ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

അവൻ വാതിലിൽ ഇരുന്നു

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

മഹാമുനി ദത്ത് ആ വ്യാപാരിയുടെ കവാടത്തിൽ മറ്റു പല ഋഷിമാരോടൊപ്പം ഇരുന്നു.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

(അത്) ഷായുടെ ജീവിതം സമ്പത്തിൽ വ്യാപൃതമായിരുന്നു.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

കച്ചവടക്കാരൻ്റെ മനസ്സ് ധനസമ്പാദനത്തിൽ മുഴുകിയിരുന്നതിനാൽ അവൻ ഋഷിമാരെ അൽപ്പം പോലും ശ്രദ്ധിച്ചില്ല.

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

ഭാഗ്യത്തിൻ്റെ പ്രതീക്ഷയിൽ അവൻ്റെ കണ്ണുകൾ നിറഞ്ഞു.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

അടഞ്ഞ കണ്ണുകളോടെ അയാൾ വേർപിരിഞ്ഞ സന്യാസിയെപ്പോലെ പണത്തിൻ്റെ പ്രതീക്ഷയിൽ മുഴുകി.443.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

പണക്കാരും ദരിദ്രരും ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(എല്ലാവരും) സംശയം തീർത്ത് മുനിയുടെ കാൽക്കൽ വീണു.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(എന്നാൽ) അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം ബിസിനസ്സ് ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന എല്ലാ രാജാക്കന്മാരും ദരിദ്രരും തങ്ങളുടെ എല്ലാ സംശയങ്ങളും ഉപേക്ഷിച്ച് മുനിമാരുടെ കാൽക്കൽ വീണു, പക്ഷേ ആ വ്യാപാരി തൻ്റെ ജോലിയിൽ മുഴുകി, മുനിമാരുടെ നേരെ കണ്ണുയർത്തി നോക്കുക പോലും ചെയ്തില്ല.444.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സ്വാധീനം കണ്ട് ദത്ത്

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

ശാഠ്യത്തോടെ വ്യക്തമായി പറഞ്ഞു,

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

ഇത്തരത്തിലുള്ള സ്നേഹം കർത്താവിൽ പ്രയോഗിക്കുകയാണെങ്കിൽ,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

ദത്ത് തൻ്റെ സ്ഥാനവും സ്വാധീനവും നോക്കി, തൻ്റെ സ്ഥിരോത്സാഹം ഉപേക്ഷിച്ച്, തുറന്നു പറഞ്ഞു, "അത്തരമൊരു സ്നേഹം ഭഗവാനിൽ പ്രയോഗിച്ചാൽ, ആ പരമമായ ഭഗവാനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാനാകും." 445.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

ഇരുപതാം ഗുരുവായി ഒരു വ്യാപാരിയെ സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരുവായി ഒരു തത്ത പരിശീലകനെ സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

ഇരുപത് ഗുരുക്കളെ സ്വീകരിച്ച് (ദത്തൻ) മുന്നോട്ട് പോയി

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

ഇരുപത് ഗുരുക്കന്മാരെ സ്വീകരിച്ച് യോഗയുടെ എല്ലാ കലകളും പഠിച്ച് മുനി കൂടുതൽ മുന്നോട്ട് പോയി

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

അവൻ അങ്ങേയറ്റം സ്വാധീനമുള്ളവനും സൗഹാർദ്ദപരവുമായിരുന്നു.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

അവൻ്റെ മഹത്വവും പ്രഭാവവും തേജസ്സും അനന്തമായിരുന്നു, അവൻ എല്ലാ അഭ്യാസങ്ങളും പൂർത്തിയാക്കി ഭഗവാൻ്റെ നാമം സ്മരിച്ചുകൊണ്ട് അലഞ്ഞുതിരിയുന്നതായി തോന്നി.446.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

ഒരു തത്തയുമായി ഒരു മനുഷ്യൻ ഇരിക്കുന്നത് അവൻ കണ്ടു

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

അവിടെ ഒരു തത്തയുമായി ഇരിക്കുന്ന ഒരു വ്യക്തിയെ അവൻ കണ്ടു, അവനെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ലോകത്തിൽ ആരും ഇല്ലായിരുന്നു

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

ഉടമ അവനെ ഭാഷ പഠിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

ആ വ്യക്തി തത്തയെ സംസാരിക്കാനുള്ള വിദ്യ പഠിപ്പിക്കുകയായിരുന്നു, അയാൾക്ക് മറ്റൊന്നും അറിയില്ലായിരുന്നു.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

മഹർഷിമാരുടെ ഒരു വലിയ സൈന്യത്തെ അനുഗമിച്ചു,

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

അതിൽ വലിയ മോനികളും ബ്രത്ധാരികളും ഉണ്ടായിരുന്നു,

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(ദത്ത) അവൻ്റെ അടുത്തേക്ക് നീങ്ങി,

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

ദത്ത്, ഋഷിമാരെയും ഒരു വലിയ കൂട്ടം നിശബ്ദത പാലിക്കുന്ന സന്യാസിമാരെയും കൊണ്ടുപോയി, അദ്ദേഹത്തിന് തൊട്ടുമുമ്പ് കടന്നുപോയി, പക്ഷേ ആ വ്യക്തി അവരിൽ നിന്ന് ആരെയും കണ്ടില്ല.448.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

ആ മനുഷ്യൻ തത്തയെ പഠിപ്പിക്കുന്നത് തുടർന്നു.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

ആ വ്യക്തി തത്തയോട് ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു, അവരോട് ഒന്നും സംസാരിച്ചില്ല

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

അവളുടെ നിസ്സംഗത കണ്ട് മുനിരാജിന് സ്നേഹം കൊണ്ട് പുളകിതനായി

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

ആ വ്യക്തികളുടെ സ്വാംശീകരണം മുനിയുടെ മനസ്സിൽ സ്നേഹം ഉണർന്നു.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(ഒരാൾക്ക്) ദൈവത്തോട് ഇത്തരത്തിലുള്ള സ്നേഹമുണ്ടെങ്കിൽ,

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

അങ്ങനെയുള്ള സ്നേഹം ഭഗവാനിൽ പ്രയോഗിച്ചാൽ മാത്രമേ ആ പരമേശ്വരനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാൻ കഴിയൂ

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

അദ്ദേഹം (ദത്ത) ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരുവായി,

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

മനസ്സ് കൊണ്ടും സംസാരം കൊണ്ടും കർമ്മം കൊണ്ടും അദ്ദേഹത്തിന് മുന്നിൽ കീഴടങ്ങിയ മുനി അദ്ദേഹത്തെ തൻ്റെ ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരുവായി സ്വീകരിച്ചു.450.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരുവായി ഒരു തത്ത-ഉപദേശകനെ സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

ഉഴവുകാരനെ ഇരുപത്തിരണ്ടാം ഗുരുവായി സ്വീകരിച്ചതിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരു (ദത്തൻ) മുന്നോട്ട് പോയപ്പോൾ,

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

തൻ്റെ ഇരുപത്തിയൊന്നാമത്തെ ഗുരുവിനെ സ്വീകരിച്ച ശേഷം ദത്ത് കൂടുതൽ മുന്നോട്ട് പോയപ്പോൾ ഒരു ഉഴവുകാരനെ കണ്ടു

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ഭാര്യ വളരെ പ്രസന്നയായിരുന്നു

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

അവൻ്റെ ഭാര്യ വലിയ ആശ്വാസദായകമായ ശുദ്ധസ്ത്രീയായിരുന്നു.451.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

കൈയിൽ അലവൻസുമായി അവൾ (ഇതുപോലെ) നടക്കുകയായിരുന്നു,

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

അവളുടെ ഭർത്താവ് അവളെ വിളിച്ച് അവൾ ഭക്ഷണവുമായി വന്നിരുന്നു

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

ഉഴുന്നതിനെ (മനുഷ്യനെ) കുറിച്ച് അവന് ഒന്നും അറിയില്ലായിരുന്നു.

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

ആ ഉഴുന്നവൻ ഉഴുമ്പോൾ മറ്റൊന്നും കണ്ടില്ല, ഭാര്യയുടെ ശ്രദ്ധ അവളുടെ ഭർത്താവിൽ ലയിച്ചു.452.