ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 413


ਭਾਜਤ ਨਾਹਿ ਹਠੀ ਰਨ ਤੇ ਅਣਗੇਸ ਬਲੀ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥
bhaajat naeh hatthee ran te anages balee at kop bhariyo hai |

കൃഷ്ണൻ്റെ സൈന്യത്തിൽ അജൈബ് ഖാൻ എന്നു പേരുള്ള ഒരു യോദ്ധാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു, അവൻ വന്ന് അനഗ് സിംഗ് രാജാവിനെ നേരിട്ടു, അവൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് തൻ്റെ ചുവടുകൾ പിന്നോട്ട് വലിക്കാതെ വല്ലാതെ രോഷാകുലനായി,

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕੀਯੋ ਕਟਿਯੋ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਬੰਧ ਲਰਿਯੋ ਹੈ ॥
lai karavaar prahaar keeyo kattiyo tih sees kabandh lariyo hai |

അജൈബ് ഖാനെ അയാൾ വാളുകൊണ്ട് അടിച്ചു

ਫੇਰਿ ਗਿਰਿਯੋ ਮਾਨੋ ਆਂਧੀ ਬਹੀ ਦ੍ਰੁਮ ਦੀਰਘ ਭੂ ਪਰਿ ਟੂਟ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੦॥
fer giriyo maano aandhee bahee drum deeragh bhoo par ttoott pariyo hai |1150|

അവൻ്റെ തല വെട്ടിമാറ്റി, പക്ഷേ അവൻ്റെ തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി, കൊടുങ്കാറ്റിൽ ഒടിഞ്ഞുവീണ ഒരു വലിയ മരം പോലെ അവൻ നിലത്തു വീണു.1150.

ਦੇਖਿ ਅਜਾਇਬ ਖਾਨ ਦਸਾ ਤਬ ਗੈਰਤ ਖਾ ਮਨਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
dekh ajaaeib khaan dasaa tab gairat khaa man ros bhariyo |

അജൈബ് ഖാൻ്റെ ഇത്തരമൊരു അവസ്ഥ കണ്ട് ഘൈരത് ഖാൻ്റെ മനസ്സ് രോഷത്താൽ നിറഞ്ഞു

ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੂੰ ਤੇ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae kai sayandan jaae pariyo ar beer hoon te nahee naik ddariyo |

അവൻ തൻ്റെ രഥം ഓടിക്കുകയും ഭയമില്ലാതെ ശത്രുവിൻ്റെ മേൽ വീഴുകയും ചെയ്തു

ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਧਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਤਹ ਆਪਸ ਮੈ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
as paan dhare ran beech duhoon tah aapas mai bahu judh kariyo |

വീരൻമാരായ രണ്ടുപേരും വാളുകൾ കയ്യിലെടുത്തു ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം ചെയ്തു

ਮਨਿ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨ ਮੈ ਗਜ ਸੋ ਮਦ ਕੋ ਗਜ ਆਨਿ ਅਰਿਯੋ ॥੧੧੫੧॥
man yau upajee upamaa ban mai gaj so mad ko gaj aan ariyo |1151|

കാട്ടിൽ പരസ്പരം പോരടിക്കുന്ന ആനകളെപ്പോലെ അവർ കാണപ്പെട്ടു.1151.

ਗੈਰਤ ਖਾ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਕੈ ਬਰ ਸੋ ਅਰਿ ਬੀਰ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਈ ॥
gairat khaa barachhee geh kai bar so ar beer kee or chalaaee |

നാഗത് ഖാൻ കുന്തം പിടിച്ച് ശക്തിയോടെ ശത്രു യോദ്ധാവിന് നേരെ ഓടിച്ചു.

ਆਵਤ ਬਿਦੁਲਤਾ ਸਮ ਦੇਖ ਕੈ ਕਾਟਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
aavat bidulataa sam dekh kai kaatt kripaan so bhoom giraaee |

തൻ്റെ കുന്തം കയ്യിൽ പിടിച്ച്, ഘൈരത് ഖാൻ അത് ശത്രുവിൻ്റെ മേൽ എറിഞ്ഞു, അത് അനഗ് സിംഗ് തൻ്റെ വാളുകൊണ്ട് നിലത്ത് എറിഞ്ഞു, മിന്നൽ പോലെ നീങ്ങി.

ਸੋ ਨ ਲਗੀ ਰਿਸ ਕੈ ਰਿਪੁ ਕੋ ਬਰਛੀ ਗਹਿ ਦੂਸਰੀ ਅਉਰ ਚਲਾਈ ॥
so na lagee ris kai rip ko barachhee geh doosaree aaur chalaaee |

അവൻ (ശത്രു) ആക്രമിക്കാത്തതിനാൽ കോപിച്ചു (അവൻ) രണ്ടാമത്തെ കുന്തം പിടിച്ച് ശത്രുവിന് നേരെ എറിഞ്ഞു.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਜੀਯ ਮੈ ਮਾਨੋ ਛੂਟਿ ਚਲੀ ਨਭ ਤੇ ਜੁ ਹਵਾਈ ॥੧੧੫੨॥
yau upamaa upajee jeey mai maano chhoott chalee nabh te ju havaaee |1152|

ആ കുന്തം ശത്രുവിനെ തല്ലിയില്ല, പക്ഷേ ആകാശത്ത് വെടിയുതിർത്ത ഒരു ഏരിയൽ ബോംബ് പോലെ അവൻ രണ്ടാമത്തെ കുന്തം പുറത്തെടുത്തു.1152.

ਦੂਸਰੀ ਦੇਖ ਕੈ ਸਾਗ ਬਲੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਕਾਟਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਈ ॥
doosaree dekh kai saag balee nrip aavat kaatt kai bhoom giraaee |

രണ്ടാമത്തെ കുന്തം വരുന്നതുകണ്ട് വീരനായ രാജാവ് അതിനെ വെട്ടി നിലത്തിട്ടു.

ਲੈ ਬਰਛੀ ਅਪੁਨੇ ਕਰ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਗੈਰਤ ਖਾ ਪਰ ਕੋਪਿ ਚਲਾਈ ॥
lai barachhee apune kar mai nrip gairat khaa par kop chalaaee |

രണ്ടാമത്തെ കുന്തിനെയും രാജാവ് തടഞ്ഞുനിർത്തി നിലത്ത് എറിയുകയും ഘൈരത് ഖാൻ്റെ നേരെ വലിയ ക്രോധത്തോടെ കുന്തം എറിയുകയും ചെയ്തു.

ਲਾਗ ਗਈ ਤਿਹ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਮਾ ਠਹਰਾਈ ॥
laag gee tih ke mukh mai beh sraun chaliyo upamaa tthaharaaee |

അത് അവൻ്റെ മുഖത്ത് അടിച്ചു

ਕੋਪ ਕੀ ਆਗ ਮਹਾ ਬਢਿ ਕੈ ਡਢ ਕੈ ਹੀਯ ਕਉ ਮਨੋ ਬਾਹਰਿ ਆਈ ॥੧੧੫੩॥
kop kee aag mahaa badt kai ddadt kai heey kau mano baahar aaee |1153|

ഹൃദയത്തിൽ നിന്ന് ക്രോധത്തിൻ്റെ തീ പോലെ രക്തം പുറത്തേക്ക് ഒഴുകി.1153.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੁਇ ਧਰਨੀ ਪਰਿਯੋ ਜੋਤਿ ਰਹੀ ਠਹਰਾਇ ॥
mritak hue dharanee pariyo jot rahee tthaharaae |

അവൻ മരിച്ചു നിലത്തു വീണു, അവൻ്റെ ബോധം അവസാനിച്ചു

ਜਨੁ ਅਕਾਸ ਤੇ ਭਾਸਕਰਿ ਪਯੋ ਰਾਹੁ ਡਰ ਆਇ ॥੧੧੫੪॥
jan akaas te bhaasakar payo raahu ddar aae |1154|

ഭയത്താൽ ആകാശത്ത് നിന്ന് ഭൂമിയിലേക്ക് ഇറങ്ങിവരുന്ന സൂര്യനെപ്പോലെ അവൻ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.1154.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਤਬੈ ਹਰਿ ਜੂ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
kop bhare ran mai kab sayaam tabai har joo ih bhaat kahiyo hai |

കവി ശ്യാം (പറയുന്നു) കോപം നിറഞ്ഞ ശ്രീകൃഷ്ണൻ രൺഭൂമിയിൽ ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਭਟ ਕਉਨ ਗਨੈ ਲਖਿ ਬੀਰ ਹਨੈ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai bhatt kaun ganai lakh beer hanai man mai ju chahiyo hai |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ രോഷത്തോടെ പറഞ്ഞു, "എല്ലാ യോദ്ധാക്കളെയും തൻ്റെ ഹൃദയാഭിലാഷപ്രകാരം കൊന്ന് നിലത്തിട്ട ഈ വീരനായ പോരാളി ആരാണ്?

ਜਾਨਤ ਹਉ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਤੁਮੈ ਕਿਨਹੂੰ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਹੂੰ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jaanat hau tih traas tumai kinahoon kar mai dhan hoon gahiyo hai |

അവനെ ഭയപ്പെട്ട് നീ നിൻ്റെ കൈകളിൽ വില്ലും അമ്പും പിടിക്കുന്നില്ലെന്ന് എനിക്കറിയാം

ਤਾ ਤੇ ਪਧਾਰਹੁ ਧਾਮਨ ਕੋ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਤੁਮ ਤੇ ਪੁਰਖਤੁ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੫੫॥
taa te padhaarahu dhaaman ko su lakhiyo tum te purakhat rahiyo hai |1155|

എൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ നിങ്ങൾക്കെല്ലാവർക്കും നിങ്ങളുടെ വീടുകളിലേക്ക് പോകാം, കാരണം നിങ്ങളുടെ ധൈര്യം അവസാനിച്ചതായി തോന്നുന്നു.

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਤਿਨੈ ਸਭ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
aaise kahiyo jadubeer tinai sabh hee ris kai dhan baan sanbhaariyo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ അവരോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞപ്പോൾ, (അപ്പോൾ) എല്ലാവരും കോപിച്ച് വില്ലും അമ്പും എടുത്തു.

ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਇਕਤ੍ਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕੋ ਬਲਿ ਬਿਕ੍ਰਮ ਪਉਰਖ ਜੀਅ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
hvai ke ikatr chale ran ko bal bikram paurakh jeea bichaariyo |

കൃഷ്ണൻ ഈ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചപ്പോൾ എല്ലാവരും വില്ലും അമ്പും എടുത്ത് തങ്ങളുടെ ധൈര്യം ഓർത്ത് ഒരുമിച്ചുകൂടി യുദ്ധത്തിനായി നീങ്ങി.

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰੇ ਜੋਊ ਆਇ ਅਰਿਯੋ ਅਰਿ ਸੋ ਤਿਹ ਮਾਰਿਯੋ ॥
maar hee maar pukaar pare joaoo aae ariyo ar so tih maariyo |

(എല്ലായിടത്തും) 'കൊല്ലുക' എന്ന ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു, അവർ ആ ശത്രുവിനെ (വന്ന് നിശ്ചലമായി) കൊന്നു.

ਹੋਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਜੁਧ ਬਡੋ ਦੁਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੬॥
hot bhayo tih judh baddo duhoon oran te nrip tthaadt nihaariyo |1156|

"കൊല്ലുക, കൊല്ലുക" എന്ന് ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് തങ്ങളെ നേരിട്ട എല്ലാവരെയും അവർ കൊന്നുകളഞ്ഞു, ജരാസന്ധ് രാജാവ് ഈ ഘോരയുദ്ധം ഇരുവശത്തും നിന്ന് കണ്ടു.1156.

ਏਕ ਸੁਜਾਨ ਬਡੋ ਬਲਵਾਨ ਧਰੇ ਅਸਿ ਪਾਨਿ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿਯੋ ॥
ek sujaan baddo balavaan dhare as paan turangam ddaariyo |

ഒരു വലിയ ശക്തനായ മനുഷ്യൻ (സുജൻ എന്നു പേരുള്ള) കയ്യിൽ വാളുമായി കുതിരയെ നയിച്ചു.

ਅਸ੍ਵ ਪਚਾਸ ਹਨੇ ਅਰਿਯੋ ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਕਹੁ ਜਾ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
asv pachaas hane ariyo anages balee kahu jaa lalakaariyo |

ശക്തനായ ഒരു യോദ്ധാവ്, തൻ്റെ വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച്, തൻ്റെ കുതിരയെ ഓടിക്കാൻ ഇടയാക്കി, അമ്പത് സൈനികരെ കൊന്നൊടുക്കി, അവൻ അനഗ് സിംഗിനെ ഈ ഭാഗത്ത് നിന്ന് വെല്ലുവിളിച്ചു.

ਧਾਇ ਕੈ ਘਾਇ ਕਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਕਰ ਬਾਮ ਮੈ ਚਾਮ ਕੀ ਓਟਿ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥
dhaae kai ghaae kariyo nrip lai kar baam mai chaam kee ott nivaariyo |

സുജൻ സിംഗ് ഓടിയെത്തി രാജാവിനെ ഇടത് കൈകൊണ്ട് തൻ്റെ പരിചയിൽ തടഞ്ഞു നിർത്തി.

ਦਾਹਨੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਤਾਨਿ ਸੁਜਾਨ ਕੋ ਕਾਟਿ ਕੈ ਸੀਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੧੧੫੭॥
daahanai paan kripaan ko taan sujaan ko kaatt kai sees utaariyo |1157|

വലംകൈകൊണ്ട് രാജാവ് തൻ്റെ വാൾ കൊണ്ട് സുജൻ സിംഗിൻ്റെ തല വെട്ടി.1157.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਬੀਰ ਸੁਜਾਨ ਹਨ੍ਯੋ ਜਬੈ ਅਣਗ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
beer sujaan hanayo jabai anag singh tih tthaae |

അവിടെവെച്ച് അനഗ് സിംഗ് സുജനെ (പേര്) സുർമയെ കൊലപ്പെടുത്തി

ਦੇਖਿਯੋ ਸੈਨਾ ਜਾਦਵੀ ਦਉਰ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੧੧੫੮॥
dekhiyo sainaa jaadavee daur pare araraae |1158|

അനഗ് സിംഗ് സുജൻ സിങ്ങിനെ കൊന്നപ്പോൾ, യാദവ സൈന്യം വളരെ രോഷാകുലരായി, ശത്രുസൈന്യത്തിന്മേൽ വീണു.1158.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭਟ ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਰਾਇ ਪਰੇ ਨ ਡਰੇ ਅਰਿ ਸਿਉ ਤੇਊ ਆਇ ਅਰੇ ॥
bhatt laaj bhare araraae pare na ddare ar siau teaoo aae are |

ലോഡ്ജിലെ മുഴുവൻ യോദ്ധാക്കൾ ഭയന്ന് വീണു, ശത്രുവിനെ ഭയപ്പെടാതെ വന്ന് യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਸਬ ਲੋਹ ਜਰੇ ਅਬ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੇ ॥
at kop bhare sab loh jare ab yaeh hano mukh te uchare |

ലജ്ജാബോധം കൊണ്ട് നിറഞ്ഞ യോദ്ധാക്കൾ സൈന്യത്തിൻ്റെ മേൽ വീണു, ക്രോധത്തോടെ വിളിച്ചുപറഞ്ഞു: "ഇനി ഞങ്ങൾ തീർച്ചയായും അനഗിനെ കൊല്ലും,"

ਅਸਿ ਭਾਲ ਗਦਾ ਅਰੁ ਲੋਹ ਹਥੀ ਬਰਛੀ ਕਰਿ ਲੈ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
as bhaal gadaa ar loh hathee barachhee kar lai lalakaar pare |

കുന്തങ്ങൾ, വാളുകൾ, ഗദകൾ, കുന്തങ്ങൾ തുടങ്ങിയവ കൈയിലെടുക്കാൻ അവർ അവനെ വെല്ലുവിളിച്ചു

ਕਬਿ ਰਾਮ ਭਨੈ ਨਹੀ ਜਾਤ ਗਨੇ ਕਿਤਨੇ ਬਰ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਧਰੇ ॥੧੧੫੯॥
kab raam bhanai nahee jaat gane kitane bar baan kamaan dhare |1159|

അസംഖ്യം വില്ലുകളുടെ ചരടുകൾ വലിച്ചു എന്ന് കവി രാമൻ പറയുന്നു.1159.

ਅਨਗੇਸ ਬਲੀ ਧਨੁ ਬਾਨ ਗਹਿਯੋ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ਦੋਊ ਨੈਨ ਤਚਾਏ ॥
anages balee dhan baan gahiyo at ros bhariyo doaoo nain tachaae |

ഇപ്പുറത്ത് അനഗ് സിംഗ് വളരെ ക്രോധത്തോടെ വില്ലും അമ്പും എടുത്തു, അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ ചുവന്നു

ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਿ ਪਰਿਯੋ ਸਰ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਬੀਚ ਲਗਾਏ ॥
maar hee maar pukaar pariyo sar satran ke ur beech lagaae |

കൊല്ലുക, കൊല്ലുക, എന്ന് ആക്രോശിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ ശത്രുക്കളുടെ ഹൃദയത്തിൽ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു.

ਏਕ ਮਰੇ ਇਕ ਘਾਇ ਭਰੇ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੇ ਰਨ ਤਿਆਗਿ ਪਰਾਏ ॥
ek mare ik ghaae bhare ik dekh ddare ran tiaag paraae |

ആരുടെ നുഴഞ്ഞുകയറ്റത്തോടെ ഒരാൾ കൊല്ലപ്പെട്ടു, ഒരാൾക്ക് പരിക്കേറ്റു, ഒരാൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਆਇ ਲਰੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈ ਰਨ ਕੋਪ ਕੀ ਓਪ ਬਢਾਏ ॥੧੧੬੦॥
aae lare joaoo laaj bhare man mai ran kop kee op badtaae |1160|

അഭിമാനത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ വന്നവർ, അവരുടെ വരവിൽ യുദ്ധം കൂടുതൽ ഭയാനകമായി.1160.

ਸਾਤਕਿ ਅਉ ਮੁਸਲੀ ਰਥ ਪੈ ਬਸੁਦੇਵ ਤੇ ਆਦਿਕ ਧਾਇ ਸਬੈ ॥
saatak aau musalee rath pai basudev te aadik dhaae sabai |

രഥങ്ങളിൽ ഇരിക്കുന്ന സതകവും ബലരാമനും ബസുദേവനും (ആദിക്) ഓടിപ്പോയി.

ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਊਧਵ ਅਉਰ ਅਕ੍ਰੂਰ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉ ਭਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
baramaakrit aoodhav aaur akraoor chale ran kau bhar laaj tabai |

ബൽറാം, വാസുദേവ്, സത്യം തുടങ്ങിയവർ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, ഉധവയും അക്രൂരും യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക്.

ਤਿਹ ਬੀਚ ਘਿਰਿਓ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜਤ ਯੌ ਲਖਿ ਰੀਝ ਰਹੈ ਭਟ ਤਾਹਿ ਛਬੈ ॥
tih beech ghirio nrip raajat yau lakh reejh rahai bhatt taeh chhabai |

അവരാൽ ചുറ്റപ്പെട്ട രാജാവ് (അനാഗ് സിംഗ്) ഇതുപോലെ സ്വയം അലങ്കരിക്കുകയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചിത്രം കണ്ട് യോദ്ധാക്കൾ കോപിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਨ ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਰਿਤੁ ਪਾਵਸ ਅਭ੍ਰਨ ਮੈ ਦਿਨ ਰਾਜ ਫਬੈ ॥੧੧੬੧॥
man yau upajee upamaa rit paavas abhran mai din raaj fabai |1161|

അവരെല്ലാവരും ഉപരോധിച്ച അനഗ് സിംഗ് രാജാവ് മഴക്കാലത്ത് മേഘങ്ങളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ട സൂര്യനെപ്പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.1161.

ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਲਯੋ ਮੁਸਲੀ ਰਨ ਮੈ ਅਰਿ ਕੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਹੀ ਘਾਏ ॥
hal paan sanbhaar layo musalee ran mai ar ko hay chaaro hee ghaae |

ബൽറാം തൻ്റെ കലപ്പ കയ്യിലെടുത്തു ശത്രുക്കളുടെ നാലു കുതിരകളെയും കൊന്നു