ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 689


ਅਉਰ ਸਾਤ ਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਦੇਹੁ ਅਉਰ ਬਤਾਇ ॥
aaur saat hoon lok bheetar dehu aaur bataae |

മറ്റ് ഏഴ് ആളുകളിൽ (ഏതെങ്കിലും ഒരു രാജാവ്) പത്ത് കൊടുക്കുക.

ਜਉਨ ਜਉਨ ਨ ਜੀਤਿਆ ਨ੍ਰਿਪ ਰੋਸ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਇ ॥੧੨੯॥
jaun jaun na jeetiaa nrip ros kai nrip raae |129|

ആ രാജാവ് ആരാണെന്ന് ഏഴ് വാക്കുകളിൽ പറയണമെന്ന് അവരോട് ആവശ്യപ്പെട്ടപ്പോൾ, രാജാവ് (പരസ്നാഥ്) തൻ്റെ രോഷം കീഴടക്കാത്തത് ആരാണ്?129.

ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਰਹੇ ਸਬੈ ਤਰ ਕੋ ਨ ਦੇਤ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh dekh rahe sabai tar ko na det bichaar |

എല്ലാവരും താഴോട്ടു നോക്കി, ആരും ചിന്തിച്ച് ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.

ਐਸ ਕਉਨ ਰਹਾ ਧਰਾ ਪਰ ਦੇਹੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰ ॥
aais kaun rahaa dharaa par dehu taeh uchaar |

എല്ലാവരും കുനിഞ്ഞ തലകളോടെ നോക്കി, ഭൂമിയിലെ ആ രാജാവ് ആരാണെന്ന് ചിന്തിച്ചു.

ਏਕ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭੂਪਤਿ ਪੂਛ ਸਰਬ ਬੁਲਾਇ ॥
ek ek bulaae bhoopat poochh sarab bulaae |

രാജാവിനെ ഓരോരുത്തരെയായി വിളിച്ചു എന്നിട്ട് എല്ലാവരെയും വിളിച്ചു ചോദിച്ചു.

ਕੋ ਅਜੀਤ ਰਹਾ ਨਹੀ ਜਿਹ ਠਉਰ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ॥੧੩੦॥
ko ajeet rahaa nahee jih tthaur dehu bataae |130|

രാജാവ് അവരെ ഓരോരുത്തരെ വിളിച്ചുവരുത്തി, കീഴടക്കപ്പെടാതെ നിന്നവൻ ആരാണെന്ന് അവനോട് ചോദിച്ചു.130.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ॥
ek nrip baach |

ഒരു രാജാവിൻ്റെ സംസാരം:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਏਕ ਭੂਪਤਿ ਉਚਰੋ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਰਾਜਾ ਬੈਨ ॥
ek bhoopat ucharo sun lehu raajaa bain |

ഒരു രാജാവ് പറഞ്ഞു രാജാവേ! വചനം കേൾക്കുക

ਜਾਨ ਮਾਫ ਕਰੋ ਕਹੋ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਸੁ ਨੈਨ ॥
jaan maaf karo kaho tab raaj raaj su nain |

ഒരു രാജാവ് പറഞ്ഞു, “എൻ്റെ ജീവിതത്തിൻ്റെ സുരക്ഷിതത്വം നിങ്ങൾ ഉറപ്പുനൽകുന്നുവെങ്കിൽ, ഞാൻ പറയാം

ਏਕ ਹੈ ਮੁਨਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਅਰੁ ਮਛ ਕੇ ਉਰ ਮਾਹਿ ॥
ek hai mun sindh mai ar machh ke ur maeh |

(ഞാൻ ഒരു കാര്യം പറയുന്നു). ഒരു മുനി ഒരു മത്സ്യത്തിൻ്റെ വയറ്റിൽ ആണ്, സമുദ്രത്തിൽ വസിക്കുന്നു.

ਮੋਹਿ ਰਾਵ ਬਿਬੇਕ ਭਾਖੌ ਤਾਹਿ ਭੂਪਤਿ ਨਾਹਿ ॥੧੩੧॥
mohi raav bibek bhaakhau taeh bhoopat naeh |131|

“കടലിൽ ഒരു മത്സ്യമുണ്ട്, ആരുടെ വയറ്റിൽ ഒരു മുനിയുണ്ട്, ഞാൻ സത്യം സംസാരിക്കുന്നു, അവനോട് ചോദിക്കുക, മറ്റ് രാജാക്കന്മാരോട് ഒന്നും ചോദിക്കരുത്.131.

ਏਕ ਦ੍ਯੋਸ ਜਟਧਰੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੁ ਛੀਰ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
ek dayos jattadharee nrip keen chheer praves |

ഒരു ദിവസം ജടാധാരി രാജാവ് ചിർ സമുദ്രത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു.

ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਇਕ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰ ਭੇਸ ॥
chitr roop hutee tahaa ik naar naagar bhes |

“രാജാവേ! ഒരു ദിവസം പൂട്ടുകൾ ധരിച്ച ശിവൻ സ്ഥിരമായി സമുദ്രത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു, അവിടെ സമാനതകളില്ലാത്ത ആകർഷകമായ ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਸਿਵੇਸ ਕੋ ਗਿਰ ਬਿੰਦ ਸਿੰਧ ਮਝਾਰ ॥
taas dekh sives ko gir bind sindh majhaar |

അവനെ കണ്ടതും ശിവൻ്റെ അവതാരത്തിൻ്റെ ബീജം സമുദ്രത്തിൽ വീണു.

ਮਛ ਪੇਟ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰ ॥੧੩੨॥
machh pett machhandr jogee baitth hai nrip baar |132|

അവളെ കണ്ടപ്പോൾ, അവൻ്റെ ബീജം സമുദ്രത്തിൽ പുറന്തള്ളപ്പെട്ടു, അതിനാൽ യോഗി മത്സ്യേന്ദ്രൻ മത്സ്യത്തിൻ്റെ വയറ്റിൽ ഇരിക്കുന്നു.132.

ਤਾਸੁ ਤੇ ਚਲ ਪੁਛੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਸਰਬ ਬਾਤ ਬਿਬੇਕ ॥
taas te chal puchheeai nrip sarab baat bibek |

അതുകൊണ്ട് ഹേ രാജൻ! അപ്പുറത്ത് നിന്ന് പോയി ബിബേക്കിനെ കുറിച്ച് ചോദിക്കണം.

ਏਨ ਤੋਹਿ ਬਤਾਇ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭਾਖਿ ਹੋ ਜੁ ਅਨੇਕ ॥
en tohi bataae hai nrip bhaakh ho ju anek |

“രാജാവേ! അവനോടു പോയി ചോദിപ്പിൻ, നീ ക്ഷണിച്ച ഈ രാജാക്കന്മാർക്കൊക്കെയും നിന്നോടു ഒന്നും പറയുവാൻ കഴികയില്ല

ਐਸ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਬੈ ਤਬ ਰਾਜ ਰਾਜ ਅਵਤਾਰ ॥
aais baat sunee jabai tab raaj raaj avataar |

രാജാക്കന്മാരുടെ അവതാരമായ രാജാവ് അത്തരം സംസാരം കേട്ടപ്പോൾ,

ਸਿੰਧੁ ਖੋਜਨ ਕੋ ਚਲਾ ਲੈ ਜਗਤ ਕੇ ਸਬ ਜਾਰ ॥੧੩੩॥
sindh khojan ko chalaa lai jagat ke sab jaar |133|

ഇത് കേട്ട രാജാവ് സമുദ്രത്തിലെ ആ മത്സ്യത്തെ തേടി ലോകത്തിലെ എല്ലാ വലകളും എടുത്തുകൊണ്ട് പോയി.133.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮੰਗਾਇ ਜਾਲਨ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਰਬ ॥
bhaat bhaat mangaae jaalan sang lai dal sarab |

എല്ലാ കക്ഷികളെയും കൂട്ടി ഭന്ത് ഭന്ത് എന്നയാളുടെ വലകൾ വിളിച്ച് കൊണ്ട്

ਜੀਤ ਦੁੰਦਭ ਦੈ ਚਲਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜੀਅ ਗਰਬ ॥
jeet dundabh dai chalaa nrip jaan kai jeea garab |

രാജാവ് പലതരം വലകളും സൈന്യവും എടുത്തുകൊണ്ട് ഡ്രം മുഴക്കി അഭിമാനത്തോടെ നീങ്ങി

ਮੰਤ੍ਰੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੁਮਾਰਿ ਸੰਪਤ ਸਰਬ ਮਧਿ ਬੁਲਾਇ ॥
mantree mitr kumaar sanpat sarab madh bulaae |

മന്ത്രിമാരും സുഹൃത്തുക്കളും കുമാരന്മാരും അവരുടെ എല്ലാ സാധനങ്ങളും സഹിതം (കടലിൽ) ക്ഷണിച്ചു

ਸਿੰਧ ਜਾਰ ਡਰੇ ਜਹਾ ਤਹਾ ਮਛ ਸਤ੍ਰੁ ਡਰਾਇ ॥੧੩੪॥
sindh jaar ddare jahaa tahaa machh satru ddaraae |134|

മന്ത്രിമാരെയും സുഹൃത്തുക്കളെയും രാജകുമാരന്മാരെയും മറ്റും വിളിച്ച് സമുദ്രത്തിൽ വലകൾ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും വീശി മത്സ്യങ്ങളെല്ലാം ഭയന്നുവിറച്ചു.134.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਮਛ ਕਛਪ ਅਉਰ ਜੀਵ ਅਪਾਰ ॥
bhaat bhaatan machh kachhap aaur jeev apaar |

വിവിധ മത്സ്യങ്ങൾ, ആമകൾ, മറ്റുള്ളവ

ਬਧਿ ਜਾਰਨ ਹ੍ਵੈ ਕਢੇ ਤਬ ਤਿਆਗਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸੁ ਧਾਰ ॥
badh jaaran hvai kadte tab tiaag praan su dhaar |

പലതരം മത്സ്യങ്ങളും ആമകളും മറ്റ് ജീവജാലങ്ങളും വലയിൽ കുടുങ്ങി ചത്തുതുടങ്ങി.

ਸਿੰਧੁ ਤੀਰ ਗਏ ਜਬੈ ਜਲ ਜੀਵ ਏਕੈ ਬਾਰ ॥
sindh teer ge jabai jal jeev ekai baar |

(അത്തരമൊരു പ്രതിസന്ധി ഘട്ടത്തിൽ) എല്ലാ ജീവജാലങ്ങളും ഒരുമിച്ച് കടലിലേക്ക് പോയി.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਭਏ ਬਖਾਨਤ ਸਿੰਧੁ ਪੈ ਮਤ ਸਾਰ ॥੧੩੫॥
aais bhaat bhe bakhaanat sindh pai mat saar |135|

അപ്പോൾ എല്ലാ ജലജീവികളും സമുദ്രദേവൻ്റെ സന്നിധിയിൽ ചെന്ന് തങ്ങളുടെ ഉത്കണ്ഠയുടെ കാരണം വിവരിച്ചു.135.

ਬਿਪ ਕੋ ਧਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੂਰਤਿ ਆਇਯੋ ਤਿਹ ਪਾਸਿ ॥
bip ko dhar sindh moorat aaeiyo tih paas |

സമുദ്ര ഒരു ബ്രാഹ്മണൻ്റെ രൂപത്തിൽ അവൻ്റെ (രാജാവിൻ്റെ) അടുക്കൽ വന്നു.

ਰਤਨ ਹੀਰ ਪ੍ਰਵਾਲ ਮਾਨਕ ਦੀਨ ਹੈ ਅਨਿਆਸ ॥
ratan heer pravaal maanak deen hai aniaas |

മഹാസമുദ്രം ബ്രാഹ്മണൻ്റെ വേഷത്തിൽ രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ വന്ന് രത്നങ്ങൾ, വജ്രം, മുത്തുകൾ മുതലായവ രാജാവിന് സമർപ്പിച്ചുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു:

ਜੀਵ ਕਾਹਿ ਸੰਘਾਰੀਐ ਸੁਨਿ ਲੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
jeev kaeh sanghaareeai sun leejeeai nrip bain |

ഹേ രാജൻ! നിങ്ങൾ എന്തിനു വേണ്ടിയാണ് ജീവികളെ കൊല്ലുന്നത് (ഞാൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക.

ਜਉਨ ਕਾਰਜ ਕੋ ਚਲੇ ਤੁਮ ਸੋ ਨਹੀ ਇਹ ਠੈਨ ॥੧੩੬॥
jaun kaaraj ko chale tum so nahee ih tthain |136|

"നീ എന്തിനാണ് ജീവിയെ കൊല്ലുന്നത്?, കാരണം നിങ്ങൾ ഇവിടെ വന്നതിൻ്റെ ഉദ്ദേശ്യം ഇവിടെ പൂർത്തീകരിക്കപ്പെടില്ല." 136.

ਸਿੰਧੁ ਬਾਚ ॥
sindh baach |

സമുദ്രത്തിൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਛੀਰ ਸਾਗਰ ਹੈ ਜਹਾ ਸੁਨ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
chheer saagar hai jahaa sun raaj raaj vataar |

രാജാക്കന്മാരുടെ അവതാരമായ രാജാവ്! കേൾക്കൂ, കടൽ എവിടെയാണ് ആഴമുള്ളത്,

ਮਛ ਉਦਰ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬ੍ਰਤ ਧਾਰਿ ॥
machh udar machhandr jogee baitth hai brat dhaar |

“രാജാവേ! യോഗി മത്സ്യേന്ദ്രൻ പാൽ-സമുദ്രത്തിലെ മത്സ്യത്തിൻ്റെ വയറ്റിൽ ധ്യാനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു

ਡਾਰਿ ਜਾਰ ਨਿਕਾਰ ਤਾਕਹਿ ਪੂਛ ਲੇਹੁ ਬਨਾਇ ॥
ddaar jaar nikaar taakeh poochh lehu banaae |

“നിൻ്റെ വലകൊണ്ട് അവനെ പുറത്തെടുത്ത് അവനോട് ചോദിക്കൂ, രാജാവേ!

ਜੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਜੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਇਹੀ ਸਤਿ ਉਪਾਇ ॥੧੩੭॥
jo kahaa so keejeeai nrip ihee sat upaae |137|

ഞാൻ പറഞ്ഞതെന്തും ചെയ്യൂ ഇതാണ് യഥാർത്ഥ അളവ്?”137.

ਜੋਰਿ ਬੀਰਨ ਨਾਖ ਸਿੰਧਹ ਆਗ ਚਾਲ ਸੁਬਾਹ ॥
jor beeran naakh sindhah aag chaal subaah |

രാജാവ് ലക്ഷക്കണക്കിന് യോദ്ധാക്കളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടി സമുദ്രത്തിൽ നിന്ന് കൂടുതൽ അകന്നു

ਹੂਰ ਪੂਰ ਰਹੀ ਜਹਾ ਤਹਾ ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਉਛਾਹ ॥
hoor poor rahee jahaa tahaa jatr tatr uchhaah |

സ്വർഗീയ പെൺകുട്ടികൾ ആവേശത്തോടെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും നീങ്ങുന്നിടം

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਤ ਅਉਰ ਘੁਰਤ ਨਿਸਾਨ ॥
bhaat bhaat bajantr baajat aaur ghurat nisaan |

അവരെല്ലാം ഡ്രം മുഴക്കിയും പലതരം വാദ്യങ്ങൾ വായിച്ചും അവിടെയെത്തി.

ਛੀਰ ਸਿੰਧੁ ਹੁਤੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਾਮ ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ॥੧੩੮॥
chheer sindh huto jahaa tih tthaam pahuche aan |138|

പാൽക്കടൽ ഉണ്ടായിരുന്നിടത്ത്.138.

ਸੂਤ੍ਰ ਜਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਿਹ ਮਧਿ ਡਾਰਿ ਅਪਾਰ ॥
sootr jaar banaae kai tih madh ddaar apaar |

സൂത്രത്തിൻ്റെ ഒരു വല ഉണ്ടാക്കിയ ശേഷം, അവൻ അത് ആ വിശാലമായ (സമുദ്രത്തിൽ) എറിഞ്ഞു.

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਨ ਵਿਲੋਕਯੋ ਸਿਵ ਬਾਰ ॥
aaur jeev ghane gahe na vilokayo siv baar |

പരുത്തി വലകൾ തയ്യാറാക്കി സമുദ്രത്തിലേക്ക് എറിഞ്ഞു, അതിൽ മറ്റ് പല ജീവജാലങ്ങളും പിടിക്കപ്പെട്ടു, പക്ഷേ ശിവൻ്റെ പുത്രനെ (മത്സ്യേന്ദ്ര) കണ്ടില്ല.

ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਫਿਰੇ ਸਬੈ ਭਟ ਆਨਿ ਭੂਪਤਿ ਤੀਰ ॥
haar haar fire sabai bhatt aan bhoopat teer |

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും (കെണികളുമായി) പരാജയപ്പെട്ട രാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ വന്നു

ਅਉਰ ਜੀਵ ਘਨੇ ਗਹੇ ਪਰ ਸੋ ਨ ਪਾਵ ਫਕੀਰ ॥੧੩੯॥
aaur jeev ghane gahe par so na paav fakeer |139|

എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും വളരെ ക്ഷീണിതരായി രാജാവിൻ്റെ സന്നിധിയിൽ വന്ന് പറഞ്ഞു: "മറ്റു പല ജീവജാലങ്ങളും പിടിക്കപ്പെട്ടു, പക്ഷേ ആ മുനിയെ എവിടെയും കാണാനില്ല."139.

ਮਛ ਪੇਟਿ ਮਛੰਦ੍ਰ ਜੋਗੀ ਬੈਠ ਹੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ॥
machh pett machhandr jogee baitth hai bin aas |

മത്സ്യത്തിൻ്റെ വയറ്റിൽ നിരാശനായി മചീന്ദ്ര ജോഗി ഇരിക്കുന്നു.

ਜਾਰ ਭੇਟ ਸਕੈ ਨ ਵਾ ਕੋ ਮੋਨਿ ਅੰਗ ਸੁ ਬਾਸ ॥
jaar bhett sakai na vaa ko mon ang su baas |

യോഗി മത്സ്യത്തിൻ്റെ വയറ്റിൽ ആഗ്രഹമില്ലാതെ ഇരിക്കുന്നു, ഇതിന് അവനെ കുടുക്കാൻ കഴിയില്ല