക്തർ. കർത്താവിൽ നിന്നുള്ള സ്നേഹത്തിൻ്റെ പ്രഭാഷണം ശ്രവിക്കുക, വെള്ളം വെള്ളത്തിൽ കലരുന്നത് പോലെ അവനുമായി ഒന്നാകുക.2477.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
jal te tab har baahar aae |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ വെള്ളത്തിൽ നിന്നുമിറങ്ങി.

ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
angeh sundar basatr banaae |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് പുറത്തു വന്നു, അവൻ മനോഹരമായ വസ്ത്രം ധരിച്ചു

ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
kaa upamaa tih kee kab kahai |

കവി അവനോട് എന്ത് ഉപമയാണ് പറയുന്നത്?

ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
pekhat main reejh kai rahai |2478|

കവി തൻ്റെ മഹത്വത്തെ എങ്ങനെ വിശേഷിപ്പിക്കണം? അവനെ കാണുമ്പോൾ സ്നേഹദേവൻ പോലും അവനിൽ ആകൃഷ്ടനായി.2478.

ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
basatr treean hoo sundar dhare |

സ്ത്രീകളും മനോഹരമായ കവചം ധരിച്ചിരുന്നു.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
daan bahut bipran kau kare |

സ്ത്രീകളും മനോഹരമായ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിക്കുകയും ബ്രാഹ്മണർക്ക് ധാരാളം ദാനം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു

ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
jih tih tthaa har ko gun gaayo |

ആ സ്ഥലത്ത് ശ്രീകൃഷ്ണനെ സ്തുതിച്ചു പാടിയവർ

ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
tih daarid dhan dee gavaayo |2479|

അവിടെ ഭഗവാനെ സ്തുതിച്ചവർ അവിടെ നല്ല സമ്പത്ത് നൽകുകയും ദാരിദ്ര്യം നീക്കുകയും ചെയ്തു.2479.

ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
ath prem kathaa kathanan |

പ്രണയത്തിൻ്റെ എപ്പിസോഡിൻ്റെ വിവരണമാണ് ഇപ്പോൾ ജീവികൾ

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
har ke sant kabadtee sunaaoo |

ഹരിയുടെ സന്യാസിമാർ കബിത് ('കബദി') ചൊല്ലുന്നു.

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
taa te prabh logan rijhavaaoo |

ഭഗവാൻ്റെ ഭക്തന്മാരുടെ സ്തുതി ഞാൻ വിവരിക്കുകയും സന്യാസിമാരെ പ്രീതിപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുന്നു

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih kathaa tanak sun paavai |

ഈ കഥ ആരെങ്കിലും (ആൾ) അൽപ്പമെങ്കിലും കേൾക്കുന്നു,

ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
taa ko dokh door hoe jaavai |2480|

ഈ എപ്പിസോഡ് ചെറുതായി കേൾക്കുന്നവൻ്റെ എല്ലാ കളങ്കങ്ങളും മാറും.2480.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
jaise trinaavrat aau agh ko su bakaasur ko badh jaa mukh faario |

ത്രാണവ്രതൻ, അഘാസുരൻ, ബകാസുരൻ എന്നിവരെ വധിച്ച് മുഖം കീറിയ രീതി.

ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
khandd keeo sakattaasur ko geh kesan te jih kans pachhaario |

ശക്താസുരനെ കഷ്ണങ്ങളാക്കി വെട്ടിയതും കംസനെ തലമുടിയിൽ നിന്ന് പിടിച്ച് വീഴ്ത്തിയതും